Высокое искусство (Чуковский)
«Высокое искусство» — книга Корнея Чуковского 1964 года о переводе, исправленная в 1966. Это окончательная версия работы, первое издание которой — брошюра «Принципы художественного перевода» 1919 года, в 1930 расширенная в статью «Искусство перевода», в свою очередь, послужившую основой книги 1936 года, переработанной в 1941 и озаглавленной «Высокое искусство» (о чём сообщено в послесловии 1968 года).
Цитаты
[править]Прежде чем взяться за перевод какого-нибудь иностранного автора, переводчик должен точно установить для себя стиль этого автора, систему его образов, ритмику. |
Про эту книгу
[править]Немалую роль в развитии этого высокого искусства сыграл, как известно, А. М. Горький, основавший в Петрограде в 1918 году при поддержке В. И. Ленина издательство «Всемирная литература». Это издательство, сплотившее вокруг себя около ста литераторов, поставило перед собой специальную цель — повысить уровень переводческого искусства и подготовить кадры молодых переводчиков, которые могли бы дать новому советскому читателю, впервые приобщающемуся к культурному наследию всех времён и народов, лучшие книги, какие только есть на земле. |
Я понял, что хороший переводчик заслуживает почёта в нашей литературной среде, потому что он не ремесленник, не копиист, но художник. Он не фотографирует подлинник, как обычно считалось тогда, но воссоздаёт его творчески. Текст подлинника служит ему материалом для сложного и часто вдохновенного творчества. Переводчик — раньше всего талант. Для того чтобы переводить Бальзака, ему нужно хоть отчасти перевоплотиться в Бальзака, усвоить себе его темперамент, заразиться его пафосом, его поэтическим ощущением жизни. |
Глава первая. Словарные ошибки
[править]Это было в тридцатых годах. |
Превосходный переводчик Валентин Сметанич (Стенич), переводя с немецкого французский роман Шарля-Луи Филиппа, изобразил в переводе, как юная внучка, посылая из Парижа деньги своему старому дедушке, живущему в деревенской глуши, даёт ему такой невероятный совет: |
Хуже всего то, что иные ошибки повторяются снова и снова, из рода в род, из эпохи в эпоху. |
В литературе сохранилось немало смешных анекдотов о ляпсусах тех горе-переводчиков, которые то и дело попадают впросак из-за неполного, однобокого знания лексики чужого языка. |
Но, конечно, всех этих переводчиков превзошла американка мисс Мэриан Фелл, которая лет через десять после смерти Чехова опубликовала в США его произведения в своём переводе. Там она сторицей отомстила своим русским коллегам за все их ошибки и промахи. Поэт Батюшков упоминаемый Чеховым, стал у неё православным попом (она смешала «Батюшков» и «батюшка»), генерал Жомини превращён в Германию (она смешала Jomini и Germany), а Добролюбов превратился в святого «добролюбца» Франциска Ассизского![А 4] |
В переводе художественном отдельные несоответствия слов, хотя и приводят порой к чудовищному искажению текста, чаще всего играют третьестепенную роль, и те критики, которые пытаются дискредитировать в глазах непосвящённых читателей тот или иной перевод при помощи указаний на случайные, мелкие и легко устранимые промахи, пользуются такой демагогией исключительно для дезориентации читательских вкусов. <…> |
Глава вторая. Перевод — это автопортрет переводчика
[править]Все стихи, переведённые им, уже потому становились как бы собственными стихами Жуковского, что в них отражалась его тишайшая, выспренняя, благолепная, сентиментально-меланхолическая пуританская личность. |
Вообще трудно представить себе поэта, которого Николай Заболоцкий не мог бы перевести с <…> совершенством. Разнообразие стилей его не смущало. Каждый стиль был одинаково близок ему. |
I
[править]В том-то и дело, что от художественного перевода мы требуем, чтобы он воспроизвёл перед нами не только образы и мысли переводимого автора, не только его сюжетные схемы, но и его литературную манеру, его творческую личность, его стиль. Если эта задача не выполнена, перевод никуда не годится. Это клевета на писателя, которая тем отвратительнее, что автор почти никогда не имеет возможности опровергнуть её. <…> |
Ещё более поучительны переводы стихов американского поэта Уолта Уитмена, сделанные тем же Бальмонтом. |
Как бы ни было ничтожно само по себе каждое такое нарушение авторской воли, в массе своей они представляют колоссальную вредоносную силу, которая может любого самобытного мастера превратить в убогого писаку и вообще до неузнаваемости исказить его личность. |
