Спартак (роман)
«Спартак» (итал. Spartaco) — исторический роман итальянского писателя Рафаэлло Джованьоли о восстании Спартака, впервые изданный в 1874 году.
Цитаты
[править]— Видишь… толпы рабов? — И он указал на ряды амфитеатра, переполненные народом. — В рабах нет недостатка… Найдутся и господа! — глава II | |
— Eh via… turbe servili — e accennò le gradinate del Circo gremite di popolo — non mancano; non mancheranno padroni! | |
— Луций Корнелий Сулла |
… он произнёс вслух строфу знакомой всем песни, — её обычно пели гладиаторы в часы фехтования в школе Акциана: | |
… mormorava lentamente, e, quasi marcadone le parole ad una ad una, una strofetta di una canzone che nelle ore di esercizio e di scherma solevano cantare i gladiatori di Acciano nella di lui scuola: |
— Подлая чернь, нахалы! Вы всегда готовы лизать ноги тому, кто вас топчет, и оскорблять того, кто снисходит до вас и протягивает вам руку! — глава III | |
— Malnata plebaglia, razza oltracotante, sempre pronta a lambire il piede di chi la calpesta, e pronta sempre ad insultare chi scende fino a lei per stenderle la mano…. |
Да будет проклята позорная память о первом человеке на земле, от которого произошли два разных поколения: свободных и рабов! — глава III | |
Sia maledetta la infame memoria del primo uomo che abitò sulla terra, e che col suo seme produsse due diverse generazioni; i liberi e gli schiavi! | |
— Спартак |
— А знаете ли вы, что такое закон?.. Паутина! В её тенетах запутывается мошка, а осы разрывают их. — глава VIII | |
— O lo sapete che cosa è la legge?…. La tela di ragno nella quale restano impigliati i moscherini, e che viene infranta dalle vespe. |
— A che giova la sua forza al leone quando è carico di catene? | |
— Спартак |
— История, к сожалению, судит о благородстве деяний по их удачным последствиям! — глава XI | |
— La storia, pur troppo, giudica la nobiltà delle imprese dalla loro riuscita! |
Как только гладиаторы расположились в своём новом лагере, Спартак решил произвести давно уже задуманную им реорганизацию своих легионов: сформировать их по национальностям, к которым принадлежали восставшие, то есть распределить их с таким расчётом, чтобы одни легионы состояли только из германцев, другие — только из галлов, третьи — из фракийцев, греков или самнитов. Хотя этот новый порядок представлял некоторые неудобства, так как мог вызывать соперничество и распри между отдельными легионами, но он имел и огромное преимущество — более тесную сплочённость воинов каждого легиона;.. — глава XIV | |
Non appena i gladiatori furono attendati nel loro nuovo accampamento, pensò Spartaco, che da lunghi giorni andava meditando sopra un riordinamento delle sue legioni, di formarle secondo le diverse nazioni cui appartenevano gli insorti, disponendo in guisa che i Germani fossero tutti insieme, e tutti insieme fossero i Galli, i Traci, i Greci e i Sanniti. Con questo nuovo ordinamento, che, se presentava qualche inconveniente in quanto che poteva suscitare gare e gelosie fra legione e legione, offriva nondimeno il supremo vantaggio di una maggiore compagine e coesione nelle file di ciascuna legione;.. |
— Рабы не могут понять свободных… — глава XIV (возможно, неоригинально) | |
— Ma gli schiavi non possono intendere i liberi… |
— Да, но кто порадует <…> нас любимым нашим зрелищем — боями гладиаторов? | |
— Sì!.. tutto va bene <…> ma a noi, ma al popolo chi darà il gradito spettacolo dei gladiatori? |
Глава I
[править]… сто гладиаторов вышли из камер и колонной двинулись по арене. | |
… Gladiatori, in numero di cento, erano usciti dalle carceri e andavan facendo il giro dell’arena. |
Внезапно, сделав огромный прыжок, ретиарий очутился в нескольких шагах от мирмиллона и с быстротою молнии бросил на противника сеть. Но тот отскочил и, пригнувшись к самой земле, увернулся от сети, затем ринулся на ретиария, который, поняв свой промах, пустился стремительно бежать. Мирмиллон бросился преследовать его, но ретиарий, более ловкий, описав полный круг, успел добежать до того места, где лежала сеть, и подобрал её. Едва он выпрямился, как мирмиллон настиг его, и в тот миг, когда он готов был обрушить на ретиария страшный удар, тот повернулся и кинул на противника сеть, но мирмиллон на четвереньках отполз в сторону, быстрым прыжком вскочил на ноги, и ретиарий, уже направивший на него трезубец, только царапнул остриями по щиту галла. Тогда ретиарий снова бросился бежать. | |
Spiccò un salto il Mirmillone e fu in piedi, nell’istante che il Reziario lo colpiva col suo tridente, le cui punte non caddero che sullo scudo del gallo. Allora nuova fuga del Reziario e mormorio di mal umore nella folla, la quale si riteneva offesa dalla inesperienza del gladiatore, che osava presentarsi al Circo mentre non sapeva servirsi con abilità dalla sua rete. Questa volta il Mirmillone invece di correr dietro al Reziario, si rivòlse dalla parte del Circo d’onde il suo nemico voleva giungere a lui e si pose a pochi passi dinanzi alla rete. Il Reziario, comprese il giuoco dell’avversario, si arrestò nella sua corsa, e prese a tornare indietro cacciandosi a mano a mano che camminava lunghesso la spina. Giunto presso la meta della Porta delle pompe, guizzò, sempre a ridosso del muro della spina, nell’altra parte del Circo trovandosi presto vicino alla sua rete dove il Mirmillone, che lo stava aspettando, prese tosto a investirlo vigorosamente, intanto che migliaia di voci gridavano ferocemente. |
О романе
[править]Надеюсь, что наши сограждане оценят великие достоинства этого произведения и, читая его, убедятся в необходимости сохранять непоколебимую стойкость, когда речь идёт о борьбе за святое дело свободы. <…> | |
Io spero che i vostri concittadini apprezzeranno il gran merito dell'opera vostra e v'impareranno massime d'indomabile costanza nelle pugne — quando si serve la causa santa della libertà. <…> | |
— Джузеппе Гарибальди, письмо Джованьоли, 25 июня 1874 |
Перевод
[править]А. Ясная, 1958
Примечания
[править]- ↑ Justus Lipsius, Saturnalia; Otavio Ferrario. De Gladiatoribus. (прим. автора)