Уильям Блейк
Уильям Блейк | |
Статья в Википедии | |
Произведения в Викитеке | |
Медиафайлы на Викискладе |
Уильям Блейк (англ. William Blake; 1757—1827) — английский поэт и художник, мистик и визионер.
Цитаты
[править]Нет естественного вероисповедания (1788)
[править]Смысл или взаимоотношение всего, что нам известно, будут не такими, когда мы узнаем больше. — Перевод Д. Смирнова-Садовского. | |
Reason, or the ratio of all we have already known, is not the same that it shall be when we know more. |
В пору посева учись, в пору жатвы учи, зимою пользуйся плодами. (1) | |
In seed time learn, in harvest teach, in winter enjoy. |
Гони свою телегу и свой плуг по костям мертвецов. (1) | |
Drive your cart and your plow over the bones of the dead. |
Дорога избытка ведёт к дворцу мудрости. (1) | |
The road of excess leads to the palace of wisdom. |
Расчётливость — богатая и безобразная старая дева, за которой волочится бессилие. (1) | |
Prudence is a rich, ugly old maid courted by Incapacity. |
Тот, кто желает, но не действует, плодит чуму. (1) | |
He who desires but acts not, breeds pestilence. |
Разрезанный червь прощает свою гибель плугу. (1) | |
The cut worm forgives the plow. |
Погрузи в реку того, кто любит воду. (1) | |
Dip him in the river who loves water. |
Дурак видит не то самое дерево, что видит мудрый. (1) | |
A fool sees not the same tree that a wise man sees. |
Тот, чьё лицо не излучает света, никогда не будет звездой. (1) | |
He whose face gives no light, shall never become a star. |
Вечность влюблена в творения времени. (1) | |
Eternity is in love with the productions of time. |
У занятой пчелы нет времени для скорби. (1) | |
The busy bee has no time for sorrow. |
Время безумия может быть измерено часами, но время мудрости никаким часам не измерить. (1) | |
The hours of folly are measur'd by the clock, but of wisdom: no clock can measure. |
Всякая здоровая пища добывается без сети и западни. (1) | |
All wholsom food is caught without a net or a trap. |
Вспомни число, вес и меру в голодный год. (1) | |
Bring out number weight & measure in a year of dearth. |
Никакая птица не залетит слишком высоко, если она летит на собственных крыльях. (1) | |
No bird soars too high. if he soars with his own wings. |
Мёртвые не мстят за нанесённые им увечья или обиды. (1) | |
A dead body revenges not injuries. |
Высший поступок — поставить другого впереди себя. (1) | |
The most sublime act is to set another before you. |
Если бы дурак был настойчив и последователен в своей глупости, он стал бы мудрым. (1) | |
If the fool would persist in his folly he would become wise. |
Глупость — мантия плутовства. (1) | |
Folly is the cloke of knavery. |
Стыд — мантия гордости. (1) | |
Shame is Prides cloke. |
Тюрьмы строятся из камней закона, публичные дома — из кирпичей религии. — Перевод Д. Смирнова-Садовского | |
Prisons are built with stones of Law, Brothels with bricks of Religion. |
Гордость павлина — торжество Бога. — Перевод Д. Смирнова-Садовского | |
The pride of the peacock is the glory of God. |
Похоть козла — щедрость Бога. — Перевод Д. Смирнова-Садовского. | |
The lust of the goat is the bounty of God. |
Ярость льва — мудрость Бога. — Перевод Д. Смирнова-Садовского. | |
The wrath of the lion is the wisdom of God. |
Нагота женщины — творенье Бога. — Перевод Д. Смирнова-Садовского. | |
The nakedness of woman is the work of God. |
От чрезмерного горя смеются, от неумеренной радости плачут. — Перевод Д. Смирнова-Садовского. | |
Excess of sorrow laughs. Excess of joy weeps. |
Львиный рык, волчий вой, рев бушующего моря и разрушительный меч — частицы вечности, слишком великие для людского глаза. (1) | |
The roaring of lions, the howling of wolves, the raging of the stormy sea, and the destructive sword. are portions of eternity too great for the eye of man. |
Пойманная лиса ругает не себя, а капкан. — Перевод Д. Смирнова-Садовского. | |
The fox condemns the trap, not himself. |
