Французский театр
Французский театр — театр Франции или драматургия на французском языке.
Цитаты
[править]Nos pièces ne font pas une impression assez forte ; que ce qui doit former la pitié fait tout au plus de la tendresse ; que l'émotion tient lieu de saisissement, l'étonnemeut de l'horreur; qu'il manque à nos sentiments quelque chose d'assez profond. | |
— Шарль де Сент-Эвремон, «Об авторах-трагиках» (Sur les auteurs tragiques), 1677 |
Звание комедианта считалось позорным у римлян и почётным у греков. Каково положение актёров у нас? Мы смотрим на них, как римляне, а обходимся с ними, как греки. | |
— Жан де Лабрюйер, «Характеры, или Нравы нынешнего века» (XII, 15), 1689 |
… у нашей нации трагедия с самого начала присвоила себе язык комедии. Если вникнуть, во многих пьесах, которые по существу своему должны были бы внушать ужас и сострадание, любовь трактуется так, как она на самом деле должна трактоваться в произведениях комического жанра. Любезничанье, объяснения в любви, кокетство, простодушие, фамильярность — всё это мы находим в избытке у римских и греческих героев и героинь, чьи речи оглашают наши театры; таким образом, простодушная и трогательная любовь в комедии отнюдь не украдена у Мельпомены, наоборот, наша Мельпомена с давних пор ходит в башмаках Талии. <…> | |
— предисловие к «Нанине», 1749 |
Если прошло то время, когда комическое любили только в его безусловно благородной и интересной форме, то горе трагедии! Комедия вытеснит её, но наш театр прослывёт в Европе прескверным и мы утратим единственное превосходство, которым обладали. Наши комедии станут мещанскими трагедиями, лишёнными гармонии, которую придавали им хорошие стихи. | |
— письмо Ж.-Ф. Кино 26 ноября 1736 |
Нас по заслугам упрекали в том, что наш театр неизменно остаётся школой галантности и кокетства, в которых нет ничего трагического. | |
— «Обращение ко всем нациям Европы», 1761 |
- см. письмо И. И. Шувалову 2-й половины 1761
Со времени Реньяра, у которого был подлинный комический талант и который один приблизился к Мольеру, у нас появлялись лишь какие-то уроды. Авторы, не способные даже на одну хорошую шутку, принялись сочинять комедии единственно для того, чтобы заработать деньги. У них не было достаточной силы духа, чтобы писать трагедии, и не было достаточного остроумия, чтобы писать комедии; они не умели даже вложить подходящие реплики в уста лакея, и вот они сочетали трагические перипетии с мещанскими именами. | |
— письмо А. П. Сумарокову 26 февраля 1769 |
XIX век
[править]Самой высокой темой драматического произведения служит для поэта исторический подвиг. <…> В национальном своеобразии заключается благороднейшее достоинство поэзии; и если сложившиеся традиции предать забвению из-за рабского стремления следовать модным правилам, это скажется на ней самым печальным образом, что мы видим на примере французской трагедии: герой её слишком вознесён над землёй, а действие исчезает за декламационными словесными красивостями. <…> | |
— Адам Эленшлегер, предисловие к «Северным поэмам» (Nordiske Digte), 1807 |
После великих сцен и ужасных потрясений наших революций и наших войн было бы настоятельно необходимо ввести на нашу сцену хоть немного движения и современных интересов.[4] | |
— Стендаль, 1822 |
Противуположности характеров, вовсе не искусство — но пошлая пружина фр. трагедий. | |
— Александр Пушкин, заметка на полях статьи П. А. Вяземского «О жизни и сочинениях В. А. Озерова», 1826 |
У французов, положим, нет ни одной художественной комедии, но зато есть театр, который существует для всех и в котором общество и учится, и эстетически наслаждается… | |
— Виссарион Белинский, «Мысли и заметки о русской литературе», январь 1846 |
В писателях больше чистокровной буржуазности, чем в лавочниках. <…> Держу пари, что ни один драматург не посмеет вывести в театре на бульваре рабочего-вора. О нет, там рабочий должен быть порядочным человеком, а барин всегда негодяй, точно так же во Французском театре девица всегда целомудренна — ведь мамаши водят туда своих дочек. | |
Il y a plus de bourgeoisme pur dans les gens de lettres que dans les épiciers. <…> Je défie aucun dramaturge d’avoir l’audace de mettre en scène sur le boulevard un ouvrier voleur. Non : là il faut que l’ouvrier soit honnête homme, tandis que le monsieur est toujours un gredin, de même qu’aux Français la jeune fille est pure, car les mamans y conduisent leurs demoiselles. | |