Глава третья. Неточная точность
[править]Нет ничего труднее, как разоблачить эту клевету переводчиков, потому что она выражается не в отдельных словах или фразах, а в неуловимой тональности речи, для определения которой ещё не выработано никаких измерений. — I |
Перевод «Пиквикского клуба» (сделанный Евгением Ланном совместно с А. В. Кривцовой) напечатан очень большим тиражом, <…> и хотя каждая строка оригинального текста воспроизведена здесь с математической точностью, но от молодой, искромётной и бурной весёлости Диккенса здесь не осталось и следа. Получилась тяжеловесная, нудная книга, которую нет сил дочитать до конца, — то есть самый неточный перевод из всех существующих, а пожалуй, из всех возможных. <…> |
Перевод «Тартюфа» В. С. Лихачёвым <…> в настоящее время многими будет признан неточным, хотя бы уже потому, что в подлиннике «Тартюф» написан александрийским стихом, а у Лихачёва — разностопный грибоедовский ямб. |
Другие переводчики не видели многоликости Бёрнса, не замечали, что этот «поэт-земледелец» владеет самыми разнообразными жанрами, разнообразными стилями. Это впервые увидел Маршак. Бёрнс воссоздан им именно как всеобъемлющий гений, с богатейшей клавиатурой души. <…> Только благодаря Маршаку мы увидели, как легко этот здоровый, воистину шекспировский хохот сменяется у Бёрнса героическим пафосом, величавыми и гордыми гимнами во славу прекрасной Шотландии. — V |
В переводах Меркурьевой[А 5] нет пустозвонной бальмонтовщины. Меньше всего их можно назвать легковесными. Они достопочтенны и солидны. Казалось бы, наконец-то у советских читателей есть возможность по-настоящему познакомиться с поэзией великого революционного лирика. |
Механистичность переводческой работы Фета выразилась, между прочим, в том, что он перевёл многие строки Шекспира, не понимая их смысла и, главное, даже не пытаясь понять. — VII |
Даже и представить себе невозможно, чтобы В. Левик нарушил какое-нибудь из формальных требований, предъявляемых ныне к стиховым переводам. Форма сонетов Ронсара и строф «Чайльд-Гарольда» соблюдена им с пунктуальною точностью. И одновременно с этим ему каким-то чудом удаётся воспроизвести в переводе и поэтическое очарование подлинника — то драгоценное нечто, для которого у теоретиков и критиков нет подходящего термина, хотя всякий, кто любит поэзию, знает, о чём идёт речь. |
Глава четвёртая. Бедный словарь — и богатый
[править]Плохие переводчики страдают своеобразным малокровием мозга, которое делает их текст худосочным. <…> Похоже, что они только о том и заботятся, как бы обескровить гениальные подлинники. У таких переводчиков нищенски убогий словарь: каждое иностранное слово имеет для них одно-единственное значение[2]. Запас синонимов у них скуден до крайности. <…> |
Если бы нужно было несколькими словами определить переводческий метод Райт-Ковалёвой, я сказал бы, что она добивается точности перевода не путём воспроизведения слов, но путём воспроизведения психологической сущности каждой фразы. — II (1966) |
Глава пятая. Стиль
[править]Пословицу, образы которой вполне ощутимы, нельзя переводить такой пословицей, образы которой уже стёрлись и давно не ощущаются нами. |
Слова <Солженицына> старинные, своеобразные, редкостные, никогда не входившие в так называемую литературную лексику. <…> |
Боязнь аляповатой вульгарщины удерживает русских переводчиков от внедрения простонародных речений в тексты своих переводов. Их пугает множество моветонных безвкусиц, допускавшихся переводчиками старого времени. Эти безвкусицы и побуждают их начисто отказаться от всяких попыток воссоздать чужое просторечие. — VII |
«Кола Брюньон». <…> Лозинский нигде не шаржирует, не нажимает педалей, нигде не перегружает свой текст нарочито русскими словечками, причём огромное их большинство имеет самый легкий, еле заметный налёт просторечия, и ни одно не связано со специфическими реалиями нашего народного быта. А главное, стилевая атмосфера всего текста так насыщена французскими простонародными красками, что очутившиеся в ней очень немногие (и отобранные с большой осторожностью) русские простонародные речения органически сливаются с ней, не выделяясь из общего тона и не производя впечатление беззаконного сплава двух стилей. — VIII |
Глава седьмая. Синтаксис. — Интонация. — К методике переводов Шекспира.
