Пехотная баллада
Пехотная баллада | |
Статья в Википедии |
«Чудовищный полк» (англ. Monstrous Regiment) — фэнтези-роман Терри Пратчетта 2003 года, 31-й в цикле «Плоский мир», косвенно связанный с подциклом «Городская стража».
Цитаты
[править]Первыми наступаем, последними отходим | |
— Девиз Десятого пехотного полка "Тудой-сюдой" |
Мир полон Страппи. |
— Вы мои ребятки и я за вами пригляжу — сержант Джекрам новобранцам |
— … любой национальный гимн, который начинается со слова «пробудитесь», рано или поздно приведёт к неприятностям. | |
‘… any national anthem that starts “Awake!” is going to lead to trouble.’ |
— … злобенцы и борогравцы дерутся на улицах из-за какой-то дурацкой ссоры, которая началась тысячу лет назад. <…> И всё потому, что чья-то светлейшая прапрапра— и так далее бабушка дала пощечину какому-то прапрапра- и так далее дедушке. Борогравия и Злобения даже не условились насчет границы. Они назвали границей речку, которая меняет русло каждую весну! Иногда семафорные башни оказываются на борогравской земле, точнее, грязи, и тогда какие-то идиоты сжигают их по религиозным соображениям. | |
‘… Zlobenians and Borogravians scrapping in the streets over some damn quarrel that began a thousand years ago. <…> All because someone’s great-to-the-power-of-umpteen-grandmother slapped the face of someone’s great-ditto-uncle! Borogravia and Zlobenia can’t even agree on a border. They chose the river, and that changes course every spring. Suddenly the clacks towers are now on Borogravian soil — or mud, anyway — so the idiots burn them down for religious reasons.’ |
— <…> Нугган. Их бог. Я принёс вам «Книгу Нуггана», сэр. <…> Вот этот экземпляр, сэр, содержит все поправки. <…> | |
‘… Nuggan. Their god. I’ve brought you a copy of the Book of Nuggan. <…> This one is more up to date.’ <…> |
— Борогравия делит континент пополам, точно перемычка в песочных часах. И я должен добиться «удовлетворительного» исхода. Честно говоря <…> мне интересно, стоит ли вообще нападать на Борогравию. Дешевле будет просто сесть и подождать, пока она не взорвется сама. Хотя лично я полагаю… где же этот отчёт?.. ах, да. Что раньше она вымрет от голода. | |
‘They’re cutting the continent in half, they’re the pinch in the hourglass. I’m to bring things to a “satisfactory” conclusion. And frankly <…> I’m wondering if it’s even worth attacking Borogravia. It’ll be cheaper to sit here and wait for it to explode. Although I notice . . . where was that report . . . ah, yes . . . it will starve first. |
— Да-да, а один сержант рассказывал, как Игорь пришил солдату ноги задом наперёд! <…> | |
‘Yeah, well, I met a sergeant who said an Igor put a man’s legs on backwards.’ <…> |
Отец говорил: если ты держишь трактир, то либо любишь людей, либо сошёл с ума. | |
As her father always said, if you kept an inn you either liked people or went mad. |
… трактирщик <…> отправился к бочонкам. Она не сомневалась, что на ночь под текущий кран он подставляет помойное ведро, которое потом опорожняет в бочку, что забывает воткнуть обратно затычку, что пиво тут кислое и… да, что его подадут в кожаной кружке, которую никогда не моют. | |
… the man <…> turned to the big barrels. It’d be sour, she knew, with the slop bucket under the tap tipped back in every night, and the spigot not put back, and . . . yes, it was going to be served in a leather tankard that had probably never been washed. |
— Да это же тролль <…>! Самый что ни на есть утёсистый тролль! У него под ногтями трава растёт! | |
‘It’s a troll <…>! It’s got crags! There’s grass growing under its fingernails!’ |
… плоха та женщина, которая не умеет подслушивать и одновременно шуметь. | |
… it’s a poor woman who can’t eavesdrop while making a noise at the same time. |
Представление о гигиене здесь сводилось к тому, что повар по мере сил старался не плевать в кастрюлю. | |
Food hygiene here consisted of making a half-hearted effort not to gob in the stew. |
— Дезертиры, сержант. Скверное дело. <…> | |
‘Deserters, sergeant. Bad business.’ <…> |
— У нас, троллей, девушкам, ета, не разрешают носить дубины, — пожаловалась Яшма. — Только камни. И лишайники, ета, тоже нельзя. Мужчины говорят, что, ета, непокрытая голова сымволизирует скромность. Мне пришлось натирать голову птичьим… ентим самым, чтоб вырос лишайник. | |
‘Wi’ trolls, we ain’t allowed to carry clubs,’ said Jade. ‘Only large rocks. An’ it ain’t right for a girl to wear lichen, ‘cos der boys say bald is modest. Had to rub bird doin’s inna my head to grow this lot.’ |
… только тот, кто плохо знает женщин, способен сказать, что мир станет лучше, если женщины будут им править. По крайней мере, тот, кто плохо знает женщин определённого возраста. Взять хоть канифасовые платки. Женщины обязаны покрывать голову по пятницам, хотя об этом ничего не говорится в Книге, такой неверо… нет, прямо-таки чертовски суровой по многим другим вопросам. Просто таков обычай. Так делают, потому что так делали всегда. А если девушка забывает или не желает повязывать платок, старухи принимаются за нее. Глаза у них ястребиные, они буквально видят сквозь стены. И мужчины слушаются старых ведьм, потому что не хотят их злить, ведь тогда старухи примутся следить за ними. Значит, придётся побить виновную, хоть и неохотно. Всякий раз, когда идет публичное наказание, особенно порка, в первом ряду непременно стоят старухи, посасывая мятные леденцы. | |
