Шота Руставели

Материал из Викицитатника
Шота Руставели
Статья в Википедии
Произведения в Викитеке
Медиафайлы на Викискладе

Шота́ Руставе́ли (груз. შოთა რუსთაველი; 1172[1][2][…], Rustavi[d], Грузинское царство[d]1216[1][2][…], Иерусалим, Династия Айюбидов[d]) — грузинский государственный деятель и поэт, автор эпической поэмы «Витязь в тигровой шкуре» (вариант перевода — «Витязь в барсовой шкуре»). Кроме этой поэмы других его произведений не известно.

Витязь в тигровой шкуре[править]

  • Дети льва равны друг другу,
    Будь то львёнок или львица.
  • Все равны мы перед смертью,
    Всех разит её копьё,
    Лучше славная кончина,
    Чем позорное житьё.
  • Мудрый борется с судьбою,
    Неразумный унывает.
  • Не оценишь сладость жизни,
    Не вкусивши горечь бед.
  • Зло мгновенно в этом мире,
    Неизбывна доброта.
  • Другу верный друг поможет, не страшит его беда.
    Сердце он отдаст за сердце, а любовь — в пути звезда.
  • Ложь — источник всех несчастий, ложь — начало всякой муки.
  • Если действовать не будешь, ни к чему ума палата.
  • Радости вкушать не трудно, лучше крепким в горе будь!
  • Каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны.
  • Кто себе друзей не ищет, самому себе он враг.
  • Ради друга недостойно
    Уклоняться нам от бед.
    Если друг не будет счастлив,
    Счастья нам на свете нет.
  • Таково людское сердце,
    Ненасытное, слепое, –
    Вечно чем-нибудь томится,
    Убегая от покоя.
  •  

Обезумел, растерялся, размышлять едва я мог;
Крикнул издали: «Что с нами? Кто же счастье наше сжёг?»
Прерываясь от рыданий, голос горестный изрек:
«Почему на нас, несчастных, небосвод обрушил бог

«Каждый мнит себя стратегом»[править]

Фраза «სხვა სხვის ომში ბრძენია» («Всякий мудр в чужой войне») стала популярным афоризмом в версии «Каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны». (гл. 24, «Автандил едет вторично на поиски Тариэля»); пер. Г. Цагарели [Отд. изд. — М., 1953, с. 129]. - См.: Душенко К.В. Большой словарь цитат и крылатых слов. -- М.: ЭКСМО, 2011, с. 662. (Названия и нумерация глав в различных переводах не совпадают.) Другие переводы:

  •  

Впрочем, все в чужих страданьях мы большие знатоки

  — Н. Заболоцкий
  •  

А ума в любом не жидко, если кто другой в бою

  — К. Бальмонт
  •  

Правду молвите — нетрудно мудрым быть в чужих боях

  — Ш. Нуцубидзе
  •  

Впрочем, прав ты, что ни скажешь, — всякий мудр в чужих делах

  — А. Петренко

Примечания[править]