[править]Среди русских переводчиков Шекспира когда-то была целая группа таких, которые ради «точного» воспроизведения ритма коверкали (вернее, совсем уничтожали) интонацию шекспировских строк. |
Поэтому, когда у Анны Радловой в одном из самых волнующих монологов Макбета я читаю стихи: |
Полемика вокруг этих чёрствых, косноязычных, антихудожественных переводов разгорелась в 1935 году. |
Критики, за исключением двух или трёх одиночек, упорно не желали заметить вышеперечисленные недостатки переводов Радловой, а всегда указывали всего лишь на один недостаток, второстепенный и совершенно невинный: на грубость некоторых её оборотов и слов. |
Глава восьмая. Современное (Этюды о переводчиках новой эпохи)
[править]Возможно, что в другие времена расправа Федотова с Бёрнсом[А 7] не показалась бы нам такой возмутительной, но теперь, когда искусство перевода достигло у нас небывалых высот, когда даже сильнейшие наши поэты <…> отдали и отдают столько творческих сил переводу, халтурная работа дилетанта кажется особенно постыдной. Как будто среди великолепных певцов вдруг выступил безголосый заика. — II. В защиту Бёрнса |
Парадоксальное смешение пафоса с юмором, торжественного гимна с улыбкой — одна из глубоко национальных особенностей Расула Гамзатова. — III. Высокие звёзды |
Через девяносто пять лет после того, как появился в печати первый перевод этой песни, её перевёл Н. Гребнев. В его переводе она читается так: |
Если бы мне предложили назвать перевод, окончательно, раз навсегда посрамивший зловредную теорию буквализма, я, конечно, назвал бы перевод «Дон Жуана» Байрона, исполненный Татьяной Гнедич (М.-Л., 1964). |
Не может поэт-переводчик оставаться равнодушен к народу, духовная жизнь которого так широко и полно раскрылась перед ним за долгие годы его постоянного общения с нею. И никогда не удалось бы ему осуществить свою великую миссию — сближение, сплочение и взаимопонимание народов, если бы та страна, поэзию которой он воссоздаёт на родном языке, осталась для него чужбиной. — VI. Сердцебиение любви |
I. Маршак
[править]Когда в начале двадцатых годов молодой Самуил Маршак приходил ко мне и стучал в мою дверь, я всегда узнавал его по этому стуку, отрывистому, нетерпеливому, чёткому, беспощадно-воинственному, словно он выстукивал два слога: «Маршак». И в самом звуке этой фамилии, коротком и резком, как выстрел, я чувствовал что-то завоевательное, боевое: |
… в самом начале двадцатых годов <…> Самуил Яковлевич впервые прочитал мне своим взволнованным и настойчивым голосом, сжимая кулаки при каждой строчке, экстатическое стихотворение Блейка «Tiger! Tiger! burning bright!» вместе с юношеским своим переводом, и мне стало ясно, что его перевод есть, в сущности, схватка с Блейком, единоборство, боевой поединок и что, как бы Блейк ни ускользал от него, он, Маршак, рано или поздно приарканит его к русской поэзии и заставит его петь свои песни по-русски. |
Исписать своим круглым, нетерпеливым, энергическим почерком целую кипу страниц для того, чтобы на какой-нибудь тридцать пятой странице выкристаллизовались четыре строки, отличающиеся абсолютной законченностью, по-маршаковски мускулистые, тугие, упругие, — таков уже в те времена был обычный, повседневный режим его властной работы над словом. |
Одной из ранних литературных побед Маршака было завоевание замечательной книги, которая упрямо не давалась ни одному переводчику. <…> «Nursery Rhymes», <…> многостильная, несокрушимо здоровая, бессмертно весёлая книга с тысячами причуд и затей, она в русских переводах оказывалась такой хилой, косноязычной и тусклой, что было конфузно читать. |
За двумя или тремя исключениями отвратительно пошлой и жалкой была детская литература предыдущей эпохи. Делали её главным образом либо бездарности, либо оголтелые циники, и было похоже, что она специально стремится развратить и опоганить детей. В дореволюционное время я уже лет десять кричал об этом в газетных статьях, и все мои крики, как я понимаю теперь, означали: нам нужен Маршак. |
VII. Записки пострадавшего
