Перейти к содержанию

Легенды Мира Реки

Материал из Викицитатника

«Легенды Мира Реки» (англ. Tales of Riverworld) — антология малой прозы разных авторов из цикла «Мир Реки» 1992 года, составленная Филипом Фармером. Продолжение, «Тайны Мира Реки», вышло через год.

Цитаты

[править]
  •  

… все они нарядились в простые килты, сандалии и рубашки или жилетки из кожи морского окуня.
Давно миновали дни тщательно продуманных театральных костюмов, вместе с вытянутыми в длину лимузинами и перегруженными дорогами, Dom Pérignon в охлаждённых ведёрках и подаваемыми обедами из пяти блюд, хрустальными бокалами для пунша, наполненными кокаином, и агентами, которые указывали в контракте непременные пять фунтов конфет M&M’s, да ещё чтобы вытащили все красненькие. — Производство красных конфет M&M’s было запрещено в 1976 году из-за вредного красителя, до изменения которого в 80-х вместо них производились оранжевые[1].

 

… all were wearing simple kilts, sandals, and redfish shirts or vests.
The days of elaborate stage outfits were long gone, along with stretch limousines and overworked roadies, Dom Perignon in chilled buckets and five-course catered meals, crystal punch bowls filled with cocaine, and contract riders that stipulated that five pounds of M&M’s had to be available, with all the red ones removed first.

  Аллен Стил, «Благословенная земля» (Graceland)
  •  

Тут в клетке что-то шевельнулось. <…>
— Да там человек! Слепой. И пальцы на руках и на ногах отрублены.
— Это чтобы мерзавец не смог удрать. <…>
<Он> молча взирал на искалеченного мужчину, скорчившегося у дальней стенки. Потрошитель жевал жвачку грёз, блуждая в мире своего бредового воображения. <…>
— А что вы делаете, когда его пальцы снова отрастают? <…>
— Снова отрубаем, — сказала Мэри. — и ещё раз, и ещё раз, и ещё раз.

 

Something moved inside the cage. <…> "There's a man inside! Blinded, with his fingers and toes hacked off!"
"That's so the bugger can't escape." <…>
Silently, <he> stared at the mutilated man huddled at the far side of the cage. The Ripper chewed his dreamgum, lost in the mad world of his own mind. <…> "What do you do when his fingers and toes grow back?" <…>
"We cut them off again," said Mary. "And again and again and again."

  Роберт Вайнберг, «Незаконченное дело» (Unfinished Business)
  •  

Эдгар По, <…> рот и подбородок у него для этого слишком вялые. Но есть нечто мощное в его тёмных глазах, подлинная сила, некий род безумия, который зачаровывает, если вглядеться. Уверен, это в нём сродни дару заклинателей змей, богатых священников и политиканов, драпирующихся в тогу патриотизма.

 

Edgar Poe, <…> his mouth and his chin were too weak for handsome. But there was some force in the dark eyes that held real power, some kind of madness that was fascinating to observe. I'm sure it's a power he shared with snake charmers and wealthy ministers and politicians who wrap themselves in patriotism.

  Эдвард Горман, «Рай для дураков» (Fool's Paradise)

Через тёмную Реку

[править]
Филип Фармер, Crossing the Dark River. Продолжение, «Вверх по светлой Реке», опубликовано в следующей антологии.
  •  

Вот тут-то он и встретил сумасшедшего, наряженного клоуном. <…>
Его длинные, густые и очень чёрные волосы были уложены в форме птичьего гнезда, и причёска держалась, слепленная серой грязью. А когда этот человек наклонил голову, стала видна верхняя часть яйца в этом гнезде. <…> От движения головы яйцо не скатилось. Значит, оно, должно быть, приклеено рыбьим клеем к макушке. Деревянное раскрашенное псевдо-яйцо, понял Дэвис, предназначено для того, чтобы думали, будто его снесла кукушка. Вполне уместно. Незнакомец, безусловно, был кукушкой. — 1

 

That was when he met the lunatic gotten up like a clown. <…>
On his chest, a large question mark was tattooed in blue. A dried fish was suspended on a cord reaching to his belly. His long, thick, and very black hair was shaped into a sort of bird's nest and held in place by dry gray mud. And, when the man bent his neck forward, he exposed the upper part of an egg in the nest. <…> It did not roll with the movement of the head. Thus, it must be fixed with fish glue to the top of his head. The wooden and painted pseudo-egg, Davis assumed, was supposed to represent that laid by a cuckoo. Appropriate enough. The stranger was certainly cuckoo.

  •  

— Мы вынимаем совесть из чемодана только тогда, когда намерены ею воспользоваться, что случается не часто. Или когда её нужно проветрить. — 1; персонаж о себе

 

"We take the conscience out of the case only when we intend to use it, which isn't often. Or when it needs airing."

  •  

... полулегендарный Рагнар Мохнатые Штаны, бывший главным супергероем эры викингов... — 2

 

... the semilegendary Ragnar Hairybreeches, who was the premier superhero of the Viking Age...

  •  

То, что наступает на пятки дня — это прекрасно, разве не так? Существа, которые сжигают в ночной вазе свои неземные узоры, как это вдохновляет! — 6

 

That which treads on day's heels is beautiful, is it not? The beings that burn in the nocturnal bowl above in their un-Earth patterns, how inspiring!

  •  

Но мы — глас вопиющего в пустыне! Кричать о джунглях, удобренных никогда не кончающейся жаждой власти в её десяти тысячах проявлений, — вот истинное дерьмо вселенной! — 8

 

But we are a voice crying in the Wilderness! Crying in the jungle fertilized by the never-ending flow of desire for Power in its ten thousand manifestations, the true shit of the true universe!

Перевод

[править]

Г. С. и Т. В. Усова, 2002 (с некоторыми уточнениями)

Об антологии

[править]
  •  
 

Somewhere between Gullivers Travels and The Lord of the Rings!

  — журнал Time, blurb 1-го издания[2]

Отдельные статьи

[править]

Примечания

[править]
  1. The Story of M&M'S Brand. mms.com. Mars, Incorporated. Архивировано из первоисточника 9 апреля 2008. Проверено 14 июня 2008.
  2. Tales of Riverworld ed. by Philip José Farmer. Questar / Warner Books, 1992. ISBN 0-446-36269-7 [978-0-446-36269-6]