Рабле (Флобер)
«Рабле» (фр. Rabelais) — эссе Гюстава Флобера, написанное в конце 1838 года, впервые опубликовано частично в 1885, полностью — в 1910. Это одно из проявлений общей реабилитации Рабле романтиками, восходящее к книге П.-Л. Женгене «О влиянии Рабле на нынешнюю Революцию» (1791) и мнению Шатобриана из «Опыта об английской литературе» (1836)[1].
Цитаты
[править]Ни одно имя не упоминалось столь часто, как имя Рабле, и, быть может, ни о ком не высказано столько несправедливого и невежественного. <…> Его то любили, то презирали, то не признавали, то вновь превозносили: и с тех пор как его изумительный гений бросил миру в лицо свою едкую и всеобъемлющую сатиру, столь откровенно звучащую в колоссальном хохоте его великанов, каждый век на все стороны переворачивал, на тысячу ладов толковал эту извечную загадку <…>. | |
Jamais nom ne fut plus généralement cité que celui de Rabelais, et jamais peut-être avec plus d’injustice et d’ignorance. <…> Tour à tour il a donc été aimé, méprisé, méconnu, réhabilité ; et depuis que son prodigieux génie a jeté à la face du monde sa satire mordante et universelle qui s’échappe si franchement par le rire colossal de ses géants, chaque siècle a tourné sous tous les sens, interprété de mille façons cette longue énigme <…>. |
Век показной добродетели <…> уже стыдился такой разнузданной, шумной, голой литературы — великан страшил его. Этот век чувствовал, что находится между двумя грозными для него эпохами: веком XVI, давшим Лютера и Рабле, и веком Революции, <…> и меж двух бездн век этот красовался в напыщенном самообожании. <…> | |
Ce siècle prude <…> avait déjà honte de cette littérature débraillée, bruyante, nue. Ce géant-là lui faisait peur. Il sentait bien qu’il se trouvait entre deux choses terribles pour lui : le XVIe siècle, qui avait donné Luther et Rabelais, et la Révolution, <…> deux abîmes au milieu desquels il se tenait guindé dans l’adoration de lui-même. <…> |
Гений [Рабле] — единственный, исключительный, он, возможно, один такой в истории всех литератур мира. <…> Пытался его воспроизводить Стерн, но столь часто прорывающаяся у него аффектация и утончённая чувствительность разрушают всякое сходство. | |
Son génie est unique, exceptionnel, c’est peut-être Je seul dans l’histoire des Littératures du monde. <…> Sterne a voulu le reproduire, mais l’affectation qui perce si souvent et la sensibilité raffinée détruisent tout parallèle. |
… герои романа — страшные обжоры; они едят и едят, едят столько, что в мире начинается голод; провинции, герцогства, королевства опустошены их прожорливостью. <…> Годовалым ребёнком [Гаргантюа] распевает рондо, нянюшки его балуют, он наряжен в придворное платье, это настоящий знатный дворянин. | |
… les héros sont de terribles mangeurs ; ils mangent, ils mangent si bien qu’ils affament le monde ; provinces, duchés, royaumes sont ravagés par leur vorace appétit. <…> Son enfance est robuste, une enfance de géant. A un an, [Gargantua] chante des rondeaux, ses gouvernantes le corrompent, il est tout couvert d’habits de cour, c’est un vrai gentilhomme. |
… старое общество ещё было живо со своим гнетом для тела, оковами для мысли <…>. Вдруг появляется человек (и, чтобы насмешка была хлеще, монах!), который <…> сорвал с человечества его парадные одежды и лживые позументы; голое, оно дрожит под непристойным ветром гротеска, обдающим его уже давно; оно безобразно и отталкивающе… | |
… la vieille société vivait encore avec ses tyrannies pour le corps, ses entraves pour la pensée <…>. Mais tout à coup il survient un homme (et pour que la raillerie soit plus forte, un moine !) qui <…> l’humanité est dépouillée de ses robes de parade et de ses galons mensongers ; elle frémit toute nue sous le souffle impur du grotesque qui la serre depuis longtemps, elle est laide et repoussante… |
Те, кто пытались дать к Рабле ключ, видеть в каждом слове аллегорию и переводить каждую шутку, на мой взгляд, совершенно эту книгу не поняли. Сатира здесь всеобщая, всемирная, отнюдь не личная и не локальная. — имеется в виду 10-томное издание «Сочинений» Рабле 1823 г. с крайне вольными аллегорическими толкованиями комментаторов[1] | |
Ceux qui ont prétendu donner de Rabelais des clefs, voire des allégories à chaque mot, et traduire chaque lazzi, n’ont point, selon moi, compris Je livre. La satire est générale, universelle, et non point personnelle ni locale. |
… Falstaff, Sancho, Gargantua ne forment-ils pas une trilogie grotesque qui couronne amèrement la vieille société ? <…> |
Перевод
[править]Е. М. Лысенко под ред. А. Л. Андрес, 1984 («Этюд о Рабле»)
Примечания
[править]- ↑ 1 2 3 С. Кратова, В. Мильчина. Примечания // Флобер Г. О литературе, искусстве, писательском труде. Письма. Статьи. Т. 2. — М.: Художественная литература, 1984. — С. 454-5.
- ↑ Персонажи Мольера: Маскариль — ловкий слуга из комедий «Шалый, или Всё невпопад», «Любовная досада», «Смешные жеманницы»; Филинт, Альцест — из «Мизантропа».