— Гюстав Флобер, письмо Луизе Коле 15-16 мая 1852 |
… что оспаривалось театральными оракулами: отныне всем ясно, что публика весьма тонка, весьма умна и весьма дружелюбно относится ко всему новому, а все уступки, которых требуют от её имени, совершенно излишни. Директора театров и актёры — вот единственное препятствие на пути нового. Это они цепляются за все обветшалое, упорно следуют рутине, придерживаются отживших приёмов; это они обожают все плоское и банальное и питают неодолимое отвращение ко всему редкому, яркому, неожиданному. <…> Это педантичное пристрастие к «благопристойному» театру, который на самом деле уж слишком благопристоен… | |
— Теофиль Готье |
Во Франции лицемерие вырабатывается воспитанием, составляет, так сказать, принадлежность «хороших манер» <…>. Лицемерие удерживает общество от разнузданности страстей и делает последнюю привилегией лишь самого ограниченного меньшинства. <…> | |
— Михаил Салтыков-Щедрин, «Господа Головлёвы» (гл. «Семейные итоги», 1876) |
Бульварные театры каждый сезон заглатывают по полдюжины таких «звёздочек», создавая им бумажную славу, надутую лёгким газом рекламы и напоминающую розовые детские шарики, которые живут один день на солнце, в пыли городских садов. | |
— Альфонс Доде, «Нума Руместан», 1881 |
1830-е
[править]Сколько французов, сколько русских слепо верили в правила французской драматургии; и что же они написали? Ничего, что бы можно было читать после Расина, который не по трём единствам читается и перечитывается и будет читаться, а по чему-то иному, чего, к несчастию, и недостаёт учёным его подражателям. | |
— Антон Дельвиг, «Борис Годунов», 1 января 1831 |
… Франция набивала колодки на дар Корнеля и рассыропливала Расина водою Тибра, с оржадом пополам. <…> | |
— Александр Бестужев, «Клятва при Гробе Господнем» Н. Полевого, 1833 |
… литература состояла под властию преданий, завещанвых в поэтическом кодексе Буало, отца французского классического православия: и сии предания были так крепки, что, среди всеобщего разрушения, произведённого Революцией, остались невредимы и целы. Тогда как гильотина наводняла всю Францию действительной кровью, сцена театра французского боялась малейшего пятнышка крови поддельной: Кребильон казался для неё слишком ужасен; Шекспир допускался в репертуар не иначе как обстриженный, выхоленный и раздушенный, трудолюбивым мастерством Дюсиса. Это продолжалось и во времена Империи. | |
— Николай Надеждин, «Здравый смысл и Барон Брамбеус» (статья I), апрель 1834 |
Уже лет пять, как мелодрамы и водевили завладели театрами всего света. Какое обезьянство! <…> И пусть бы ещё поветрие это занесено было могуществом мановения гения! Когда весь мир ладил под лиру Байрона, это не было смешно; в этом стремлении было даже что-то утешительное. Но Дюма, Дюканж и другие стали всемирными законодателями!. Клянусь, XIX век будет стыдиться за эти пять лет. | |
— Николай Гоголь, «Петербургские записки 1836 года», апрель 1836 |
XX век
[править]Театров [в Париже] много. Французы играют чудесно. | |
— Тэффи, «Воскресенье», 6 июня 1920 |
- см. Тэффи, «Театры», 11 июня 1920
[Пьесы, где французский язык не был поруган и опошлен, некоторые критики] снабдили эпитетом, который равнозначен, по— видимому, самым худшим оскорблениям, назвав их литературными. <…> Если в ваших произведениях персонажи избегают этого снижения стиля и слова, <…> если в их устах звучит сослагательное и условное наклонение и они способны различать глагольные времена, мужской и женский род, то есть если они вежливы, собранны и деликатны, если прибегают к монологу, рассказу, прозопопее и призывают к чему-нибудь, то есть если они охвачены вдохновением, умеют видеть, умеют верить, вам тотчас же скажут, <…> что вы не театральный человек, а литератор.[7] | |
— Жан Жироду |
Примечания
[править]- ↑ Обращение ко всем нациям Европы / перевод Н. Наумова // Вольтер. Эстетика. — М.: Искусство, 1974. — С. 312.
- ↑ J. G. Robertson, Lessing's Dramatic Theory. Cambridge University Press, 1939, p. 243.
- ↑ Перевод А. В. Сергеева, А. Н. Чеканского // Писатели Скандинавии о литературе. — М.: Радуга, 1982. — С. 7-11.
- ↑ Печать и революция. — 1929. — Кн. 2-3. — С. 38.
- ↑ «Танцор мадам», «Счастье моей жены», «Папа мамы», «Мама папы», «Мама мамы», «Муж моего мужа», «Муж моей жены».
- ↑ Следует быть верной своему мужу.
- ↑ Жан Жироду / перевод М. Злобиной // Андре Моруа. Литературные портреты. — М.: Прогресс, 1971. — С. 299.