[править]Английский язык отлично приспособлен для художественного перевода нашей поэзии и прозы. Но чуть только дело дойдёт до детской поэзии, здесь под пером у неумелых дилетантов он сразу становится слаб и убог. |
Стихотворения для детей гораздо труднее переводить, чем стихотворения для взрослых. Раньше всего это объясняется тем, что, учитывая чуткость малолетнего уха к фонетике каждого слова, детские писатели оснащают свои стихи максимальным количеством свежих, звонких, динамических рифм. Причём слова, которые служат рифмами в детских стихах, — это главные носители смысла. На них лежит наибольшая тяжесть семантики. |
И ещё одна тяжёлая болезнь, от которой неизлечимо страдают многие переводчики детских стихов: болтливость, недержание речи. Там, где в подлиннике — одинокое, скромное слово, они нагромождают десятки развязных и разнузданных слов, совершенно заслоняющих подлинник. |
Если бы кто-нибудь у нас попытался выступить с [плохим] переводом английского текста, против него ополчилась бы вся наша критика <…>. Между тем я что-то не слыхал, чтобы кто-нибудь в США или в Англии вступился за честь наших русских стихов для детей, воспроизведённых с таким же пренебрежением к подлиннику. <…> |
Глава девятая. Переводы прежде и теперь
[править]«Слово о полку Игореве» было переведено на русский язык сорок четыре или сорок пять раз — и всякий раз по-другому. В каждом из этих <…> переводов отразилась и личность переводчика со всеми её индивидуальными качествами, и та эпоха, когда был создан перевод, так как каждый переводчик вносил в свою версию именно те элементы, которые составляли основу актуальной в то время эстетики. |
В прежнее время причиной такого многословия зачастую бывали, конечно, рубли. Получив от издателя заказ, переводчик старался удлинить чуть не вдвое каждую строку переводимого текста, чтобы вышло возможно больше страниц и сумма гонорара возросла бы. <…> |
Введенский в своих переводах словно загримировался под Диккенса, усвоил себе его движения, походку. Он не воспроизвел его букв, но воспроизвел его манеру, стиль, ритмику. Эта буйная стремительность необузданных фраз, которые несутся по страницам, как великолепные кони, передана им превосходно. Положительно, он и сам был Диккенсом — маленьким, косноязычным, но Диккенсом. Конечно, отсебятина — недопустимая вещь, но иные отсебятины Введенского до такой степени гармонируют с текстом, что их жалко вычёркивать. И кто знает, вычеркнул ли бы их сам Диккенс, если бы они попались ему под перо! <…> |
Иные переводчики выворачивали стихи «Кобзаря», так сказать, наизнанку, то есть придавали им смысл прямо противоположный тому, какой придавал им Шевченко. |
Эти два стиля — салонно-романсовый и сусально-камаринский — немилосердно искажали поэзию Шевченко. Всякие другие отклонения от текста, как бы ни были они велики, наряду с этим извращением стиля кажутся уж не столь сокрушительными. Даже словарные ляпсусы, вообще нередкие в переводах с украинского, не так исказили шевченковский текст, как исказила его фальсификация стиля. — III. Словарные ляпсусы |
Переводчики Шевченко совершенно не замечали его внутренних рифм. <…> |
Возьмём слово радуга. В русском языке оно само по себе радостно-праздничное и не требует никаких уменьшительных. Между тем у Шевченко (равно как и в украинском фольклоре) слово веселка, означающее радугу, легко и естественно принимает ласкательный суффикс: |
Поразительнее всего то, что широкие читательские массы России угадывали гениальность Шевченко даже сквозь плохие переводы, даже несмотря на цензурные бреши.[2] — VI. Русские «кобзари» |
В 1934 году вышел «Кобзарь» в переводе знаменитого поэта Фёдора Сологуба. |
У прежних переводчиков Шевченко, даже самых хороших, шевченковские «покрытки», чумаки, запорожцы всё же смахивали немного на оперных. Это были абстрактные «чумаки» и «покрытки», без каких бы то ни было конкретных бытовых атрибутов. — VIII. Советский стиль переводов Шевченко |
… у вдохновенных переводов всегда есть опасность при малейшем ослаблении дисциплины перейти в какой-то фейерверк отсебятин и ляпсусов. — VIII |
Примечания автора
[править]- ↑ См., например, «Известия» от 25 сентября 1932 г.
