Разговоры в царстве мёртвых
«Разговоры в царстве мёртвых» (др.-греч. Νεκρικοὶ Διάλογοι) — сатирические диалогические миниатюры Лукиана, написанные примерно в 166-167 годах. Вместе с «Разговорами гетер», «Разговорами богов», «Морскими разговорами» они образуют серию небольших сценок в жанре менипповой сатиры и, вероятно, заключают ряд менипповских сочинений Лукиана. В этом произведении наиболее отчётливо проявились кинические симпатии писателя[1].
Цитаты
[править]Крёз. Плутон, мы не можем терпеть эту собаку Мениппа своим соседом. Отправь его куда-нибудь или нам позволь переселиться в другое место. |
Менипп. Как же это вышло, Трофоний и Амфилох, что вы, обыкновенные мертвецы, каким-то образом удостоились храмов и считаетесь пророками, а легковерные люди полагают, что вы боги? |
Терпсион. Разве это справедливо, Плутон? Я умер на тридцатом году жизни, а старик Фукрит, которому уже больше девяноста лет, всё ещё продолжает жить! |
Харон. Послушайте, в каком мы положении. У нас, видите сами, судёнышко маленькое, прогнившее, во многих местах пропускает воду, и стоит ему лишь наклониться набок, чтоб опрокинуться и пойти ко дну; а вас здесь так много, да ещё каждый столько несёт. Я боюсь вас пустить в лодку вместе со всей поклажей: не пришлось бы вам потом раскаяться, в особенности тем из вас, которые не умеют плавать. <…> садитесь в лодку совсем голые, а всё, что у вас есть, оставьте на берегу <…>. |
ἐγὼ δὲ εἰ μὴ μικρὰ τὰ ἑσπέρια δόξας ἐπὶ τὴν ἕω μᾶλλον ὥρμησα, τί ἂν μέγα ἔπραξα Ἰταλίαν ἀναιμωτὶ λαβὼν καὶ Λιβύην καὶ τὰ μέχρι Γαδείρων ὑπαγόμενος; ἀλλ᾽ οὐκ ἀξιόμαχα ἔδοξέ μοι ἐκεῖνα ὑποπτήσσοντα ἤδη καὶ δεσπότην ὁμολογοῦντα. |
Геракл. Что было в Геракле от Амфитриона, то и умерло, и это именно — я, а что было от Зевса, то живёт на небе с богами. |
Менипп. Эак, позволь мне дать Сарданапалу пощёчину. |
Пифагор. А покажи-ка, нет ли у тебя в мешке чего-нибудь поесть. |
Хирон. Я думаю, приятно то, что разнообразно и не отличается простотой. А я, живя на свете, имел всегда одно и то же: солнце, свет, еду. Времена года были всегда те же самые, все вместе с ними следовало друг за другом постоянно в одинаковом порядке, никогда не нарушая взаимной своей связи. Я пресытился этим. Не в том, чтобы находиться всегда в одном и том же положении, но в том, чтобы ощутить и что-то иное, — вот в чём счастье. |
Сострат[3][1]. … ты несправедливо поступаешь, наказывая нас, послушно исполняющих приказания Клото, и награждая тех, которые, делая добро, повинуются лишь чужой воле? Никто ведь не вздумает утверждать, что можно восставать против того, что предопределено с полной необходимостью. |
Перевод
[править]С. Сребрный, 1915, ред.[4]
См. также
[править]Примечания
[править]- ↑ 1 2 3 И. Нахов. Комментарии // Лукиан. Избранное. — М.: Художественная литература, 1987. — Библиотека античной литературы. — С. 551.
- ↑ Пифагору приписывались слова: «Поедать бобы — значит, есть головы предков» (бобы имели отношение к культу умерших).
- ↑ Пират IV века до н. э.
- ↑ Лукиан. Собрание сочинений в 2 томах. Т. 1 / под ред. Б. Л. Богаевского. — М.: Academia, 1935.