Перейти к содержанию

Семейка Аддамс

Проверена
Материал из Викицитатника
Семейка Аддамс
Статья в Википедии
Медиафайлы на Викискладе

«Семе́йка А́ддамс» (англ. The Addams Family) — чёрная комедия режиссёра Барри Зонненфельда.

Цитаты

[править]
  • — Пагсли, сядь на этот стул!
    — Зачем?
    — Чтобы мы с тобой поиграли в одну игру.
    — А какая это игра?
    — Она называется «Есть ли Бог на свете».
  • — Что это?
    — Ловушка для пальцев. Эпоха императора Ву.
  •  

— Этот лимонад сделан из настоящих лимонов?
— Да.
— Я предпочитаю исключительно натуральные продукты, без консервантов. Вы уверены, что это были настоящие лимоны?
— Да.
— Знаете, я куплю его, если вы купите у меня печенье «Девочки-скауты». Договорились?
— Печенье сделано из настоящих девочек-скаутов?

 

Girl Scout: Is this made from real lemons?
Wednesday: Yes.
Girl Scout: I only like all-natural foods and beverages, organically grown, with no preservatives. Are you sure they're real lemons?
Pugsley: Yes.
Girl Scout: I'll tell you what. I'll buy a cup if you buy a box of my delicious Girl Scout cookies. Do we have a deal?
Wednesday: Are they made from real Girl Scouts?

