Адриано Челентано

Материал из Викицитатника
Перейти к: навигация, поиск

Адриа́но Челента́но (итал. Adriano Celentano; род. в 1938, Милан, Королевство Италия) — итальянский киноактёр, эстрадный певец, композитор, режиссёр, общественный деятель и телеведущий. Один из самых известных итальянских музыкантов XX века.

Адриано Челентано

Из интервью[править]

  • Высший долг артиста — протестовать против несправедливости[1].
  • Ещё в детстве, мальчиком, я всегда представлял себе Россию как сказочную страну. Мне казалось, что в каждом доме топится печка, а вокруг собираются обитатели этого дома, чтобы поговорить о том, о сём. А за окном снег. В доме потрескивают поленья в печи, и незримо присутствует мудрость. Вот так я всегда представлял себе Россию — край, находящийся в самом центре Земли, где даже войны не смогли убить мысль мудрецов. И очень рад тому, что приехал сюда и могу здесь зажечь свой огонь, потому что видимо именно отсюда начнётся тот великий огонь, в котором сгорит всё зло[2].
  • Что бы ты ни придумал, всегда найдётся тот, кто уже делал это до тебя. Так что главное — сделать это лучше.
  • То единственное, к чему надо стремиться в жизни, — это любовь[3].
  • Уважающий себя актёр не станет сниматься в каких попало картинах ради гонорара.
  • Для меня любовь — двигатель всего. Любовь в самом широком смысле. Не только к женщине. К другу, к незнакомцу, к дереву, к тем, кто страдает из-за бесчеловечного неравенства, к закату и шторму… В общем, к жизни. Но во всех этих вещах, в конце концов, я вижу Женщину… даже в шторме. Вот кого я не люблю — комаров. К ним я испытываю чувство, похожее на ненависть. Они меня кусают, а у меня аллергия[4].
  • Я всегда слушал и люблю музыку Сезарии Эвора, которая хранит дух её культуры. Однажды я попросил Клаудию разыскать её, чтобы предложить спеть вместе. Но я плохо себе представлял, о чём её попросить. Во время беседы я сказал, что мне было бы приятно спеть вместе с ней. Или одну из её замечательных вещей, или «Парня с улицы Глюк», аранжированного и с текстом, переложенным её группой. Она захотела послушать песню. Ей очень понравилось, и она одобрила эту последнюю идею[5].
  • Для меня Бог — самый великий комик и шоумен всех времён и народов. Я бы много чего отдал, чтобы научиться тому, что он умеет[6].
  • «Юппи-ду» — это крик наслаждения. Крик любви между женщиной и мужчиной. Но также это крик сожаления из-за насилия женщины и из-за потери друга. Это очень наивный фильм, который будет интересен и через двадцать лет[7].
  • Мама будила меня рок-н-роллом, который обожала. Включала пластинку и говорила: «Адриано, посмотри, уже восемь часов!». Хотя на самом деле было только семь[8].
  • Пусть лучше люди восторгаются, в каких замечательных фильмах Челентано когда-то снимался, нежели начнут плеваться — да что он, голодает, что ли, зачем согласился играть в таком кошмаре?[9]
  • Жизнь без музыки — уныла, но музыка без жизни — ужасна.
  • Я бы никогда не стал сниматься в Голливуде! Я даже не знаю, как туда добраться — я ведь не летаю на самолёте. Вернуться в кино? Это возможно, хотя для этого нужен был бы подходящий сюжет. А режиссёр, с которым я бы хотел поработать, есть — Квентин Тарантино[10].
  • Я верю в Бога и считаю, что он есть в каждом человеке[11].
  • Я верю, что музыка — это голос особого духа, задача которого собирать мечты мира, и который, проходя через сознание людей, способен уладить, пусть даже на короткое время, их раздоры, или потрясти души, разрушая социальные неудобства[12].
  • Я пою о Чернобыле, чтобы сказать «нет» ядерному безумию[13].
  • Признаюсь, Майкл Джексон стал потрясением для меня, когда я впервые прочувствовал «Billie Jean» из альбома Thriller. Я был поражён не только оригинальной манерой пения, но и инновационными аранжировками Куинси Джонса. Гениальное отрывистое звучание смычковых в одном ритме и лаконичный бас, означающие прежде всего ожидание появления короля. На самом деле уже во вступлении у меня было странное чувство, как будто тот создающий напряжение бас и те пронзительные скрипки на фоне и были его голосом. Они как будто предсказывали: «Я пришёл… Я побуду здесь недолго…». И он был там. Вступительные ноты были прелюдией к предстоящему музыкальному событию. Затем возник его голос. А в конце, даже не прослушав остальные песни альбома, я уже почувствовал рёв того урагана, который пронесётся по всей земле из-за него[14].
  • Я остаюсь экспериментатором. По своей природе я всегда в поисках того, чего ещё нет. Во всех областях. Но, что касается музыкальной сферы, не хочу говорить, что естественные звуки, не электронные, являются превосходящими. У каждой песни. Электронная музыка, как бы то ни было, притягательна, и ошибочно её демонизировать[5].
  • В священниках и монахах меня больше всего раздражает то, что они в своих речах и спорах не говорят о самой важной вещи — о той цели, ради которой мы все пришли в этот мир. Они больше не говорят о рае, как будто мы родились только для того, чтобы умереть. Вы, священники, обязаны говорить о рае! Потому что иначе народ будет думать, что вся наша жизнь — здесь, на этой земле. Какого хрена?! Что это за жизнь вообще такая, с болезнями, с экономикой, с войнами?![15]
  • Я не певец. Я часовщик, который поёт в свободное время.
  • — Две личности решили сделать мир во всём мире.
    — Да, ты в Англии, а я — в Италии. (Из диалога Челентано и Дэвида Боуи).

Цитаты из песен[править]

  •  

Я — бунтарь, мне не нравится этот мир, что не жаждет фантазии… — «Il ribelle», 1959

 

Io son ribelle, non mi piace questo mondo che non vuol la fantasia.

  •  

Не надо ненавидеть солнце, если ты не можешь увидеть его. Оно есть, и сейчас светит на нас, для нас. — «Pregherò», 1965

 

Non devi odiare il sole perchè, tu non puoi vederlo, ma c'è ora splende, su di noi, su di noi.

