Обращение ко всем нациям Европы (Вольтер)
«Обращение ко всем нациям Европы по поводу суждений одного английского писателя, или Декларация по вопросу о том, принадлежит ли пальма первенства лондонскому или парижскому театру» (фр. Appel à toutes les nations de l’Europe des jugements d’un Écrivain anglais, ou Manifeste au sujet des honneurs du pavillon entre les théâtres de Londres et de Paris) — статья Вольтера 1761 года[1].
Цитаты
[править]В двух английских книжечках, извлечения[2] из которых мы прочли в «Энциклопедическом журнале», нам сообщают, что английская нация <…> имеет двух превосходных трагических поэтов: один из них — Шекспир, до которого, как нас уверяют, Корнелю далеко, а другой — нежный Отуэй, который будто бы гораздо выше нежного Расина. <…> | |
Deux petits livres anglais, dont nous avons vu l'extrait dans le Journal encyclopédique, nous apprennent que cette nation <…> possède deux excellents poètes tragiques : l'un est Shakespeare, qu'on assure laisser Corneille fort loin derrière lui ; et l'autre, le tendre Otwai, très-supérieur au tendre Racine. <…> |
Корнель <…>. Если «Пертарит», «Теодора», «Эдип», «Береника», «Сурена», «Пульхерия», «Агесилай», «Аттила», «Дон Санчо», «Золотое руно» недостойны его гения и недостойны сцены, то за его прекрасные пьесы и восхитительные отрывки, рассеянные в посредственных, на него будут всегда справедливо смотреть как на отца трагедии. | |
Corneille <…>. Si Pertharite, Théodore, Œdipe, Bérénice, Suréna, Pulchérie, Agésilas, Attila, Don Sanche, la Toison d'or, ont été indignes de lui et de tous les théâtres, ses belles pièces, et les morceaux admirables répandus dans les médiocres, le feront toujours regarder avec justice comme le père de la tragédie. |
… вялость большинства наших пьес <…> проистекала, вероятно, из устройства наших театров, из убожества постановок и из нравов актёров, которые покупали пьесы у авторов. На всём лежал отпечаток низменных побуждений и угодливости: актёры были в привилегированном положении, они покупали зал для игры в мяч или игорный дом, они образовывали труппу, как торговцы образуют компанию. <…> Что можно было сделать на подмостках, сколоченных из двух десятков досок, где вдобавок теснились зрители? <…> Разве оставался простор для воображения поэта? <…> Каждый актёр хотел блеснуть длинным монологом; пьеса, в которой таких монологов не было, отвергалась <…>. | |
… la langueur de la plupart de nos pièces <…> venait probablement de la construction de nos théâtres, de la mesquinerie du spectacle, et des acteurs qui achetaient les pièces des auteurs. Tout fut bas et servile : des comédiens avaient un privilège ; ils achetaient un jeu de paume, un tripot ; ils formaient une troupe comme des marchands forment une société. <…> Que pouvait-on faire sur une vingtaine de planches chargées de spectateurs ? <…> quelle liberté pouvait avoir l'imagination du poète ? <…> Chaque comédien voulaitbriher par un long monologue ; ils rebutaient une pièce qui n'en avait point <…>. |