Драмы лорда Байрона (Хибер)
«Драмы лорда Байрона» (англ. Lord Byron's Dramas) — критическая статья Реджинальда Хибера середины 1822 года[1] о 4 драмах: «Марино Фальеро, дож венецианский», «Сарданапал», «Двое Фоскари» и «Каин» (3 последние были изданы вместе). На русский язык частично переведена в 1905 году[2]
Цитаты
[править]Марино Фальеро, дож венецианский
[править]Падение «Марино Фальеро», как мы полагаем, уже в достаточной степени подтверждено общим мнением публики, и у нас нет оснований настаивать на пересмотре этого решительного приговора. В пьесе, несомненно, найдутся места, отличающиеся высоким красноречием и неподдельной поэзией; в особенности те сцены, в которых лорд Байрон не следовал нелепым правилам мнимоклассических писателей, задуманы и выполнены с большою трагическою силою и искусством. Но сюжет трагедии выбрав решительно неудачно. <…> Венецианский дож, желая наказать пошлую выходку глупого мальчишки, пытается ниспровергнуть ту республику, которой он должен быть первым и самым верным слугою, и перебить всех своих прежних друзей и товарищей по оружию, правительственных лиц и знатнейших граждан. Кто же может сочувствовать этой мести, изображённой к тому же в виде единичного случая, и кто, кроме лорда Байрона, мог ожидать, что подобная история в состоянии вызвать сочувствие? <…> случай, столь необычный, как внезапная и ничем не сдерживаемая вспышка мести, так же мало удобен для поэта, как и животное с двумя головами — для живописца. | |
Marino Faliero has, we believe, been pretty generally pronounced a failure by the public voice, and we see no reason to call for a revision of their sentence. It contains, beyond all doubt, many passages of commanding eloquence, and some of genuine poetry; and the scenes, more particularly, in which Lord Byron has neglected the absurd creed of his pseudo-Hellenic writers, are conceived and elaborated with great tragic effect and dexterity. But the subject is decidedly, ill-chosen. <…> The Doge of Venice, to chastise the vulgar libel of a foolish boy, attempts to overturn that republic of which he is the first and most trusted servant; to massacre all his ancient friends and fellow-soldiers, the magistracy and nobility of the land. With such a resentment as this, thus simply stated and taken singly, who ever sympathized, or who but Lord Byron would have expected in such a cause to be able to awaken sympathy? <…> such a case of idiosyncrasy as is implied in a resentment so sudden and extravagant, is no more a fitting subject for the poet, than an animal with two heads would be for an artist of a different description. |
… внутренняя борьба, которую переживает дож, присоединяясь к заговорщикам, представляет поразительный контраст со свирепой кровожадностью его сообщников, но не производит надлежащего эффекта: мы не можем представить себе, чтобы человек, проникнутый подобными чувствами, решился выполнить свой преступный план, не будучи побуждаем к этому оскорблениями более серьёзными и тяжкими <…>. Догаресса ведёт себя формально и холодно, не обнаруживая даже и такой любви к своему старому мужу, какую ребёнок может питать к родителю или питомец — к своему воспитателю. Даже в этой своей речи, самой длинной и самой лучшей, в наиболее трогательный момент катастрофы, она в состоянии читать нравоучения, с педантизмом, особенно неестественным в женщине при подобных обстоятельствах! <…> Стихи эти сами по себе очень хороши, но лучше было бы, если бы их произнёс Бенинтенде в виде надгробной речи над телом дожа, а ещё лучше было бы, если бы они были сказаны судом во время прения: там они были бы совершенно на своём месте. <…> вообще человек <…> глубоко огорчённый едва ли в состоянии так красноречиво излагать философские воззрения, подкрепляя их старательно приискиваемыми примерами из древней и новой истории. | |
… the struggle of feelings with which the Doge undertakes the conspiracy is admirably contrasted with the ferocious eagerness his low born associates; and only loses its effect because we but be sensible that the man who felt thus, could not have on with his guilty project unless stimulated by some greater more accumulated injuries <…>. The Duchess is formal and cold, without even that degree of love for her old husband which a child might have for her parent, or a pupil for her instructor. Even in her longest and best speech, at the most touching moment of the catastrophe, she can moralize in a strain of pedantry less natural to a woman than to any other person similarly circumstanced <…>! The lines to which we allude are fine in themselves, indeed, and if they had been spoken by Benintende as a funeral oration over the duke's body, or, still more perhaps, if they had been spoken by the duke's counsel on his trial, they would have been perfectly in place and character. <…> nor does any one <…> who is really and deeply affected, find time for wise saws and instances ancient and modern. |