  •  

Вера — это самый прекрасный дар, который даёт нам Господь, чтобы увидеть Его. — «Pregherò», 1965

 

La fede é il più bel dono che il Signore ci da per vedere lui e allor tu vedrai.

  •  

Если мы протянем руку тем, кто в ней нуждается, будет только любовь, только любовь. — «Mondo in mi 7ª», 1966

 

Se noi daremo una mano a chi ha piu bisogno, sara solo amore, solo amore.

  •  

Посмотри, какое общество — лицемерие тут и там. — «Mondo in mi 7ª», 1966

 

Guarda un po' che società! Ipocrisia, qua e là.

  •  

Это история одного из нас, он также случайно родился на улице Глюка. В доме, за городом, где люди спокойные и работящие. Там, где вчера была трава, сейчас город… И тот дом, утопающий в зелени — где он теперь? — «Il ragazzo della via Gluck», 1966

 

Questa è la storia di uno di noi, anche lui nato per caso in via Gluck, in una casa, fuori città, gente tranquilla, che lavorava. Là dove c'era l'erba ora c'è una città, e quella casa in mezzo al verde ormai, dove sarà?

  •  

Я не знаю — зачем продолжают строить дома, и не оставляют траву. Если мы так будем продолжать, кто знает — что будет, кто знает… — «Il ragazzo della via Gluck», 1966

 

Non so, non so perché, perché continuano a costruire le case, e non lasciano l’erba. Se andiamo avanti così, chissà come si farà, chissà…

  •  

Кто не работает, тот не занимается любовью. — «Chi non lavora non fa l’amore», 1970.

 

Chi non lavora non fa l’amore.

  •  

Там, где есть трава, есть любовь и жизнь. — «Viola», 1970

 

Dove c'è l'erba, amore e vita c'è!

  •  

Жизнь — это самая красивая песня. — «Il cantante folle», 1984

 

La vita è la canzone piu bella che c'e.

  •  

Самый безумный певец — тот, который поёт сам для себя. — «Il cantante folle», 1984

 

Il cantante piu folle che c'e, è chi canta solo per se.

  •  

Я представляю, будто наяву, Чернобыль. Его последыши уже рассеялись по белу свету, чтобы испачкать всё, что было светлым… И скоро вместе мы взлетим на воздух, БУМ! — «Sognando Chernobyl», 2008

 

Sognando Chernobyl. E i figli suoi già sparsi in tutto il mondo per inquinare ciò che poi beviamo. Tutti quanti insieme salteremo in aria, BUM!

  •  

Италия уже опущена до уровня бетонной плиты, сравнимой с похоронным саваном, на котором гнездятся мелкие пылинки коррупции. — «Ti fai del male», 2013

 

L'Italia è ormai ridotta ad una lastra di cemento, come una coltre funebre sulla quale si annidano le pericolose polveri sottili della corruzione.

Azzurro/Una carezza in un pugno[править]

Лейбл: Clan Celentano, 1968.

  •  

Лазурный, вечер очень лазурный, и долгий для меня. Я замечаю, что без тебя больше не могу. И тогда, я почти, почти сажусь в поезд, и еду, еду к тебе. Поезд желаний в моих мыслях идёт навстречу… — «Azzurro», № 7

 

Azzurro il pomeriggio è troppo azzurro e lungo per me. Mi accorgo di non avere più risorse senza di te. È allora io quasi quasi prendo il treno e vengo vengo da te. Il treno dei desideri nei miei pensieri all'incontrario va…

Le robe che ha detto Adriano[править]

Лейбл: Clan Celentano, продюсер — Мики Дель Прете, 1969.

  •  

Люди почти готовы теперь для атомного ужина. Я — один из тех безумцев, и верно, что играл бы в кости с этим человечеством, потому что я никогда не признавал, что Он создал всех нас.

 

Gli uomini quasi cotti sono ormai per la cena atomica. Io sono una di quel pazzi in verita che giocherebbe a dadi questa umanita. Perche non ho creduto mai che lui ha creato tutti noi.

  •  

Потому что ты, женщина, носишь белые одеяния, твоё тело не знает стыда, смотреть на тебя никогда не устаю, как ты — никого не представить: слоновой кости подобно твоё лицо, лилии подобна твоя чистота, каждый взгляд твой даёт мне ту большую веру, что есть в тебе. — «L’uomo nasce nudo», № 11

 

Perchè tu donna vesti di bianco. Il tuo corpo è senza vergogna di guardarti mai non mi stanco come sei nessuno si sogna, è d'avorio la tua persona: è di giglio la tua purezza. Ogni sguardo tuo mi donna quella grande fede che c'è in te.

I mali del secolo[править]

Лейбл: Clan Celentano, продюсер — Мики Дель Прете, 1972.

  •  

Tеперь в городе моторы машин поют нам похоронный марш. — «Un albero di trenta piani», № 2

 

Nella città i motori delle macchine già ci cantano la marcia funebre.

  •  

Ты, который всегда проповедует любовь и свободу каждого человека, убил символ свободы. — «L’ultimo degli uccelli», № 7

 

Tu che sempre predichi l'amore e la libertà di ogni uomo hai ucciso il simbolo della libertà.

  •  

К чему обладать даже всей землёй, если после своей жизни ты не будешь хозяином ни единого волоса на своей голове? — «Disse», № 5

 

Cosa serve possedere anche tutta la terra se poi della tua vita il padrone non sei! Neanche solo di uno dei capelli che tu porti in testa?

Svalutation[править]

Лейбл: Clan Celentano, 1976.

  •  

Меняя правительства, ничего не меняется — там дыра в Государстве, где деньги уходят вниз. Девальвация… — «Svalutation», № 2

 

Cambiano i governi niente cambia lassù c'è un buco nello Stato dove i soldi van giù. Svalutation…

  •  

Никто не учит тому, что убивать нельзя, и вот поэтому живём больше оружием, чем хлебом. Как убийственно… — «Svalutation», № 2

 

Nessuno che c'insegna a non uccidere c'è, si vive più di armi che di pane perché. Assassination.

