Сказания Земноморья
- Одноимённое аниме о Земноморье не является экранизацией сборника.
«Сказания Земноморья» (англ. Tales from Earthsea) — авторский фэнтезийный сборник Урсулы Ле Гуин цикла о Земноморье из 3 рассказов, 2 повестей и эссе.
Цитаты
[править]Предисловие
[править]- Foreword
Завершая «Техану», свою четвёртую книгу о Земноморье, я почувствовала, что действие её происходит «здесь и сейчас». И, как это случается и в реальном мире, я совершенно не могла представить себе, что же будет дальше. Я могла догадываться, предполагать, опасаться, надеяться, но я не знала. | |
At the end of the fourth book of Earthsea, Tehanu, the story had arrived at what I felt to be now. And, just as in the now of the so-called real world, I didn't know what would happen next. I could guess, foretell, fear, hope, but I didn't know. |
Единственный способ, с помощью которого писатель может исследовать историю несуществующего государства, — это попытаться рассказать о некоем конкретном событии и посмотреть, что из этого получится. По-моему, почти тем же способом пользуются и настоящие историки, то есть те, которые занимаются так называемым реальным миром. Даже если мы оказываемся очевидцами того или иного события, то способны ли мы полностью оценить его, осознать его значение? Способны ли хотя бы просто вспомнить его детали — пока не расскажем о нём кому-нибудь? Расскажем свою собственную версию всей этой истории, разумеется… Ну а что касается событий, связанных с такими временами и местами, которые находятся за пределами нашего времени и нашего личного опыта, то тут нам ничего иного и не остаётся, кроме историй, рассказанных об этих событиях другими людьми. В конце концов, все события прошлого существуют ведь только в чьей-то памяти, а память — это всего лишь разновидность воображения. Событие может быть реальным только ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС; но как только оно переходит в категорию «былого», его реальность или нереальность полностью зависит от нас, рассказчиков; зависит от нашей памяти, нашей энергии и нашей честности. И если мы позволим тому или иному событию выпасть из нашей памяти, то лишь воображение способно оживить хотя бы последний отблеск того, что некогда было реальностью. Если же мы начнём сознательно лгать, представляя прошлое в виде таких картин и историй, какие нам самим больше нравятся, и придавая историческому событию такое значение, какое нас больше устраивает, то это будет самая обыкновенная фальсификация. Тащить прошлое за собой сквозь время в заплечных мешках мифологии и истории — занятие не из лёгких; но, как утверждает Лао-Цзы, мудрые люди путешествуют налегке, положив свой багаж на повозку и шагая с нею рядом. — в большой степени это вариант распространённых мыслей | |
The way one does research into nonexistent history is to tell the story and find out what happened. I believe this isn't very different from what historians of the so-called real world do. Even if we are present at some historic event, do we comprehend it—can we even remember it—until we can tell it as a story? And for events in times or places outside our own experience, we have nothing to go on but the stories other people tell us. Past events exist, after all, only in memory, which is a form of imagination. The event is real now, but once it's then, its continuing reality is entirely up to us, dependent on our energy and honesty. If we let it drop from memory, only imagination can restore the least glimmer of it. If we lie about the past, forcing it to tell a story we want it to tell, to mean what we want it to mean, it loses its reality, becomes a fake. To bring the past along with us through time in the hold-alls of myth and history is a heavy undertaking; but as Lao Tzu says, wise people march along with the baggage wagons. |
… наше время отличается особенно сильными и быстрыми моральными и ментальными трансформациями. Архетипы превращаются в безжалостные жернова, самые простые вещи невероятно усложняются, хаос почему-то становится привлекательным и даже считается «элегантным», а общепризнанные истины оказываются плодом вымысла или простой привычки отдельных людей. | |
… ours is one of massive, rapid moral and mental transformation. Archetypes turn into millstones, large simplicities get complicated, chaos becomes elegant, and what everybody knows is true turns out to be what some people used to think. |
Нестабильные, недостоверные, переменчивые «тридевятые царства» — это такая же часть человеческой истории и мысли, как различные и вполне реальные государства в наших атласах, хотя политические карты меняются с поистине калейдоскопической быстротой, так что некоторые из «тридевятых царств» куда более долговечны. | |
The unstable, mutable, untruthful realms of Once-upon-a-time are as much a part of human history and thought as the nations in our kaleidoscopic atlases, and some are more enduring. |
Вернувшись в Земноморье, я с необыкновенной радостью обнаружила, <…> что там всё мне по-прежнему знакомо, но всё же изменилось и продолжает меняться. Оказывается, в некоторых случаях произошло совсем не то, что я думала, да и люди тоже немного не те или не совсем такие, какими, как мне казалось, они должны были бы стать, и, что смешнее всего, я попросту заблудилась среди островов, названия которых вроде бы знала наизусть. | |
It's been a joy to me to go back to Earthsea, <…> entirely familiar, and yet changed and still changing. What I thought was going to happen isn't what's happening, people aren't who—or what—I thought they were, and I lose my way on islands I thought I knew by heart. |
Искатель
[править]- The Finder
У ручья как-то выдра одна жила, | |
There was an otter in our brook |
Жил да был человек у нас на холме, | |
There was a wise man on our Hill |
Двери в доме у нас человек сторожил. | |
There was an old man by our door |
- Смотри, Медра, смотри!