- ↑ Собрание сочинений А. В. Дружинина. Т. VII. — СПб., 1867. — С. 306. Le fromage по-французски — сыр (молочный продукт).
- ↑ М. И. Пыляев. Замечательные чудаки и оригиналы. — СПб., 1898. Le savon — кусок мыла.
- ↑ Plays of A. Chekhov. First series… Translated from the Russian, with an introduction by Marian Fell. New York (Scribner and Sons), 1916, p. 105.
- ↑ Шелли. Избранные стихотворения. Перевод с англ. В. Д. Меркурьевой, под ред. акад. М. Н. Розанова. — М., 1937.
- ↑ Вильям Шекспир. Избранные произведения. — Л., 1939. — С. 87.
- ↑ Роберт Бернс. Песни и стихи / пер. Виктора Федотова. — М., 1963.
- ↑ Песни безымянных певцов. — Махачкала, 1960. — С. 388.
О книге
[править]Письма Чуковскому
[править]«Высокое искусство» росло с естественностью дерева, росло почти полстолетия, — Вы отрезали засохшие ветки, и вырастали новые, и в книге нет нисколько ни искусственности, ни разностильности, ни швов. Зря Вы сами ругали своего взрослого «сына» — ему, глядите, уже сколько лет, — для книги такого возраста достаточно, чтобы выйти на пенсию, — а она по-прежнему работает, — участвует в современной полемике, как совсем молодая. По-моему, надо уже приступать к новому изданию, — пусть «Высокое искусство» растёт дальше.[4] | |
— Ефим Эткинд, 4 декабря 1964 |
Она необходима моим студентам, которые, однако, боятся не достать её, ибо 15 тысяч для вашей книги — тираж до обидного маленький. <…> | |
— Левон Мкртчян, 6 декабря 1964 |
… помнится, я уже не раз признавался вам, что книжечку «Принципы художественного перевода» я прочёл сразу же после выхода её в свет, вероятно, осенью 1919 года. Эти «Принципы» явились для меня подлинным откровением, как в своё время «Символизм» А. Белого <и др.>. <…> с первых же лет своей преподавательской работы я всех участников своих семинаров, а потом и аспирантов <…> заставлял в порядке известного «культминимума» читать и перечитывать именно эти статьи и книги, о которых и сам много говорил на лекциях и в частных беседах. | |
— Юлиан Оксман, 21 января 1965 |
Что нам действительно нужно — это обширная научная литература по теории и критике перевода, которая установила бы высокие художественные требования, как это делаете Вы в своей книге. Это содействовало бы возвышению всей переводческой практики до уровня искусства. — перевод: М. Ф. Лорие, до 1992[4] | |
— Эрнест Симмонс (Ernest J. Simmons), 2 апреля 1965 |
См. также
[править]- Нора Галь, «Слово живое и мёртвое», 1972
Примечания
[править]- ↑ По-французски «канон» и «пушка» — омонимы (canon), и героиня подумала, что «канонизирован» — «расстрелян из пушки».
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Повторы или близкие парафразы из книги 1941 г.
- ↑ Вина или беда // Литературная газета. — 1963. — № 93 (3 августа).
- ↑ 1 2 3 4 Вокруг Высокого искусства // Чуковский К. И. Собрание сочинений в 15 томах. Т. 3. — М.: Терра — Книжный клуб, 2001.
- ↑ В заметке «Карамзин» и «Отрывках из писем, мыслях и замечаниях».