  •  

Целую её, обнимаю её и усталость сразу уходит, чувствую себя льдом, она такая тёплая, растопит меня. И спустя немного времени, выключаю свет лампы, снег хлопьями опускается вниз на её вздохи. — «La neve», № 4

 

La bacio, l’abbraccio e la stanchezza subito va. Mi sento di ghiaccio, lei così calda. Mi scioglierà è dopo un po’ spengo la lampada. La neve a fiocchi vien giù sui sospiri suoi.

Soli[править]

Лейбл: Clan Celentano, продюсер — Мики Дель Прете, 1979.

  •  

Одни — кожа, как одежда. Одни — поедая вдвоём бутерброд, я и ты. Одни — крошки в постели. Одни — но немного ближе, только я, только ты. — «Soli», № 1

 

Soli la pelle come un vestito. Soli mangiando un panino in due, io è te. Soli le briciole nel letto. Soli ma stretti un po' di più solo io, solo tu.

  •  

Я хотел фотографию, на которой ты, и обклеить все стены на каждой улице, чтобы сказать всем, что ты моя. Но у меня есть только песня, написанная ночью в подъезде, тогда как я видел тебя, когда ты, как вор, выходила с ним из моего дома, и ты больше не моя. — «Amore no», № 5

 

Volevo una fotografia, dove si vede che sei tu, e tappezzare tutti i muri in ogni via per dire a tutti che eri mia. Ma ho solamente una canzone fatta di notte in un portone, mentre ti ho vista come un ladro andare via con lui da casa mia, e tu non sei più mia.

  •  

Ты мне кажешься дочкой казачьего атамана, в тех сапогах в той чёрной… меховой шапке. Кто-либо на тебя смотрит и столбенеет, и каждый юноша чувствует себя… калмыком. — «Stivali e colbacco», № 7

 

Mi sembri la figlia di un capo cosacco con quegli stivali e quel nero… colbacco. Chiunque ti guarda rimane di stucco. Ed ogni ragazzo si sente… un calmucco.

Un po’ artista un po’ no[править]

Лейбл: Clan Celentano, 1980.

  •  

А время всё себе идёт, от детства моя дочь всё дальше. Быстрей она сейчас растёт, совсем не так, как было раньше. А время всё себе идёт, пересекая сны и заботы. Уже и в сеточку чулки сменили старые колготы. — «Il tempo se ne va», № 4

 

E intanto il tempo se ne va e non ti senti più bambina. Si cresce in fretta alla tua età non me ne sono accorto prima. E intanto il tempo se ne va tra i sogni e le preoccupazioni. Le calze a rete han preso già il posto dei calzettoni.

  •  

Повзрослеть — это дело не новое, но родная дочка — случай особенный. — «Il tempo se ne va», № 4

 

Farsi donne è più che normale ma una figlia è una cosa speciale.

Uh… uh…[править]

Лейбл: Clan Celentano, 1982.

  •  

Я рассчитываю на тебя, потому, что ты мой сын. Я рассчитываю на тебя, не прошу и не желаю, ни чтоб ты стал королём, ни чемпионом по бегу. А только чтобы ты поступал себе во благо. — «Conto su di te», № 3

 

Conto su di te perche tu sei mio figlio, conto su di te, non pretendo e non voglio che diventi un re, ne’ un campione sul miglio, ma soltanto che tu faccia sempre del tuo meglio.

  •  

Самый свирепый из зверей — теперь мы знаем — это человек, он убивает даже если не голоден. — «Uh… uh…», № 5

 

Il più feroce tra le bestie ormai si sa che è proprio l'uomo. Lui uccide anche se di fame non ne ha.

  •  

Нет любви, но зато в школе продаётся, как соль, любой наркотик. — «Jungla di città», № 6

 

Jungla da città non si fa l’amore, ma si vende come il sale ogni droga nelle scuole.

  •  

Нас очень много на земле, как пробок от пива — это безумство. Но если вспыхнет другая война, нас всех похоронит потоп, потому что бомбы не меняют идей. — «Jungla di città», № 6

 

Siamo troppo sulla terra come tappi della birra e una follia. Ma se scoppia l’altra guerra saremo tombe nell’alta marea, perche le bombe non cambiano idea.

Atmosfera[править]

Лейбл: Clan Celentano, продюсер — Мики Дель Прете, 1983.

  •  

В наших венах, я чувствую, как рождается весна, и улетают мёртвые листья… — «Atmosfera», № 1

 

Dalle nostre vene sento nascere primavera e volan via le foglie morte…

  •  

Сияет, сияет ночь для нас, на нас падает звёздный дождь! Сияет, сияет луна для нас, падает, падает на тебя звезда! — «Splende a notte», № 2

 

Splende splende la notte per noi, scende pioggia di stelle su noi, splende splende la luna per noi, scende, scende una stella su te.

  •  

Но однажды вечером она, одна, как никогда, пришла попросить у меня автограф! Я на неё посмотрел… Вчера я на ней женился… И сегодня мы вдвоём на первой странице! — «Prima pagina», № 3

 

Ma una sera lei, sola piu che mai. E venuta a chiedermi l’autografo! Io l’ho guardata… ieri l’ho sposata… e oggi siamo in due in prima pagina!

  •  

Когда говоришь «да» женщине, — это контракт на всю жизнь, хитрить ты больше не сможешь. Если обопрёшься на треснутую колонну, Господь не виноват, если от удара она рухнет. — «Dipenderà da te», № 4

 

Quando dici "si" ad una donna è un contratto a vita. Fare il furbo non puoi più! Se ti appoggi a una colonna rotta, non ha colpa dio, se di colpo casca giù!

  •  

Ничто не решается в гневе. — «Dipenderà da te», № 4

 

Niente si risolve con la rabbia.

  •  

Важно идти, не важно, медленно или быстро, достаточно просто идти. Если ты идёшь, ты движешься вперед. — «Cammino», № 8

 

L’importante è camminare non importa se si è lenti o veloci basta camminare… Se cammini… vai avanti.

La pubblica ottusità[править]

Лейбл: Clan Celentano, продюсер — Мики Дель Прете, 1987.

  •  

И, хотя СПИД не застигнет нашу сияющую историю любви, она незаметно задохнётся в инфекции «Всеобщей тупости», которая своим смрадом затмит и солнечные лучи. — «La pubblica ottusità», № 1

 

E anche se l’aids non ci colpira, la nostra splendida storia d’amor, soffochera senza accorgersi nell’infezione della “Pubblica Ottusità”, che con il suo “smerdare” ha oscurato anche i raggidel sole.