Сарданапал
[править]… выбранный сюжет чрезвычайно удобен не только для трагедии вообще, но и для того особого вида трагедии, который лорд Байрон старается ввести в литературу. История последнего ассирийского владыки, с одной стороны, достаточно известна для того, чтобы возбуждать интерес, вообще вызываемый славными именами и историческими воспоминаниями, а с другой стороны — настолько отдалённа и темна, что допускает всякие изменения в изображении событий и характеров, какие поэт признает нужным сделать. | |
… subject is one eminently adapted not only to tragedy in general, but to that peculiar kind of tragedy which Lord Byron is anxious to recommend. The history of the last of the Assyrian kings is at once sufficiently well-known to awaken that previous interest which belongs to illustrious names and early associations; and sufficiently remote and obscure to admit of any modification of incident or character which a poet may find convenient. |
Хотя развитие характера Сарданапала имеет в общем плане драмы лорда Байрона лишь второстепенное значение и хотя соблюдение единств вынуждало его ограничиваться несравненно более тесными пределами, чем те, какие могли бы быть допущены при других условиях, тем не менее <…> среди портретов, нарисованных рукою этого великого мастера, едва ли найдётся другой, который мог бы послужить лучшим образцом его таланта, силы воображения, тонкости и энергии рисунка, богатства и гармонического сочетания красок. <…> Такой характер, соединяющий в себе черты энергии, сластолюбия и мизантропии, без сомнения, представляет немалые выгоды для поэтического изображения; притом, он принадлежит к числу таких характеров, которые лорд Байрон всегда изображал с особенной любовью и наиболее удачно. <…> | |
Still, however, though the development of Sardanapalus's character is incidental only to the plot of Lord Byron's drama, and though the unities have confined his picture within far narrower limits than he might otherwise have thought advisable, <…> nor is there any one of the portraits of this great master which gives us a more favourable opinion of his talents, his force of conception, his delicacy and vigour of touch, or the richness and harmony of his colouring. <…> Such a character, luxurious, energetic, misanthropical, affords, beyond a doubt, no common advantages to the work of poetic delineation; and it is precisely the character which Lord Byron most delights to draw, and which he has succeeded best in drawing. <…> |
Арбак — самый заурядный солдат; а Белез, над изображением которого, как мы подозреваем, Байрон особенно потрудился, очень обыкновенный и неинтересный негодяй. <…> Лорд Байрон так постарался выразить своё собственное презрение к жрецу, что даже не оттенил того коварного и злого влияния, какое было необходимо указать соответственно характеру отведённой ему роли. Вместо того, чтобы явиться самостоятельным, неутомимым и всегда готовым на смелые и решительные меры, он с самого же начала отступает от своего предприятия и колеблет энергию Арбака <…>. Вместо того, чтобы пользоваться тем влиянием на своего товарища, какое святоша-обманщик может иметь и на людей гораздо более доблестных и великодушных, чем Арбак, Белез пускается в предсказания, к которым его товарищ относится далеко не доверчиво; Арбак в своих религиозных верованиях является эпикурейцем ещё в большей степени, чем сам Сарданапал. <…> Хотя Белез представлен человеком набожным и ревностным поклонником солнца, однако он нигде не высказывает, хотя бы притворно, того профессионального негодования, какое естественно должно бы вызывать в нём открытое пренебрежение Сарданапала к его богам, и во всей пьесе мы не усматриваем никаких оснований, почему Арбак должен, против своей воли и убеждений, следовать советам такого человека, о котором он говорит с неудовольствием и отвращением… | |
Arbaces is a mere common-place warrior, and Beleses, on whom, we sus pect, Lord Byron has bestowed more than usual pains, is a very ordinary and uninteresting villain. <…> Lord Byron has been so anxious to show his own contempt for the priest, that he has not even allowed him that share of cunning and evil influence which was necessary for the part which he had to fill. Instead of being the original, the restless and unceasing prompter to' bold and wicked measures, we find him, on his first appearance, hanging back from the enterprize, and chilling the energy of Arbaces <…>. Instead of exercising that power over the mind of his comrade which a religious impostor may well possess over better and more magnanimous souls than his own, Beleses is made to pour his predictions into incredulous ears, and Arbaces is as mere an epicurean in his creed as Sardanapalus. <…> Though Beleses is introduced to us as engaged in devotion, and as a fervent worshipper of the Sun, he is no where made either to feel or to counterfeit that professional zeal against Sardanapalus which his open contempt of the gods would naturally call for; and no reason appears throughout the play why Arbaces should follow, against his own conscience and opinion, the counsels of a man of whom he speaks with dislike and disgust… |