Опасность любой попытки совершить доброе дело заключается в том, что разум путает две вещи: желание сделать что-то хорошее и желание сделать что-то хорошо. | |
The danger in trying to do good is that the mind comes to confuse the intent of goodness with the act of doing things well. |
Жажда власти питает себя, пожирая всё вокруг, и становится всё сильнее по мере того, как разрастается, и теперь Эрли буквально «умирал от голода». — начало банально | |
The desire for power feeds off itself, growing as it devours. Early suffered from hunger. |
Вот уже больше года его шпионы являлись с доносами о том, что повсюду в его королевстве ширится движение инсургентов, возглавляемых мятежными колдунами, и эти инсургенты называют себя «Союзом Руки». Мечтая отыскать долгожданного противника, Эрли однажды даже выследил группу таких мятежников. Оказалось, что она состоит в основном из старух, а также рабочего люда — плотников, канавокопателей, жестянщиков и тому подобного сброда. Там было даже несколько совсем маленьких мальчиков. Униженный и разъярённый, Эрли велел казнить всех без разбора, включая и самого доносчика. Это была публичная казнь, совершенная именем Лозена за преступный заговор против короля. Возможно, это было даже полезно для укрепления его власти — слишком уж давно в стране не было подобных потрясений. И всё же на публичную казнь Эрли согласился неохотно. Он не любил подобных спектаклей; не любил казнить тех, кому удалось заставить его бояться их. Он предпочитал расправляться с такими людьми по-своему и в более подходящее время. Чтобы служить питательной средой повиновения, страх должен быть внезапным. Эрли необходимо было видеть, как люди боятся его, нужно было слышать их ужас, обонять его, чувствовать его вкус. Но поскольку он правил именем Лозена, который держал в повиновении свою армию и флот, то ему приходилось держаться на заднем плане, а свои дела устраивать с помощью рабов, учеников и шпионов. — парафраз методов тоталитаризма | |
His spies had been coming to him for a year or more muttering about a secret insurgency all across his realm, rebellious groups of sorcerers that called themselves the Hand. Eager to find his enemy, he had one such group investigated. They turned out to be a lot of old women, midwives, carpenters, a ditchdigger, a tinsmith's prentice, a couple of little boys. Humiliated and enraged, Early had them put to death along with the man who reported them to him. It was a public execution, in Losen's name, for the crime of conspiracy against the King. There had perhaps not been enough of that kind of intimidation lately. But it went against his grain. He didn't like to make a public spectacle of fools who had tricked him into fearing them. He would rather have dealt with them in his own way, in his own time. To be nourishing, fear must be immediate; he needed to see people afraid of him, hear their terror, smell it, taste it. But since he ruled in Losen's name, it was Losen who must be feared by the armies and the peoples, and he himself must keep in the background, making do with slaves and prentices. |
Стрекоза
[править]- Dragonfly, 1998
— Но ведьмы ведь далеко не всегда целомудренны, верно?.. <…> Возможно, целибат отнюдь не является таким уж необходимым, как о том говорится в Уставе Рока? Возможно, это отнюдь не способ сохранения магической силы, а способ охранить эту силу ото всех остальных? Оставив за пределами своей «чистой» обители женщин и всех тех, кто не желает мириться с тем, что для того, чтобы стать волшебником, нужно обязательно превратиться в евнуха… — II. Айвори | |
"But witches aren't always chaste, are they? <…> Maybe celibacy isn't as necessary as the Rule of Roke teaches. Maybe it's not a way of keeping the power pure, but of keeping the power to themselves. Leaving out women, leaving out everybody who won't agree to turn himself into a eunuch to get that one kind of power…" |
— То, что продолжается слишком долго, не претерпевая никаких изменений, обычно само себя изживает и разрушает. — III. Азвер (вариант распространённой мысли) | |
"What goes too long unchanged destroys itself." |
— Друг мой, скажи, что именно ты хочешь узнать или понять? И кто она такая, что ты так просишь за неё? | |
"My friend, what is it you think to do, to learn? What is she, that you ask this for her?" |
— Но неужели и ты, Мастер Путеводитель, отрицаешь теперь правильность нашего Устава и отказываешься от нашего братства, которое всегда было таким крепким и единодушно стремилось к поддержанию порядка в мире? Неужели именно ты первым из всех Мастеров сойдёшь с Пути? | |
"My Lord Patterner, will you defy our Rule and our community, that has been one so long, upholding order against the forces of ruin? Will it be you, of all men, who breaks the pattern?" |
Тёмная Роза и Диамант
[править]- Darkrose And Diamond, 1999
— Мне всегда казалось, что они в чём-то похожи — магия и музыка, — сказал он. — Ведь и любое заклятие имеет свою мелодию. По крайней мере, и песня, и заклятие должны звучать абсолютно чисто. | |
"It always seemed to me they're sort of alike," he said, "magic and music. Spells and tunes. For one thing, you have to get them just exactly right." |
— Что с ним такое? — спросил у жены Голден, сам, впрочем, понимая, что это вопрос риторический. Она только посмотрела на него и ничего не сказала, что явилось нериторическим ответом. | |
“What’s that all about?” Golden said to his wife, a rhetorical question. She looked at him and said nothing, a non-rhetorical answer. |
Краткое описание Земноморья
[править]- A Description of Earthsea
Легенда о «Ведурнане», или «Разделении», известная на острове Гур-ат-Гур, гласит: | |
A tale of the Vedurnan or Division, known in Hur-at-Hur, says: |
В лэ «Странствия Хазы» драконы предстают как немыслимо могучие, но наделённые тонким разумом и глубокими чувствами существа, гнев которых на вторгшиеся в их воды корабли даже оправдывается тем, что драконам очень дорога их уединенная обитель. Они так обращаются к главному герою: | |
In the lay Hasa's Voyage, the dragons appear as formidable but feeling beings, whose anger at the invading human fleet is justified by their love of their own desolate domain. They address the hero: |
Перевод
[править]И. А. Тогоева, 2003 (с некоторыми уточнениями)
Примечания
[править]- ↑ В оригинале: «не стекло, чтобы его разбить» — обыграны значения слова break.