  • — Ты уже кого-нибудь убивал?
    — Дядя, но он же ещё ребёнок.
    — Это не оправдание.
  • Пожалуйста, милый, не мучай себя так, это моя привилегия.
  • — А где твой костюм?
    — Я одета как маньяк-убийца. Они ничем не отличаются от обычных людей.
  • Ты единственный кактус в цветнике моей жизни.
  • — Кожаные ремни, раскалённая кочерга…
    — Чуть позже, милый.
  • — Твоя первая сигара.
    — Что?! Я курю с 5 лет. Мама настояла.
  • — Это так унизительно. Зачем я вышла за тебя?
    — Потому что я согласился.
  • Ты отвратительная женщина. Тебя гложет злость и жадность. Мы могли бы стать друзьями.
  • Все женщины таковы — встречают идеального мужчину, и тут же пытаются его переделать.
  • Не казни себя, Гомес. Это моя работа.
  • — Почему ты одета так, будто кто-то умер?
    — Жду.
  • — Я буду жертвой.
    — Всю свою жизнь.
  • — Прошлой ночью ты превзошёл себя. В тебя словно вселился голодный демон. Ты меня напугал. Сделай это снова…
  • — Посмотри на неё. Я бы отдал жизнь ради неё. Убил бы ради неё. Многое бы сделал. Несчастная крошка.
  • — Я очень волнуюсь за Гомеса. Он не ест, не спит, кашляет кровью.
    — Кашляет кровью?
    — Не как обычно.
  • — Подай мне соль.
    — Что нужно сказать?
    — Быстрее.
  • — Какой пудрой пользуется твоя мама?
    — Сахарной.
    — А какой пудрой она пудрит лицо?
    — Сахарной. А дядя Фестер пользуетя консервирующим спреем.
    — Ты хочешь сказать дезодорирующим?
    — Неееет, консервируюшим.
    — Чтобы быть юным?
    — Дабы быть.
  • — Это так унизительно. Зачем я вышла за тебя?
    — Потому что я согласился.
  • — Ты несчастна, дорогая?
    — О да.
    — О да, абсолютно!
  • — Будь ты проклят, Аддамс!
    — Извините за окно, судья. Мяч оставьте себе, у меня их целое ведёрко.
  • — Грязный трюк, старина! Это мне нравится.
  • — Зимний гардероб дяди Никнека.
    — Летний гардероб дяди Никнека.
    — Дядя Никнек.
  • — Некоторые называли его злобным недочеловеком.
    — Нет!
    — Только наши родители. Я называл его братом.
  • — Представь себе, дорогой, что Фестер действительно вернётся: полуживой, потерявший человеческий облик, гнилой скелет…
    — Не дразни меня.
  • — Итак, ты вернулся.
    — Да, вернулся разделить твои радости, печали, Гомес, и вообще всё, что у тебя есть.
  • — Его нашли в Майами. Он запутался в рыбацкий сеть. Это было месяц назад, во время ураган Хельга. Небо было черно, как смоль. Волны подниматься, как стена. Вы представлять? Его тащили из океан, из самой пасть забвения. Да-да, именно так! Его подвергли много тест, так много тест. Полный психологический профиль. И, наконец, Департамент Флориды по Рыбным Делам раскрыл тайну и сообщил: крибле-крабле! пусть все узнают – он ваш брат! Бум! После всего, что с ним случилось, он воскрес из мёртвых, и я привезла его домой. К вам.
    — Боже, какая чушь. В жизни не слышала более нелепой истории.
  • — Гомес, Бермудский треугольник!
    — Дьявольские острова, чёрная дыра Калькутты.
    — Извините, у нас сейчас второй медовый месяц…
  • — Из Бермудского треугольника никто не выбирается никогда, даже в отпуск! Это знают все.
    — О, моя крошка! Ты ещё так многого не понимать. Человеческий дух очень трудно убивать…
    — Даже бензопилой.
  • — Вдохни этот воздух, Фестер!
    — Здесь пахнет, как в могиле.
  • — Наше хранилище. Два направо, десять налево, и ещё по кругу — сколько?
    — Пять.
    — Одиннадцать! два-десять-одиннадцать: два глаза, десять пальцев на руках, одиннадцать на ногах.
  • — Психопаты. Маньяки. Безумные убийцы. Отпетые негодяи, Фестер. Они были первыми. Мы не должны их забывать.
  • — Твоя любимая птичка Муэрто. После того, как ты исчез, этого стервятника было уже не узнать. Отказывался кружить над трупами, перестал выклевывать глаза. Вот как много ты значишь для этой семьи.
  • — Это ты для братика приготовила?
    — Мне кажется, не подойдёт.
  • — Я поняла вашу проблему. Я Вам помогу. Теория замещения… Вы с ней знакомы?
    — Нет. Тишь?
    — О, это так интересно. Я объясню.
    — А это мерзко?
    — Чудовищно.
  • — Итак, ваш брат. Вы его выгнали. «Уходи! Пошёл прочь!» А потом появилось маленькое чёрное чудовище.
    — Пагсли?
    — Нет, чувство Вины.
  • — Любовь — ненависть. Ненависть — любовь. Это как с мамой.
    — Но маму я любил. Это был несчастный случай!
    — Это очень распространённый психоз. Я с этим сталкиваюсь каждый день.
    — Как же Вам повезло, доктор!
  • — Смотрите, дети, новая глава:
    — «Цыпки!»
    — «Цыпки!»
  • — Ты слышишь как бьётся моё сердце? Оно бьётся только для тебя. Прислушайся, моё сердце говорит: «Гордон, я люблю тебя. Гордон, идём в хранилище».
  • — Какой же я был дурак, что усомнился в тебе! Доктор Пиндер-Шлосс всё объяснила. Очаровательная женщина, такая зловещая.
  • — Посмотри же, Фестер! Первобытная грязь, зыбучие пески, испарения, ядовитые отходы — всё это наше, Фестер!
  • — Для тебя жизнь — это развлечения и игра. Танцы на кладбище, смрад, разложение…
  • — В этом месяце тема: «Наши герои» — люди, которых мы любим и кем восхищаемся. Сьюзен Ринго выбрала президента. Правда, мило? А Хармони Фелд выбрала Джейн Поли.
    — А с её родителями Вы говорили?
  • — Прабабушка Вэнсди — Калперния. Её сожгли как ведьму в 1706. Говорят, она танцевала голая на городской площади и соблазнила священника.
    — Правда?
    — Да. Но вы не волнуйтесь. Мы сказали Вэнсди, сначала — колледж.
  • — А кого он будет изображать? Ящерицу?
    — Эльфа!
  • — Ты моя прелесть. Так бы и съела тебя!
    — Нет, Маргарет. Он слишком молод.
  • — Они не твоя семья, Гордон. Я твоя семья. Они не любят тебя. А я люблю. Они злые развращённые выродки. Всё это и я могу тебе дать.
  • Мамушка! Мамушке нас научили наши родичи-казаки. Мамушка стала семейной традицией Аддамсов с незапамятных времён. Мы танцевали Мамушку в горящем Риме. Мы танцевали Мамушку при Ватерлоо. Мы танцевали Мамушку для Джека-Потрошителя. А сейчас, Фестер Аддамс, эта Мамушка — для тебя!
  • — Кто помнит притчу о зайце и черепахе — проворный и ленивый заяц, усердная, но медлительная черепаха. Чему учит нас эта притча?
    — Убить зайца! Содрать с него шкуру и зажарить.
    — А черепаху поставить на середину шоссе! В час пик.
  • — Итак, Вы утверждаете, что шаманы вуду промыли мозги Вашему сыну и заставили вербовать в секту.
    — У нас есть звонок.
    — Привет, Салли…
    — Мистер Аддамс, перестаньте нам названивать. Мы не знаем, где эти колдуны собираются.
  • — Талли, затяни потуже.
    — Но я не могу пытать — меня от этого тошнит.
    — Делай!
    — Ещё.
    — О-оу!
    — Туже.
    — А-а! У вас это с кем-то уже было?
  • — Талли Элфорд. Шарлатан, неудачник, паразит. Как Гомес тебя любил!
    — Явно недостаточно.
  • — Ах, Фестер! Кто же настоящий ты: тошнотворный монстр-недоумок, которым ты стал, или же тошнотворный монстр-недоумок, которого мы так любили?
  • — Тиш, от вида тебя в таком состоянии моя кровь закипает.
    — Моя тоже.
    — Эта дыба…
    — Наша дыба.
    — Прожить день без тебя — вот единственная пытка.
    — Жизнь без тебя — вот настоящая смерть.
    — Прекратите.
  • — Они уже умерли?
    — Какая разница?

См. также

[править]

Ссылки

[править]