  •  

Море умирает, и вместе с ним любовь наша увядает… — «La pubblica ottusità», № 1

 

Il mare sta morendo, e un po’ del nostro amore sta marcendo insieme a lui…

  •  

Что может быть лучше кофе и ночей, когда я просыпаюсь рядом с тобой? — «Dolce rompi», № 2

 

Cosa c'e di meglio di una caffe? Di una notte sveglio accanto a te?

Il re degli ignoranti[править]

Лейбл: Clan Celentano, продюсер — Адриано Челентано, 1991.

  •  

Что за притворство эта борьба, которую вы ведёте? Или может быть, как говорят, это только огонь, который нужен для того, чтобы развеять ту скуку, которая вас расплавляет, да? — «Il re degli ignoranti», № 1

 

Che cos'e una finta questa lotta che fate o forse, o forse come si dice, e solo un fuoco di Puglia, tanto per alleggerirvi un po da quella noia che vi sta squagliando, si?

  •  

Ты идёшь, как будто бы в мире всё хорошо… В то время, как начинается Третья мировая война. — «La terza guerra mondiale», № 6

 

Tu stai camminando come se nel mondo tutto andasse bene… Mentre sta scoppiando una terza guerra.

  •  

Огонь… Когда ты погас, любовь во всём мире погасла вместе с тобой. — «Fuoco», № 8

 

Fuoco… da quando ti sei spento l’amore di tutto il mondo si è spento insieme a te.

Quel punto[править]

Лейбл: BMG Ariola, 1994.

  •  

Ночь темна, ты не со мной. И на улице полно юношей, которые плевали на женственность. Они совершенно как женщины, кроме одного места… — «Quel punto», № 1

 

La notte è buia. Tu non sei con me. E i marciapiedi son pieni di quel maschi. Che vi han fregato la femminilità. Donne perfette tranne in quel punto lì…

  •  

Ты всё время говоришь, что любишь меня, и внимание, которое ты мне уделяешь, не даёт мне поверить, что это не так. Как было бы здорово остаться с тобой. — «Attraverso me», № 5

 

Tu dici sempre che mi ami, e le attenzioni che hai per me non mi fan credere il contrario. Quanto bello sarebbe star con te.

  •  

Знаешь, что такое любовь? Может быть это ловушка, которую расставляет природа? Нет, не хочу верить, что это ловушка, и что природа нам дала сексуальное влечение только для своих целей… — «La trappola», № 8

 

Sai cos’è l’amore? Forse è una trappola… Che ci tende la natura? Nooo! Non voglio credere che è una trappola, e che la natura ci ha dato l’istinto sessuale ma solo per fini suoi…

  •  

Я тиба льюблу, я жьйить без тебья не могу… — «Ja tebia liubliu», № 9 (поёт на русском)

Arrivano gli uomini[править]

Лейбл: BMG Records, 1996.

  •  

Не стесняйся, будь со мной. Ты мне нравишься такая, какая ты есть. — «Così come sei», № 1

 

Non fare la timida, stai con me. Mi piaci così come sei.

  •  

Дети, став взрослыми, перестают играть. Постепенно они теряют ценность всех вещей. — «Arrivano gli uomini», № 2

 

E i bambini una volta uomini non giocano più. Piano piano perdono il valore di tutte le cose.

  •  

Ты потеряешься в этом видео-пространстве, что советует тебе, как ты должен заниматься любовью, как инвестировать деньги и какие газеты читать, доказывая, что всё это твои истинные желания, но это только иллюзия. — «Scusami», № 5

 

Ti perderai in questa video-società, che ti vuol dire come devi far l'amore. Сome investire i soldi e quali giornali leggere, illudendoti che tutto questo sia il tuo vero desiderio, ma è solo illusione.

  •  

Ты знакома со мной только четверть часа и уже знаешь, что для того, чтобы заставить тебя любить, нет лучшего болвана чем я. — «Solo da un quarto d’ora», № 6

 

Ti conosco solo da un quarto d'ora, e già so che per farsi amare da te, non si può essere imbecilli come me.

  •  

Я оставляю тебя в покое, чтобы не умереть самому. Так я смогу узнать, кем бы я был без тебя… — «Ti lascio vivere», № 7

 

Ti lascio vivere per non morire io. Così potrò conoscere quello che sarei, senza te…

  •  

Но ты мне нравишься всегда, когда смеёшься или плачешь. И когда с тростью пойдешь — будет сиять ещё больше эта твоя молодость. — «Vento d’estate», № 9

 

Tu mi piaci sempre, quando ridi o piangi, e quando col bastone andrai. Brillerà ancor di più questa tua gioventù.

  •  

Я не прошу время, которое меня старит и заставляет страдать, немного остановиться. — «Cercami», № 10

 

Io non chiedo al tempo che mi invecchia e mi tormenta di fermarsi un pò.

Io non so parlar d’amore[править]

Лейбл: Clan Celentano, 1999.

  •  

Ревность… чем больше её прогоняешь, тем она сильнее. — «Gelosia», № 1

 

La gelosia… più la scacci e più l’avrai.

  •  

В моих объятиях засыпай, спокойно, мирно. Знай: очень важно почувствовать то, что мы вместе. — «L’emozione non ha voce», № 2

 

Tra le mie braccia dormirai serena… mente. Ed è importante questo sai per sentirci pienamente noi.

  •  

Радуга — это моя весть о любви. Может быть, однажды она сумеет коснуться тебя, и можно стереть красками самую унизительную и горестную печаль. — «L’arcobaleno», № 3

 

L'arcobaleno è il mio messaggio d'amore può darsi un giorno ti riesca a toccare con i colori si può cancellare il più avvilente e desolante squallore.

  •  

Я стал вечерним закатом солнца, и говорю, как апрельские листья. И дрожу внутри при каждом искреннем голосе, и вместе с птицами переживаю тонкое пение. Моя речь всё красивее и насыщеннее, выражает в молчании свой смысл. — «L’arcobaleno», № 3

 

Son diventato sai il tramonto di sera, e parlo come le foglie d'aprile, e vibro dentro ad ogni voce sincera, e con gli uccelli vivo il canto sottile, e il mio discorso più bello e più denso, esprime con il silenzio il suo senso.