В сознании [Миррой] своего унизительного положения в царском гареме, в гневе Салемена на Сарданапала за нарушение последним супружеской верности Зарине и, наконец, в сожалении царя о своих поступках, поэт, кажется, значительно отступил от нравов изображаемой эпохи. | |
We are not sure, indeed, whether there is not a considerable violation of costume in the sense of degradation with which she seems to regard her situation in the haram, no less than in the resentment of Salamenes, and the remorse of Sardanapalus on the score of his infidelity to Zarina. |
Двое Фоскари
[править]Лоредано — единственное действующее лицо, возвышающееся над уровнем посредственности. Все прочие характеры или неестественны, или слабы. <…> | |
Loredano is the only personage above inediocrity. The remaining characters are all unnatural or feeble. <…> |
Каин
[править]Гадес в описании Байрона является совсем непохожим на наши обычные представления. <…> Он помещает в аду не только колоссальных пре-адамитов, но и призраки их современников — мамонтов и мегатериев, а кроме того, — даже призраки тех миров, в которых обитали эти существа, со всеми горами, океанами и лесами, и всё это в мрачном и печальном, освещении и, как можно догадываться, в состоянии вечной муки. Мы полагаем, что такие изображения относятся к тому виду высокого, от которого меньше одного шага до смешного. | |
Hades, however, is a place, in Lord Byron's description, very different from all that we had anticipated. <…> He not only places the Preadainite giants in Hades, but the ghosts of the Mammoth and Megatherion their contemporaries, and above all, the phantoms of the worlds themselves which these beings inhabited, with their mountains, oceans and forests, all gloomy and sad together, and (we suppose he means) in a state of eternal suffering. We really think that this belongs to that species of sublime, which is considerably less than a single step removed from the ridiculous. |
В не меньшей степени, чем недостаток поэзии, читателя может поразить отход от истории, что событие, служащее развязкой драмы, представлено совершенно случайным и неожиданным, вне всякой связи с тем, что ему предшествует. Каин, изображённый в Писании скорее завистливым и злым, чем нечестивым, в пьесе Байрона никогда даже и не спорит с братом и ничем не обнаруживает своей зависти к нему, кроме разве одного только слова. <…> Таким образом, для воображаемого зрителя этой драмы её развязка должна показаться не менее изумительной, как если бы Авель внезапно скончался от апоплексического удара, а Каин умер с горя над его бездыханным телом. | |
It can hardly fail to strike the reader as a defect in poetry no less than a departure from history, that the event which is the catastrophe of the drama is no otherwise than incidentally, we may say, accidentally, produced by those which precede it. Cain, whose whole character is represented in scripture as envious and malicious rather than impious;—this Cain, as painted by Lord Byron, has no quarrel with his brother whatever, nor, except in a single word, does he intimate any jealousy of him. <…> If we could suppose a reader to sit down to a perusal of the drama in ignorance of its catastrophe, he would scarcely be less surprized by its termination in such a stroke of chance-medley, than if Abel had been made to drop down in an apoplexy, and Cain to die of grief over his body. |
Ни в одном из действующих лиц мистерии лорда Байрона мы не видим ни особенной силы, ни поэтического достоинства. Ева только в одном случае выражается энергично, но даже и в этом случае не обнаруживает той глубины материнского чувства, какой можно было бы ожидать от женщины, потрясённой смертью любимого сына. Адам читает нравоучения без всякого достоинства. Авель настолько не умён, насколько набожен. Люцифер, хотя первое его появление задумано хорошо, своими сентенциями и саркастическими выходками напоминает шотландского метафизика; аргументы, путём которых Каин приходит к нечестивым мыслям, — необходимость труда и страх смерти: могут произвести подобное действие лишь на слабый и неразвитой ум. Притом, в счастливейшем климате земного шара <…> нелепо было бы описывать (да лорд Байрон этого и не делает) те тяжкие труды, которых для Каина не существовало. Он представлен, кроме того, таким счастливым в любви, так обожающим свою жену и ребёнка, что у него вовсе не должно было бы быть наклонности к тем мрачным мыслям, которые свойственны только не удовлетворённому самолюбию и порочной распущенности. <…> | |
