Перейти к содержанию

Ли Хант

Материал из Викицитатника
Ли Хант
Статья в Википедии
Произведения в Викитеке
Медиафайлы на Викискладе

Джеймс Генри Ли Хант (англ. James Henry Leigh Hunt; 19 октября 1784 — 28 августа 1859) — английский журналист, поэт и литературный критик. Друг и издатель поэзии Перси Шелли и Джона Китса.

Цитаты

[править]
  •  

Он в тишине песков египетских струится, —
Так медленная мысль ползёт сквозь тяжкий сон.
И вещи и века собрал и сблизил он
В их вечной сущности — и к Вечности стремится. <…>
Изнеможенный мир застыл, оцепенев,
И давит пустота, и дышит небо знойно…
Но плодоносных струй ты слушаешь напев
И мыслишь: как бы нам, чьи дни текут спокойно,
Для человечества свершить свой путь достойно.[1]перевод В. В. Левика; сонет написан во время 15-минутного поэтического соревнования между Китсом, Шелли и Хантом[2][3] на предложенную последним тему, он и был признан победителем, и вскоре опубликовал этот сонет, который многие считают лучшим у него[4], сонеты Китса и Шелли вышли только в 1838 и 1876

 

It flows through old hush'd Ægypt and its sands,
Like some grave mighty thought threading a dream;
And times and things, as in that vision, seem
Keeping along it their eternal stands <…>.
As of a world left empty of its throng,
And the void weighs on us; and then we wake,
And hear the fruitful stream lapsing along
'Twixt villages, and think how we shall take
Our own calm journey on for human sake.

  — «Нил» (The Nile), 4 февраля 1818
  •  

М-р Шелли, по-видимому, смотрит на Природу с такой серьёзной и напряжённой любовью, что в конце концов, если она не нарушает своё всегдашнее молчание, она платит ему взглядом за взгляд. Она как будто говорит ему: «Ты меня знаешь, другие не знают меня». Для него у красоты внешнего мира есть ответствующее сердце, в самом шёпоте ветра есть значение. Для других это просто слова. Для Шелли всё, что существует, существует в действительности — цвет, звук, движение, мысль, чувство, возвышенное и смиренное, частность и общее, от красоты травинки или нежнейшего тающего оттенка облака до сердца человека и мистического духа вселенной.[6]

 

Mr. Shelley seems to look at Nature with such an earnest and intense love, that at last if she does not break her ancient silence, she returns him look for look. She seems to say to him, ‘You know me, if others do not.’ For him, if for any poet that ever lived, the beauty of the external world has an answering heart, and the very whispers of the wind a meaning. Things, with mankind in general, are mere words; they have only a few paltry commonplaces about them, and see only the surface of those. To Mr. Shelley, all that exists, exists indeed,—colour, sound motion, thought, sentiment, the lofty and the humble, great and small, detail and generality,—from the beauties of a blade of grass or the most evanescent tint of a cloud, to the heart of man which he would elevate, and the mysterious spirit of the universe which he would seat above worship itself.[5]

  — рецензия на «Розалинду и Елену»
  •  

Сердце Сердец[8]

 

Cor Cordium[7]

  — надпись на надгробии Перси Шелли

О Ханте

[править]
  •  

Знай, баловень судьбы: твой ключ железный
Поэта взаперти не устерёг;
Нет, путь его был волен и высок,
Завиден жребий узника чудесный.
В сад Спенсера летал он; с высоты
Очами Мильтона глядел, крылатый,
На сонмы звёзд; и собственной мечты
Творил страну; он, славою богатый,
Всё будет жить, — когда истлеешь ты
Со всей своею шайкою проклятой. — перевод Г. М. Кружкова

  Джон Китс, «На освобождение Ли Ханта из тюрьмы», 2 февраля 1815
  •  

Поэма Ли Ханта[9] дьявольски хороша — все причуды строит, но замешано на явной самобытности…

 

Leigh Hunt’s poem is a devilish good one—quaint, here and there, but with the substratum of originality…

  Джордж Байрон, письмо Т. Муру 29 февраля 1816
  •  

… пускай тиран
Хранит свои оковы и мученья,
Пусть с бешенством он видит, что туман
Рассеялся, и ты из заключенья
Как после сна выходишь в блеске дня,
И тщетно жаждал он, на дни, на годы,
Сковать твой дух, исполненный огня,
Для всех людей желающий свободы. — перевод К. Д. Бальмонта

 

… let the tyrant keep
His chains and tears, yea, let him weep
With rage to see thee freshly risen,
Like strength from slumber, from the prison,
In which he vainly hoped the soul to bind
Which on the chains must prey that fetter humankind.

  «Другу, освобождённому из тюрьмы», 1817
  •  

… один из тех, кто соль земли, без них мертво
Всё было б в мире; что в других лишь маска,
В нём точный лик и подлинная краска;.. — перевод: К. Д. Бальмонта

 

… one of those happy souls
Which are the salt of the earth, and without whom
This world would smell like what it is—a tomb;
Who is, what others seem;..

  «Письмо Марии Гисборн», 1 июля 1820
  •  

… видит бог, что-то следовало бы вырезать в каждом из нас, — кроме Вас, пожалуй!

 

… something, God knows, wants to be cut out of us all — except perhaps you!

  письмо Ханту 26 августа 1821
  •  

… он не способен ни видеть, ни чувствовать недостатки, от которых может лично пострадать.

 

… he can neither see nor feel any ill qualities from which there is a chanse of his personally suffering.

  — письмо Дж. Гисборну 18 июня 1822

Примечания

[править]
  1. Л. Володарская. Комментарии // Перси Биши Шелли. Стихотворения. Поэмы. Драмы. Философские этюды. — М.: Рипол Классик, 1998. — С. 782.
  2. Письмо Китса братьям 14 февраля 1818.
  3. The Complete Works of John Keats ed. by H. B. Forman, Vol. II. NY, T. Y. Crowell, 1901, p. p. 195.
  4. Е. Витковский. Примечания // Джон Китс. Стихотворения. Поэмы. — М.: Рипол Классик, 1998. — С. 359-403.
  5. The Examiner, May 19, 1819, pp. 302-3.
  6. К. Д. Бальмонт. Примечания // Шелли. Полное собрание сочинений в пер. К. Д. Бальмонта в 3 томах. Том 1. — СПб., 1903. — С. С. 474.
  7. Edward Dowden, Biographical Sketch (1892) in The Complete Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, 1901, p. XLIII.
  8. Л. Володарская. Несколько слов о поэте // Перси Биши Шелли. Стихотворения. Поэмы. Драмы. Философские этюды. — М.: Рипол Классик, 1998. — С. 7.
  9. «История Римини» (The Story of Rimini).