  •  

Так немного нужно для начала… Так немного… и музыки морской… Хватит (это важно) минуты лишь одной, чтоб великим стать. — «Angel», № 6

 

Basta poco, per ricominciare, basta poco, la musica del mare, basta poco, ma è importante quel minuto per diventare grande.

  •  

Я себя спрашиваю: почему у меня в сердце бесконечность, которая никак не уходит? Я понял, что во мне нет определённого образа, и всё же в сердце ты. — «Mi domando», № 11

 

Io mi domando come mai ho nel cuore l'infinito dove non si muore mai? Ho capito dentro me non c'è un volto disegnato, eppure tu nel centro sei.

Esco di rado e parlo ancora meno[править]

Обложка альбома

Лейбл: Clan Celentano, 2000.

  •  

Подсолнухи склонили головы, подавленные как и я. Я не могу представить всю свою жизнь без тебя. — «Per averti», № 1

 

Girasoli a testa in giù. Avviliti come me. Come posso immaginare tutta la vita senza te.

  •  

Ради тебя я готов был на всё… Кроме потери самоуважения. И если это именно то, о чём ты меня просишь, я лучше потеряю тебя, но в этот раз устою, даже если внутри меня что-то умрёт… — «Per averti», № 1

 

Per averti farei di tutto. Tranne perdere la stima di me stesso. E se è questo che tu mi chiedi, io ti perdo ma stavolta resto in piedi. Anche se qui dentro me qualcosa muore…

  •  

Скажи мне, пожалуйста, скажи, ты меня любишь, как прежде? Или я теперь уже проблема для тебя? Пожалуйста, скажи мне: или моя судьба без тебя, или я пережил только страшный сон, кошмар? — «Apri il cuore», № 1

 

Dimmelo per favore dimmi se mi vuoi bene come prima? O per te sono un problema ormai? Per favore dimmelo se il mio destino è senza te, o se ho vissuto solamente un brutto sogno, un incubo?

  •  

Нет ничего, что можно спасти насильно. — «Apri il cuore», № 1

 

Non c'è niente per forza da salvare.

  •  

Я тебе никогда не говорил, что на самом деле ты создана для меня. И трудно объяснить то, что ты заполняешь глаза и сердце, и смысл моей жизни. — «Quello che non ti ho detto mai», № 4

 

Non ti ho detto mai veramente quello che tu sei per me, è difficile spiegare quello che ti riempi gli occhi e il cuore, e dа senso alla tua vita.

  •  

Но если на перекрёстке, где нас разлучат, мы останемся одинокими, ты уже знаешь, что я буду жить, ожидая тебя, буду защищать тебя, тихо ласкать ветром, с первым лучиком будить тебя, и я надеюсь узнать тебя там с кем-нибудь, кто сможет полюбить тебя… — «Quello che non ti ho detto mai», № 4

 

Ma se un bivio un dì ci aspettasse per dividerci cosi, che restassimo da soli tu già sai, che vivrei per aspettarti… Io ti proteggerei lo sai con il vento piano ti accarezzerei, con il primo raggio io ti sveglierei, ed io spero di saperti lì con qualcuno, che possa amarti…

  •  

Будущее — это корабль в бурю. Кто знает, куда он идёт? — «Ti prenderò», № 5

 

Il futuro è un vascello in tempesta chissа, chissа dove vа?

  •  

Я чувствую, как меня одолевает сон, я затуманился, как стекло. Но где же автозаправка? Больше не ревёт мой мотор. — «Tir», № 6

 

Sento già che mi arriva il sonno come il vetro io mi appanno. Ma dove un distributore? Non ruggisce il mio motore.

  •  

Выхожу редко, а говорю ещё меньше… — «Io sono un uomo libero», № 9

 

Esco di rado e parlo ancora meno…

  •  

Есть певцы, которым нельзя верить. Есть поэты, которые не могу творить. — «Io sono un uomo libero», № 9

 

Ci sono cantanti a cui non si può credere. Ci sono poeti che non si può raggiungere.

  •  

Жизнь — это танец по вертикали. Каждый день выучиваешь один шаг. — «Io sono un uomo libero», № 9

 

La vita è un ballo verticale, si impara un passo al giorno.

  •  

Ненависть закончится, если люди научатся возрождаться внутри себя. — «Il figlio del dolore», № 11

 

E l'odio finirà solamente se gli uomini sapran risorgere dentro di se.

Per sempre[править]

Лейбл: Clan Celentano, 2002.

  •  

Почему ты другою стала? Почему ты — уже не ты? Почему ты сразу не сказала: «Кто не любит — не будет сам любим»? — «Confessa», № 1

 

Ma perché… tu sei un’altra donna? Ma perché… tu non sei più tu? Ma perché… non l’hai detto prima? Chi non ama… non sarà amato mai!

  •  

Мне больно видеть тебя такой грустной. Мне больно знать, что ты не со мной. Мне больно, что никто тебя не поддерживает. Мне больно не обнимать тебя. — «Mi fa male», № 2

 

Mi fa male vederti così triste, mi fa male saperti senza me, mi fa male nessuno che ti assiste, mi fa male non stringermi a te.

  •  

Один раз в жизни любовь мне подарила больше мечты, великой мечты, невероятно: тебя. Я на тебя смотрю и не верю, кто знает, почему всё обернулось так? Я тебя не заслужил, но ты здесь.

 

Per una volta la vita amore mi ha regalato di più, di più di un sogno, di un grande sogno, irrealizzabile: tu. Io ti guardo e non ci credo, chissà perché è andata così? Non ti merito eppure sei qui.

  •  

Неважно, если ждёт горькая судьбина. Неважно, потому что ты для меня — самое дорогое. Неважно, если потом ты будешь искать меня далёко. Заглянув в сердце, там меня найдёшь. — «Per sempre», № 4

 

Non importa se poi sarò un destino amaro. Non importa perchè tu sei per me il bene più caro. Non importa se poi mi cercherai lontano. Allungando una mano nel cuore vicino mi troverai.

