Мурашки (Виан)
«Мурашки» (фр. Les Fourmis) — единственный авторский сборник рассказов Бориса Виана. Впервые издан в 1949 году, как и большинство рассказов.
Цитаты
[править]Прибыли поутру, а встретили нас хуже некуда: на берегу — ни души, только куча трупов да разбросанные куски людей, танков и грузовиков. Пули летели отовсюду сразу — тоже мне удовольствие. Попрыгали в воду, но там оказалось глубже, чем представлялось, а я ещё и поскользнулся на консервной банке. Тут парню как раз позади меня подоспевшей пулей на три четверти смазало физиономию, так что банку я оставил на память. Выловил, что сумел, из этих трех четвертей своей каской и отдал ему обратно; он тут же отправился на поиски санитаров, но, похоже, ошибся направлением, потому что постепенно ушел под воду с головой, а вряд ли на такой глубине достаточная видимость, чтобы он смог найти обратную дорогу. <…>. | |
— «Мурашки» (Les fourmis) |
Блюз для чёрного кота
[править]- Blues pour un chat noir, 1949; перевод: А. Бахмутская, 1983
Кот хоть куда! Толстый котище с жёлтыми глазами и длинными подкрученными усами а-ля Вильгельм II. Рваные уши с бахромой свидетельствовали о его доблестных похождениях, а спину пересекал широкий белый шрам, кокетливо оттенённый по краю фиолетовым. |
Тип в тапочках был неразговорчив, но, возбуждённый кошачьими речами, он приблизился к шлюхе и произнёс: |
Второй американец <…> примостился рядом со своим соотечественником. Они стали блевать синхронно и изобразили на полу американский флаг. Второй позаботился о сорока восьми звёздах. |
Водопроводчик
[править]- Le plombier; перевод: Т. Ворсанова, 1983
… разведение крупной рогатой тирольской мушки или доение гладкошерстной травяной вши. |
Слесарь пробыл у меня безвылазно сорок девять часов. Работа ещё не была закончена, когда я по дороге на кухню услышал стук во входную дверь. |
Пустынная тропа
[править]- La route déserte, 1948; перевод: Н. О. Хотинская, 1983
На стенах были развешаны фотографии роскошных надгробий, сделанных по его проектам: серые тона гранита приятно оживляли комнату. |
Пациент лежал на операционном столе, представлявшем собой что-то вроде буквы А из металлических трубок. Больной удерживался в равновесии, опираясь позвоночником на острие буквы, по обе стороны свисали голова и ноги. Кожа на животе держалась натянуто. |
— А как выглядит ваша невеста? |
Рак
[править]- L'écrevisse; перевод: Н. С. Мавлевич, 1983
Жак Тежарден лежал в постели и хворал. Во время последнего концерта, когда он играл на своей гнус фистуле и в придачу на сквозняке, его продуло, и он схватил бронхину. <…> Голова его распухла, а мозг остался каким был, и образовавшуюся за счет этого пустоту заполнили инородные тела, вздорные мысли и залила боль, острая, как кинжал или перец. Когда Жак Тежарден начинал кашлять, инородные тела бились о выгнутые стенки черепной коробки, взметаясь по ним вверх, подобно волнам ванны, и снова падали друг на друга, хрустя, как саранча под ногами. То и дело вздувались и лопались пузыри, и белесые, липкие, как паучьи кишки, брызги разлетались под костяным сводом и тотчас смывались новой волной. |
— Попозже я принесу вам ещё чаю, — сказала хозяйка, складывая пустую чашку и фаянсовый кувшин втрое, чтобы удобнее было нести. |
Он проснулся, словно какая-то сила толкнула его. Так и оказалось: он пропотел от аспирина, и так как, по закону Архимеда, он потерял вес, равный объёму вытесненного пота, то его тело оторвалось от матраса, увлекая за собой одеяло, и всплыло на поверхность лужи пота, подняв легкие волны, которые плескались вокруг него. Жак вытащил затычку из матраса, и пот стёк в сетку. Тело стало медленно опускаться и наконец снова оказалось на разгорячённой простыне — от неё с лошадиной силой валил пар. <…> |
Он <…> упражнялся на гнус фистуле. Он всё время не дотягивал си-бемоль на два сантиметра, но наконец дотянулся, взял ноту и раздавил её пальцами, довольный своей победой. |
Статист
[править]- Le figurant; перевод: В. А. Каспаров, 1994
… конструкция была выкрашена в тёмно-зелёный цвет, потускневший от снежных бурь и метеоритов. <…> длинный коридор со студиями и складами для декораций по бокам. Метров через пятнадцать коридор поворачивал под прямым углом и растраивался: одно его ответвление вело к павильону Б, второе — к артистическим уборным и павильону А, третье — на небо. <…> |
… большое зеркало. В нём люди видели себя спереди в двух цветах, сзади — тоже в двух, но уже несколько других… |
Музыка сразу смолкла, и начатая было фраза свалилась наземь со шлепком, с каким падает тронутое гнильцой мясо. |
К столу статиста подошел ассистент режиссёра. |
Статист <…> очутился перед кучей строительного мусора, оставшегося после разборки предыдущей декорации. Здесь он подобрал большой ржавый гвоздь и съел его. Так он и помер на двадцать втором году жизни. |
Туман
[править]- Le brouillard; перевод: В. М. Кислов, 1997
Соседний дом ещё не успели заново отстроить: брезент по-прежнему закрывал огромную пробоину в его правом крыле, а у подножия стены громоздились железные обломки и кучи мусора, заселенные мокрицами и преядовитыми гремучими змеями, чьи трещотки не замолкали допоздна, как бы призывая на чёрную мессу. |
Свет пробивался через маленькое квадратное отверстие в полу и лениво растекался по потолку рядом с сидящим пауком. |
Кровать принялась по-кошачьи царапать пол: её ножки, сгибаясь и разгибаясь одна за другой, стали регулярно раскачивать весь каркас. Железные коготки вгрызались все глубже и глубже; чтобы спасти паркет — не то до завтра все будет исковеркано! — Андре встал с кровати и, поймав удобный момент очередного взбрыкивания, подложил под каждую ножку по старому ботинку. Лечь ему пришлось на пол. Кровать этим воспользовалась, чтобы обойти все комнату и задрать лапу у стены. Ходить в ботинках было легко и забавно. |
И тут, за его спиной возникла фигура Майора, разозлённого тем, что его нет в рассказе. — Жак Лустало (1925—1948), ближайший друг Виана[1] |
Отдельные статьи
[править]Примечания
[править]- ↑ И. Стаф. Комментарии // Борис Виан. Пена дней. — М.: Художественная литература, 1983. — С. 312.