We do not think, indeed, that there is much vigour or poetical propriety in any of the characters of Lord Byron's Mystery. Eve on one occasion and one only expresses herself with energy, and not even then with any great depth of that maternal feeling which the death of her favourite son was likely to excite in her. Adam moralizes without dignity. Abel is as dull as he is pious. Lucifer, though his first appearance is well conceived, is as sententious and sarcas as a Scotch metaphysician, and the gravamina which drive Cain into impiety are circumstances which could only produce a similar effect on a weak and sluggish mind, the necessity of exertion and the fear of death! Yet, in the happiest climate of earth, <…> it would be absurd to describe (nor has Lord Byron so described it) the toil to which Cain can have been subject, as excessive or burthensome. And he is made too happy in his love, too extravagantly fond of his wife and his child to have much leisure for those gloomy thoughts which belong to disappointed ambition and jaded licentiousness. <…> |
В Люцифере, как изобразил его лорд Байрон, мы не видим совершенно ничего дурного; напротив, с первого своего появления он производит на нас впечатление весьма благоприятное. Он не только одарён красотою, мудростью и непобедимою смелостью, какими наделил его Мильтон, <…> но представлен несчастным без вины и сожалеющим о нашем несчастии. Ещё раньше его появления мы уже подготовлены (насколько поэт мог это сделать) к выражению сочувствия всякому духовному существу, которое противопоставило бы себя власти иөговы. Последующие разговоры и объяснения всё ведут к одному заключению именно — всё существующее есть зло, и что если бы дьявол были творцом — мира, то он сделал бы своё создание более счастливым. Затем, все его доводы и обвинения оставляются без всякого противоречия, или же ответом на них служить только сила и наказание, налагаемое не на его самого, а на его ученика. Намерение автора не становится менее ясным и яд его речей не делается более грубым оттого, что в этих речах нет неприличия и что обвинитель Всемогущего не унижается до грубой дерзости или шутовского издевательства. | |
Of Lucifer, as drawn by Lord Byron, we absolutely know no evil: and, on the contrary, the impression which we receive of him is, from his first introduction, most favourable. He is indued not only with all the beauty, the wisdom and the unconquerable daring which Milton has assigned him, <…> but he is represented as unhappy without a crime and as pitying our unhappiness. Even before he appears, we are prepared (so far as the poet has had skill to prepare us) to synpathize with any spiritual being who is opposed to the government of Jehovah. The conversations, the exhibitions which ensue are all conducive to the same conclusion, that whatever is is evil, and that, had the Devil been the Creator, he would have made his creatures happier. Above all, bis arguments and insinuations are allowed to pass uncontradicted, or are answered only by overbearing force, and punishment inflicted not on hin self but on his disciple. Nor is the intention less apparent nor the poison less subtle, because the language employed is not indecorous, and the accuser of the Almighty does not descend to ribaldry or scurrilous invective. |
О статье
[править]Мне приятно было увидеть, что я во многих отношениях сошёлся с Джеффри; но так как повторение высказанных другими доводов ни к чему бы не привело, то мне пришлось переменить фронт, повести атаку на другую сторону крепости, менее удобную и притом бороться с противником, ведущим своё нападения с удивительным вкусом и ловкостью.[2] | |
I should have liked to have taken up the same ground in a great degree with Jeffrey; but, as it will never do to build on another man's foundation, I have been obliged to break ground on a different side of the fortress, though not, I think, so favourable a one, and with the disadvantage of contending against a rival, who has conducted his attack with admirable taste and skill.[3] | |
— письмо Хибера кому-то о «Каине» |
Примечания
[править]- ↑ Quarterly Review, July 1822, vol. xxvii, pp. 476-524.
- ↑ 1 2 П. О. Морозов, С. А. Венгеров. Примечания (перевод с некоторыми уточнениями) // Байрон. Т. II. — Библиотека великих писателей / под ред. С. А. Венгерова. — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1905. — С. XXIX— LXVII.
- ↑ The Complete Works of Lord Byron. Paris, Baudry's European Library, A. and W. Galignani and Company, 1835, p. 529.