  •  

Я люблю всех людей, всех тех, кого хотела ты. Я люблю каждого живущего. И так больше не умру… — «Una luce intermittente», № 5

 

Amo tutta questa gente, sono quello che volevi tu. Amo ogni essere vivente, sono e così non muoio più…

  •  

Нет, я не другой. Сто́ю только то, что дают. Человек — он только то, что чувствует. А любовь людей — это всё. — «Una luce intermittente», № 5

 

No, io non sono altro che niente, valgo soltanto quel che do'. Un uomo è solamente quel che sente, e l'amore della gente è tutto.

  •  

Вижу, что линия воды немного голубее, смотрю туда: неба на море больше нет. Кажется, словно Создатель обо мне забыл, нет, я не ошибаюсь, солнце играет — это обман. — «Respiri di vita», № 6

 

Vedo che la linea dell'acqua è un po' più blu, guarda là il cielo sul mare non c'è più sembra quasi che il creato si sia di me dimenticato, no mi sbaglio è il sole che gioca, è un abbaglio.

  •  

Мы знаем, где мы родились, но никогда не узнаем, где умрём… — «Vite», № 8

 

Noi che sappiamo dove siamo nati, ma non sapremo mai dove si muore…

  •  

Мы — наивные актёры на сцене — таинственной и бесконечной. — «Vite», № 8

 

Siamo gli attori ingenui su una scena di un palcoscenico misterioso… e immenso.

  •  

Никто не знает начала, никто не знает конца. — «I passi che facciamo», № 10

 

Nessuno sa il principio, nessuno sa la fine.

  •  

Куда ведут шаги, которые мы делаем… Куда ведут шаги, которым мы следуем… — «I passi che facciamo», № 10

 

Dove portano i passi che facciamo… Dove portano i passi che seguiamo…

  •  

Ни палка, ни дым от ружья не сделают человека сильнее, не сделают его менее трусливым. — «I passi che facciamo», № 10

 

E non sarà un bastone, ne il fumo di un fucile a fare forte un uomo, a farlo meno vile.

C’è sempre un motivo[править]

Лейбл: Epic Records, 2004.

  •  

Ещё живу. Да, ещё живу. Внутри ни в чём не знавший меры, но и снаружи, а для всех робкий, замкнутый, очень эмоциональный, влюблённый. Где-то глубоко в душе немного опечаленный. — «Ancora vivo», № 1

 

Ancora vivo. Sì, ancora vivo. Esagerato dentro e invece fuori schivo. Emozionato, innamorato, ma con un fondo opaco un poco addolorato.

  •  

Мари, Мари, Мари, Мари… Снова и снова ты здесь… Где же твоя безмятежность? Мне так её не хватает! У меня пустота в груди… Время бежит и уходит прочь, и я хотел бы узнать, в чём его смысл? И почему, почему всегда теряешь того, кого любил… И его нет больше… — «Marì Marì», № 2

 

Marì Marì Marì Marì… Ancora e ancora tu sei qui… Dov'è la tua serenità? Mi manca, mi manca! Ho un vuoto qua… Il tempo scorre e se ne va, vorrei saper che senso ha? Perchè perchè si vede quello che hai amato e più non c'è…

  •  

Если смеюсь, если плачу — всегда есть причина. Если думаю, если пою — чувствую себя живее. Если побеждаю, если проигрываю — всё равно возвращаюсь в игру. Но в глубине души мне хватает того, что ты немного думаешь обо мне. — «C'è sempre un motivo», № 3

 

Se rido se piango ci sarà un motivo. Se penso se canto mi sento più vivo. Se vinco se perdo rientra nel gioco, ma in fondo mi basta che mi pensi un poco.

  •  

Трудно отказаться от того, что имело смысл. Изменить декорации жизни, которой не было. — «Valeva la pena», № 4

 

Valeva la pena cancellare quel che avevo. Cambiare la scena di una vita che non c'era più.

  •  

Любовь зажигает огонь во мне, течёт по жилам. Жизнь становится игрой, если я любим. — «Verità da marciapiede», № 6

 

L'amore mi accende il fuoco, scorre dentro le vene. La vita diventa un gioco se mi vogliono bene.

  •  

Ты знаешь, что у тебя будет весь мир на ладони, который ты не захочешь открыть… Я знаю, ты последняя женщина, которую люблю и буду любить… — «L’ultima donna che amo», № 9

 

Lo sai che ormai tu avrai il mondo intero in una mano che aprire non vorrai… Lo so lo so tu sei l’ultima donna che amo e che io amerò…

  •  

Тебе слишком больно думать о том, что во всём виновато будущее, которое убивает того, кто с тобой. А всё же было бы прекрасно, потрясающе, и ты это знаешь, если бы в этой жизни нашлось место и для нас двоих. — «Proibito», № 11

 

Ti fa troppo male pensare adesso che colpevole è il futuro che uccide chi è con te. Eppure sarebbe bello stupendo tu lo sai avere in questa vita un posto anche per noi.

Dormi amore, la situazione non è buona[править]

Лейбл: Ariola Records, 2007.

  •  

И мои мысли летят, возвращаясь в тот вечер. Ты разбила мою жизнь, когда ушла, и мечту в один миг ты сожгла. Как ледяной ветер ты смела всю поэзию. — «Hai bucato la mia vita», № 1

 

E il mio pensiero vola… ritorna a quella sera… tu hai bucato la mia vita… quando sei andata via… hai bruciato in un attimo, anche la fantasia… come un vento gelido… tu hai spazzato tutta la poesia…

  •  

Челентано всегда говорил, что ненавидит тех, кто разрушает города. Его пение той ночью на улице Глюка — плач человечества. — «Aria… non sei più tu», № 2

 

Lo Celentan sempre lo disse: "Odia chi distrugge le città"… Canta da quella notte di via gluck il pianto dell'umanità.

