Никудышное решение (Хайнлайн)
«Никудышное решение» (англ. Solution Unsatisfactory) — повесть Роберта Хайнлайна, впервые опубликованная в мае 1941 года в журнале Astounding Science Fiction. Вошла в авторские сборники «Миры Роберта Э. Хайнлайна» 1966 года и «Расширенная Вселенная» 1980. В ней предсказан Манхэттенский проект и радиологическое оружие.
Цитаты
[править]Мы собрали под своим крылышком всех гениев в данной области, которых только можно было найти в Соединённых Штатах — питомцев Чикагского, Колумбийского, Корнельского университетов, Массачусетского технологического, Калифорнийского технологического, Беркли, — вытащили их из всевозможных лабораторий, где они работали с радиоактивными элементами, да ещё прихватили парочку выдающихся атомщиков, одолженных Англией. И эта публика располагала любыми приборами, которые только могла придумать и которые можно было соорудить за деньги. Пятисоттонный циклотрон, первоначально предназначавшийся Калифорнийскому университету, достался нам, но и он уже казался устаревшим в сравнении с теми новыми приборами, которые эти умники придумали, запросили и получили. Канада снабжала нас любым количеством урана — тоннами этого опасного сырья, добытого на берегах Большого Медвежьего озера, неподалеку от Юкона; технология же выделения урана-235 из более распространённого изотопа урана-238 уже была разработана той же группой исследователей из Чикагского университета, которые ранее изобрели более дорогой масс-спектрографический метод. | |
No derogatory reference to the scientists is intended-by no means! We had all the genius in the field that the United States could produce, men from Chicago, Columbia, Cornell, M. I. T., Cal Tech, Berkeley, every radiation laboratory in the country, as well as a couple of broad-A boys lent to us by the British. And they had every facility that ingenuity could think up and money could build. The five-hundred-ton cyclotron which had originally been intended for the University of California was there, and was already obsolete in the face of the new gadgets these brains had thought up, asked for, and been given. Canada supplied us with all the uranium we asked for-tons of the treacherous stuff-from Great Bear Lake, up near the Yukon, and the fractional-residues technique of separating uranium isotope 235 from the commoner isotope 238 had already been worked out, by the same team from Chicago that had worked up the earlier expensive mass spectograph method. |
Проблема, как это ни странно, заключалась в том, чтобы создать взрывчатое вещество, которое обладало бы достаточно слабыми внутренними ядерными связями, чтобы взрывать по очереди целые страны, и было бы достаточно стабильно, чтобы делать это только тогда, когда ему прикажут. Если бы мы могли одновременно создать эффективное ракетное топливо, способное понести боевую ракету со скоростью тысяча миль в час или больше, тогда мы оказались бы в состоянии заставить почти любую страну относиться к «дяде Сэму» действительно как к уважаемому дядюшке. | |
The problem was, strangely enough, to find an explosive which would be weak enough to blow up only one county at a time, and stable enough to blow up only on request. If we could devise a really practical rocket fuel at the same time, one capable of driving a war rocket at a thousand miles an hour, or more, then we would be in a position to make most anybody say “uncle” to Uncle Sam. |
— Каким количеством «пыли» К-О мы располагаем? — спросил он неожиданно. | |
“How much of the K-O dust do we now have on hand?” he asked suddenly. |
— Эта пыль как оружие вовсе не является чем-то гарантирующим Соединённым Штатам безопасность, скорее уж это заряженный пистолет, приставленный к виску каждого мужчины, женщины и ребёнка в мире! | |
“This dust, as a weapon, is not just simply sufficient to safeguard the United States, it amounts to a loaded gun held at the head of every man, woman, and child on the globe!” |
Любой тип пыли К-О, разбросанный над какой-то территорией, означал, что она станет необитаемой на время, зависящее от длительности периода полураспада данного типа радиации. | |
An type of K-O dust scattered over an area rendered the area uninhabitable for a length of time that depende on the half-life of the radioactivity. |
Для посла рейха организовали специальный показ результатов применения «пыли». Его прокатили на самолете над безлюдной полосой западной прерии, чтобы он убедился, что сделало единственное опыление со стадом бычков. Это должно было произвести на него впечатление, и полагаю, так оно и случилось — никто не мог бы остаться равнодушным после подобного зрелища; впрочем, какой доклад он отправил своему лидеру, мы так никогда и не узнали. | |
The Ambassador for the Reich was given a special demonstration of the effect of the dust. He was flown out over a deserted stretch of Western prairie and allowed to see what a single dusting would do to a herd of steers. It should have impressed him and I think that it did—nobody could ignore a visual demonstration!—but what report he made to his leader we never knew. |