… you only thought the world would be better if it was run by women if you didn’t actually know many women. Or old women, at least. Take the whole thing about the dimity scarves. Women had to cover their hair on Fridays, but there was nothing about this in the Book, which was pretty dar— pretty damn rigorous about most things. It was just a custom. It was done because it was always done. And if you forgot, or didn’t want to, the old women got You. They had eyes like hawks. They could practically see through walls. And the men took notice, because no man wanted to cross the crones in case they started watching him, so half-hearted punishment would be dealt out. Whenever there was an execution, and especially when there was a whipping, you always found the grannies in the front row, sucking peppermints. |
Когда ты врёшь офицеру… это не враньё. Ты показываешь им вещи такими, какими они должны быть, по их мнению. Нельзя, чтобы они сами начали до всего докапываться! А то у них… заводятся идеи! | |
‘It’s not lying when you do it to officers! It’s presentin’ them with the world the way they think it ought to be! You can’t let ‘em start checkin’ up for themselves. They get the wrong ideas.’ | |
— сержант Джекрам |
Это была старая, очень старая борогравская песня <…>. Она называлась «Плогвиеже!», что значило «Солнце встало, пора воевать!». Лишь народ с особой историей способен выразить всё это одним словом. | |
There was an old, very old Borogravian song <…>. It was called ‘Plogviehze!’ It meant ‘The Sun Has Risen! Let’s Make War!’ You needed a special kind of history to get all that in one word. |
— Лично я считаю, что на поле боя от религии столько же проку, как и от шоколадного шлема. — вариант трюизма | |
‘Pers’nally, I’ve found religion in battle is as much use as a chocolate helmet.’ |
Джекрам смирился с Блузом, потому что отряд не может без офицера, подумала Полли. Если солдаты теряют командира, на его место становится следующий. Женщине всегда недостаёт мужчины, тогда как мужчина сам себе господин. Штаны — вот в чём секрет. Штаны и пара носков. Я даже не думала, что всё будет именно так. Достаточно надеть штаны, чтобы мир изменился. В штанах мы по-другому ходим. По-другому ведём себя. Я смотрю на этих девушек и думаю: «Дуры! Наденьте штаны!» | |
Jackrum put up with Blouse because you’ve got to have an officer, Polly thought. If you don’t have an officer, some other officer’ll take you over. And a woman by herself as missing a man, while a man by himself is his own master. Trousers. That’s the secret. Trousers and a pair of socks. I never dreamed it was like this. Put on trousers and the world changes. We walk different. We act different. I see these girls and I think: idiots! Get yourself some trousers! |
— Но это же плата за разврат! — сказала Полли и тут же почувствовала себя полной дурой. |
Рядовой Перкс, ты теперь капрал, хоть и без жалования. Надеюсь, во время нашего... путешествия ты кое-чему научился. Наступить и отступить — вот что вы должны сделать. Пожалуйста, никаких последних героических стычек. Если не знаешь, что делать, — бей по шарам и удирай. Если вы напугаете их так же, как и меня, — вообще никаких проблем не будет. | |
— сержант Джекрам |
Армия живет желудком, парни. И я — лучшее тому подтверждение! | |
— сержант Джекрам |
— Ты пугаешь людей. Нельзя вот так заявлять, что бог умер. | |
‘You’re worrying people. You can’t just go around saying that a god is dead.’ |
— Поле боя — не место для женщин. | |
‘A battlefield is no place for women.’ |
Яшма наклонилась, подобрала булыжник и залепила одному из [троллей] между глаз. <…> | |
Jade bent down, snatched up a rock and hurled it at one of [trolls], hitting him between the eyes. <…> |
Они одержали ещё одну маленькую победу. Если лавина достаточно сильная, катятся даже квадратные камни. | |
There had been another little victory, of sorts. If the landslide is big enough, even square pebbles will roll. |
Когда люди над тобой смеются, они теряют бдительность. Когда они теряют бдительность, можно пнуть их между ног. |
И тогда Полли решила, что знает достаточно, чтобы действовать. Их врагами были не мужчины, не женщины, не старики и старухи и даже не мертвецы. А просто идиоты во всех разновидностях. Никто не вправе быть идиотом. |
Перевод
[править]В. С. Сергеева под ред. М. И. Назаренко, 2013 («Пехотная баллада»)
О романе
[править]… «Чудовищный полк» <…> оказался очень близок к мэйнстриму. C минимальными потерями, действие могло бы происходить во время[2] Пиренейских войн. | |
… Monstrous Regiment <…> in a way became very close to becoming mainstream. With minimal changes it could have been set in the Peninsular Wars in the real world.[1] | |
— Терри Пратчетт, интервью, 2011 |
Примечания
[править]- ↑ Neil Gaiman, An interview with Sir Terry Pratchett, boingboing.net, Oct 10, 2011
- ↑ Перевод geralt9999 // «Лаборатория фантастики», 11 октября 2011