  •  

Эта мёртвая тишина почти звенит, я всё ещё не сплю и слушаю свое сердце. Снаружи в бесконечности властвует ночь, в то время, как мои мысли ещё сражаются… Что за путь выбрала моя судьба? Каким путём идти… — «Dormi amore», № 3

 

Questo gran silenzio quasi fa rumore sono ancora sveglio e sto ascoltando il cuore, fuori nell'immenso domina la notte mentre i miei pensieri fanno ancora a botte… Quale strada ha scelto questo mio destino? Sapere dove andrò…

  •  

С распростёртыми руками вниз полечу, скользя в долинах между зелёными холмами. Спи, любовь моя, не просыпайся. Скоро поцелуем я разбужу тебя. Где бы ты не была, ты найдёшь меня рядом… — «Dormi amore», № 3

 

Con le braccia spalancate laggiù volerò, scivolando nelle valli tra le verdi colline, dormi amore non ti svegliare, tra poche ore io con un bacio ti risveglierò. Ovunque sarai accanto mi ritroverai…

  •  

Как тот воздух, что мы вдыхаем, и как сын, которого ожидаем, и та женщина, которую покоряем… Те, кому мы улыбку дарим, как всё то, что мы совершаем, как любовь, которой обладаем… — «La situazione non è buona», № 4

 

Come l'aria che respiriamo, come il figlio che aspettiamo, come la donna che ammiriamo, e il sorriso che dedichiamo, e ogni torto che facciamo, e l'amore che ora abbiamo.

  •  

Ситуация интернациональная — не в порядке. Ситуация моей сестры — не в порядке. Ситуация с маленькими собачками — не в порядке. Ситуация с моей ситуацией — не в порядке. — «La situazione non è buona», № 4

 

La situazione internazionale non è buona, la situazione di mia sorella non è buona, la situazione dei piccoli cani non è buona, la situazione, la mia situazione non è buona.

  •  

На улицах Турина — полиция и преступники. Все одной породы, все они — дети нужды, безнадёжного юга, солнца, моря и поэзии, или бандиты на дороге, или новобранцы в полиции. — «Ragazzo del sud», № 5

 

Per le strade di Torino polizia e malviventi. Sono tutti di una razza, sono figli degli stenti. Meridione disperato sole, mare e poesia, o banditi per le strade, o arruolati in polizia!

  •  

Хотел бы знать, в каком доме ты ужинаешь сегодня вечером. Счастлива ли ты или же что-то омрачает твою жизнь? — «Vorrei sapere», № 6

 

Vorrei sapere in quale casa tu stai cenando questa sera. Se sei felice oppure cosa rende la tua vita amara?

  •  

Там, где прежде стонало фортепиано — только пыль да земля. И мне слышится голос Анны Маньяни, что вселяет надежду в меня… — «Anna Magnani», № 7

 

Là dove prima vibrava un pianoforte soltanto polvere e terra, e mi sembra di udire la voce arsa di Anna Magnani che infonde speranza…

  •  

Для нас, против кого был весь мир, уже понятно, что мир изменился, и для нас найдётся решение проблем на следующий день после этой зимы. — «Fiori», № 8

 

Per noi che abbiamo avuto tutto il mondo contro e già sappiamo che si prova a stare in fondo, per noi deve esserci un'uscita sull'esterno e un giorno dopo quest'inverno.

Facciamo finta che sia vero[править]

Лейбл: Universal Music, 2011.

  •  

Конечно же, вернуться сюда к тебе было нелегко. Уж лучше б мне было удрать далеко-далеко. — «Non ti accorgevi di me», № 1

 

Non è poi stato certo facile tornare qui da te avrei voluto scappare lontano ma molto lontano ma molto lontano e non chiederti se.

  •  

Голодные, как волки, мы живём в жестокости. И кажется, что всё потеряно в этой тьме. — «Ti penso e cambia il mondo», № 2

 

Affamati come lupi viviamo in crudeltà. E tutto sembra perso in questa oscurità.

  •  

Думаю о тебе, и мир меняется, и голоса вокруг. Меняется мир, я вижу даже больше того, что есть. Живу и погружаюсь, надо мной зима, но я знаю, что мир меняется, если в этом мире я с тобой. — «Ti penso e cambia il mondo», № 2

 

Ti penso e cambia il mondo le voci intorno a me… Cambia il mondo, vedo oltre quel che c’è… Vivo e affondo, e l’inverno è su di me… ma so che cambia il mondo se al mondo sto con te.

  •  

Когда я был молод, я видел иные миры и совершенно других людей. Частицы радуги парили в небе… нам было так хорошо… — «Facciamo finta che sia vero», № 3

 

Quando ero giovane ho visto altri mondi un’altra razza di esseri umani. Volavano corpi di arcobaleni nel cielo, stavamo bene.

  •  

Очнитесь! Проснитесь! Спящие вечным сном! Рабы власти, что продаются за пару монет! Говорящие попугаи, что навязчиво повторяют одни и те же бездумные глупости! Мы должны разбудить наше сознание сейчас, а может, сейчас уже поздно. — «Facciamo finta che sia vero», № 3

 

Sveglia svegliamoci, dormienti in stato di sonno perenne! I servi del potere si vendono per quattro soldi! Pappagalli ammaestrati che ripetono ossessivamente! Sempre le stesse irresponsabili bugie, dobbiamo risvegliare adesso le coscienze adesso, forse è troppo tardi.

  •  

Я чувствую, что погружаюсь в аквариум без рыб. — «Non so più cosa fare», № 4

 

Sento che sto precipitando dentro un acquario senza pesci.

  •  

Проблема — в радио, в этом радио, что не перестаёт и продолжает говорить нам одно и то же столько лет. — «Non so più cosa fare», № 4

 

Il problema è la radio, questa radio che non smette e che continua a dirci le stesse cose da tanti anni.

  •  

Анна возвращается вечером в то же самое время, она делает всё по привычке, затем спит… Но не всегда сон сладок, так просто говорят, в этом проблема сна, что он не решается растаять: жизнь, которая меняет свой вкус, так умирает. — «Anna parte», № 5

 

Anna torna la sera alla solita ora lei fa tutto secondo il modello conforme, poi dorme… Ma non è sempre dolce dormire è un modo di dire… c’è il problema di un sogno che non si decide a morire: la vita che cambia sapore perché così si muore.