Наш президент потребовал, чтобы во время переговоров королевские ВВС не совершали вылетов на бомбежку, но английские бомбардировщики все равно были завалены работой — континент ночь за ночью буквально заливался дождем листовок, написанных нашими собственными агитаторами и пропагандистами. Листовки, сброшенные во время первых рейдов, призывали граждан рейха положить конец бессмысленной бойне и обещали, что мирные условия не будут для них унизительны. Второй ливень пропагандистских материалов содержал фотографии погибшего стада бычков. Третий же был недвусмысленным предупреждением о необходимости немедленно покинуть города и держаться от них подальше. | |
Our President had stipulated that the R. A. F. was not to bomb during the period of negotiation, but their bombers were busy nevertheless. The continent was showered, night after night, with bales of leaflets, prepared by our own propaganda agents. The first of these called on the people of the Reich to stop a useless war and promised that the terms of peace would not be vindictive. The second rain of pamphlets showed photographs of that herd of steers. The third was a simple direct warning to get out of cities and to stay out. As Manning put it, we were calling „Halt!“ three times before firing. I do not think that he or the President expected it to work, but we were morally obligated to try. |
— Эстелла Карст покончила с собой сегодня утром. | |
„Estelle Karst suicided this morning.“ |
На второй день появились попытки эвакуировать город. Центральные кварталы Берлина были практически пусты, если не считать трупов и разбитых автомобилей, но улицы, ведущие к окраинам, были забиты людьми — преимущественно пешеходами, так как трамваи не ходили. Несчастные жители бежали куда глаза глядят, не зная, что смерть уже гнездится в их собственных телах. <…> | |
The second day showed the attempt to evacuate. The inner squares of the city were practically deserted save for bodies and wrecked cars, but the streets leading out of town were boiling with people, mostly on foot, for the trams where out of service. The pitiful creatures were fleeing, not knowing that death was already lodged inside them. <…> |
Если мы хотели установить относительно прочный мир, скажем, лет на сто или около того, используя монополию на столь грозное оружие, что никто даже помыслить не мог, чтобы напасть на нас, то было необходимо, чтобы политика, которую мы станем проводить, была бы куда более долговременной, чем жизнь сменяющих друг друга администраций. | |
If we were to establish a reasonably permanent peace—say a century or so—through a monopoly on a weapon so powerful that no one dare fight us, it was imperative that the policy under which we acted be more lasting than passing political administrations. |
— Я предлагаю, — сказал Маннинг, — начать с запрещения всем самолётам на земном шаре подниматься в воздух. | |
„I propose,“ said Manning, „that we begin by immobilizing all aircraft throughout the world.“ |
Евразийский Союз был настоящей загадкой. После неожиданной смерти Сталина в 1941 году, ни одна из стран Запада не знала хорошенько, что же там происходит. | |
The Eurasian Union was a puzzle. After Stalin’s unexpected death in 1941, no western nation knew very much about what went on in there. |
Социология не наука. Возможно, когда-нибудь она и станет наукой, если, например, точная физика породит доскональное знание коллоидной химии, а это, в свою очередь, даст полное понимание биологии, а там уж и дефинитивной психологии. Когда это произойдет, мы, может быть, и начнем разбираться в социологии и политике. Возможно, так оно и случится, но уж никак не раньше пятитысячного года нашей эры, если допустить, что человеческая раса не совершит самоубийства задолго до этого. | |
There is no science of sociology. Perhaps there will be, some day, when a rigorous physics gives a finished science of colloidal chemistry and that leads in turn to a complete knowledge of biology, and from there to a definitive psychology. After that we may begin to know something about sociology and politics. Something around the year 5,000 A.D., maybe—if the human race does not commit suicide before then. |
Перевод
[править]В.П. Ковалевский, Н.П. Штуцер, 1994
О повести
[править]— Айзек Азимов |
- см. Станислав Лем, «Фантастика и футурология», книга 1 (начало главы 5. Ложные, но существенные прогнозы), 1972
Я нашел её замечательной. <…> Физики Манхэттенского проекта иногда говорили за обедом о нф-произведениях, которые они прочли. Кто-то думал, что идеи Хайнлайна были поразительно точны. Не в деталях, конечно, потому что он описал не бомбу, а скорее использование радиоактивной пыли в качестве абсолютного оружия. <…> | |
I found that remarkable. <…> Manhattan Project physicists would sometimes talk at lunch about sf stories they had read. Someone had thought that Heinlein’s ideas were uncannily accurate. Not in its details, of course, because he described not a bomb, but rather using radioactive dust as an ultimate weapon. <…> | |
— Эдвард Теллер |
См. также
[править]- «Линия смерти» — повесть Клива Картмилла 1944 года