  •  

И я буду жить тайно, скрытно, буду саботировать болезнь тех, кто мнит себя Богом. Я примкну к совсем другим людям, которые всё ещё верят в то, что есть внутри самого малого из нас костёр на ветру… — «Fuoco nel vento», № 6

 

E vivrò clandestinamente… saboterò la malattia… di chi si crede un Dio. Mi unirò a tutta l’altra gente… che crede ancora che ci sia… dentro al più piccolo di noi fuoco nel vento…

  •  

Я буду танцевать в ритме листьев, в музыке, которая звучит лишь светом и мелодией, костром на ветру… — «Fuoco nel vento», № 6

 

Danzerò al ritmo delle foglie… dentro una musica che sia… soltanto luce e melodia fuoco nel vento…

  •  

Если есть кто-нибудь, кто хочет здесь станцевать — шаг вперёд, шаг вперёд. Если есть кто-нибудь, кто хочет тут всё поменять — шаг вперёд, шаг вперёд. — «La сumbia di chi cambia», № 7

 

Se c’è qualcuno che c’ha voglia di ballare si faccia avanti si faccia avanti. Se c’è qualcuno che c’ha voglia di cambiare si faccia avanti si faccia avanti.

  •  

Я никогда не был обычным человеком. — «La сumbia di chi cambia», № 7

 

Io non sono mai stato un qualunquista.

  •  

Настанет день, когда даже сам Китай застрянет. И… после Второй мировой войны у нас произошёл великий экономический Бум. Руины объединили людей в едином порыве отцовской любви. Но и сегодня ведь тоже похоже. Мы — жертвы мирового экономического коллапса, мы можем спастись лишь Бумом красоты. — «Il mutuo», № 9

 

Мerrà il giorno che pure la Cina si inceppa. E… dopo la seconda guerra mondiale ci fu il grande Boom economico. Le macerie riunirono la gente. Come in un solo corpo nell’amor patrio Ma oggi non è poi tanto diverso. Siamo vittime di un crollo economico mondiale. Ma l’unico Boom che ci potrà salvare è solo il Boom il Boom della bellezza.

Цитаты об Адриано Челентано[править]

  • Адриано Челентано. Религиозен и сексуален. Нечто среднее между Иоанном Павлом II и Брижит Бардо. (Роберто Бениньи)
  • Он — настоящий мужчина во всех проявлениях. Дома — мужик, на сцене — актёр. Он в ток-шоу может высмеять самого Берлускони, назвав его «Коррупцьони»[16]. (Любовь Казарновская)
  • На самом деле, он — очень простой человек, хоть и гениальный. Он закончил лишь начальную школу, и его первым ремеслом была починка часов. Он был единственным человеком, поднявшим очень важные темы, которые касались всего итальянского народа. Удивительно в нём соеднинение этих двух качеств — простоты и гениальности[16]. (Аль Бано)
  • Я считаю его величайшим итальянским актёром, хотя в жизни он такой же бесшабашный, как и на экране. Он всегда делает только то, что ему нравится. Мне кажется, что мы с ним в чём-то похожи — тембром голоса, религиозностью[17]. (Тото Кутуньо)
  • Что да, то да: настоящий артист, Челентано умеет «прыгать» очень высоко (не зря же, ещё в самом начале карьеры, поклонники прозвали его «молледжато» — «подпружиненный»). Нюх у Челентано потрясающий, и он всегда держал нос по ветру, из-за чего, к сожалению, часто оказывался на грани потери собственного лица. Зато он никогда не стоял на месте. Он перепробовал все стили — рок-н-ролл, эстрада, соул, диско[18]. (Дмитрий Игоревич Скирюк)
  • Он весь инстинкт, одарённость, исступление. В течение многих лет он создаёт образ «рубахи-парня» и верен ему по сей день[19]. (Дарио Фо)

Примечания[править]

  1. Котов В. Адриано Челентано: самый любимый итальянец (рус.) // Аргументы и факты : газета. — 2003. — № 32 (162).
  2. Речь Адриано Челентано во время выступления в С/К «Олимпийский», Москва, 1987 год
  3. Фёдоров А. Адриано Челентано: «То единственное, к чему надо стремиться в жизни, — это любовь» (рус.). — 1995.
  4. Ассанте Э. Я не люблю только комаров (итал.) // La Repubblica : журнал. — 2013.
  5. 5,0 5,1 Витали А. А сейчас говорит Адриано (итал.) // Sorrisi : журнал. — 2004.
  6. Программа Adriano Celentano a Notte Rock, 1991 г.
  7. В ожидании «Золотых львов» (рус.). Телеканал «Культура». newstube.ru. Архивировано из первоисточника 8 мая 2012. Проверено 12 декабря 2010.
  8. Киблока Л. Витальный итальянец Адриано Челентано (lv) // TeleVizijas programma : газета. — 2008.
  9. Зотов Г. Адриано Челентано: «И крокодил тоже секс-символ!» Эксклюзивное интервью «Аргументам и фактам» (рус.) // Аргументы и факты : газета. — 2005. — № 45 (1306).
  10. Денисова М. Адриано Челентано: «Я — брутальный мужчина» (рус.) // 7 дней : журнал. — 2004.
  11. Карцев А. Играть и жить с тревогой в сердце (рус.) // Комсомольская правда : газета. — 1987 г..
  12. «Мир? Возможно, его может спасти только музыка» (итал.) // Sette : журнал. — 2002.
  13. Venegoni M. Celentano fra amore e ecologia. «La gente accetta il brutto» (итал.). La Stampa. lastampa.it (28.11.2008). Проверено 2 июня 2012.
  14. Celentano A. Ascoltai Billie Jean e capii: è un re Poi le accuse l' hanno massacrato (итал.). Corriere della Sera. archiviostorico.corriere.it (28.06.2009). Проверено 13 июня 2012.
  15. Барабанов Б. С. Адриано Челентано вернулся в Сан-Ремо с политическим шоу (рус.). Коммерсантъ. kommersant.ru (20.02.2012). Проверено 18 февраля 2012.
  16. 16,0 16,1 Документальный фильм «Встречайте — Челентано!» (Первый канал, 2009 г.)
  17. Тото Кутуньо: Я люблю любовь (рус.). jubileiny.com. Проверено 26 июня 2012.
  18. Скирюк Д. И. Рецензия на альбом «Atmosfera» — Adriano Celentano (рус.). recensent.ru (22.05.2007). Архивировано из первоисточника 18 июня 2012. Проверено 30 апреля 2012.
  19. Кравченко И. Мальчишка с улицы Глюка (рус.). «Планета ВВКУРЭ». vvkure.com (14 ноября 2007 г.). Проверено 10 мая 2012.

См. также[править]