Радости закладывают семя, горести приносят плоды. — Перевод Д. Смирнова-Садовского. | |
Joys impregnate. Sorrows bring forth. |
Пусть мужчина носит львиную шкуру, женщина — овечье руно. (1) | |
Let man wear the fell of the lion, woman the fleece of the sheep. |
Птице — гнездо, пауку — паутина, а человеку — дружба. — Перевод Д. Смирнова-Садовского. | |
The bird a nest, the spider a web, man friendship. |
Дураков с самоуверенной улыбкой или нахмуренным взором считают мудрецами, когда они могут выпороть. — Перевод Д. Смирнова-Садовского. | |
The selfish smiling fool, & the sullen, frowning fool shall both thought wise, that they may be a rod. |
То, что ныне доказано, некогда только воображалось. (1) | |
What is now proved was once, only imagin'd. |
Крыса, мышь, лиса и кролик стерегут корни; лев, тигр, лошадь и слон охраняют плоды. — Перевод Д. Смирнова-Садовского. | |
The rat, the mouse, the fox, the rabbet; watch the roots, the lion, the tyger, the horse, the elephant, watch the fruits. |
Пруд копит, фонтан выплёскивает. — Перевод Д. Смирнова-Садовского. | |
The cistern contains: the fountain overflows. |
Одна мысль заполняет необъятное. — Перевод Д. Смирнова-Садовского. | |
One thought fills immensity. |
Будь всегда готов высказать свою мысль — и подонки будут избегать тебя. — Перевод Д. Смирнова-Садовского. | |
Always be ready to speak your mind, and a base man will avoid you. |
То, во что можно поверить, похоже на правду. — Перевод Д. Смирнова-Садовского. | |
Every thing possible to be believ'd is an image of truth. |
Орёл никогда не терял понапрасну так много времени, как тогда, когда согласился учиться у вороны. (1) | |
The eagle never lost so much time, as when he submitted to learn of the crow. |
Лиса думает, как прокормить себя, а Бог думает, как прокормить льва. — Перевод Д. Смирнова-Садовского. | |
The fox provides for himself, but God provides for the lion. |
Утром размышляй, днём действуй, вечером ешь, ночью спи. — Перевод Д. Смирнова-Садовского. | |
Think in the morning, Act in the noon, Eat in the evening, Sleep in the night. |
Тот, кто позволил вам обмануть себя, знает вас. (1) | |
He who has sufferd you to impose on him knows you. |
Как плуг следует за словами, так бог вознаграждает молитвы. (1) | |
As the plow follows words, so God rewards prayers. |
Тигры гнева мудрее, чем клячи наставления. (1) | |
The tygers of wrath are wiser than the horses of instruction. |
Жди яда от стоячей воды. — Перевод Д. Смирнова-Садовского. | |
Expect poison from the standing water. |
Ты не поймёшь, что такое достаточно, пока не станет более, чем достаточно. — Перевод Д. Смирнова-Садовского. | |
You never know what is enough unless you know what is more than enough. |
Прислушайся к упреку дурака! Это для тебя королевский титул. (1) | |
Listen to the fools reproach! it is a kingly title! |
Глаза из огня, ноздри из воздуха, рот из воды, борода из земли. — Перевод Д. Смирнова-Садовского. | |
The eyes of fire, the nostrils of air, the mouth of water, the beard of earth. |
Хитрость — сила трусливого. — Перевод Д. Смирнова-Садовского. | |
The weak in courage is strong in cunning. |
Яблоня никогда не спрашивает у бука, как ей расти, лев у лошади — как ему поступать с добычей. — Перевод Д. Смирнова-Садовского. | |
The apple tree never asks the beech how he shall grow; nor the lion, the horse, how he shall take his prey. |
Благодарный пожинает богатый урожай. (1) | |
The thankful reciever bears a plentiful harvest. |
Если бы другие поумнели, мы стали бы глупцами. — Перевод Д. Смирнова-Садовского. | |
If others had not been foolish, we should be so. |
Наслаждения невинной души никогда не бывают грязными. — Перевод Д. Смирнова-Садовского. | |
The soul of sweet delight can never be defil'd. |
Когда ты смотришь на орла, ты видишь частицу гения. Выше голову! — Перевод Д. Смирнова-Садовского. | |
When thou seest an Eagle, thou seest a portion of Genius; lift up thy head. |
Как гусеница откладывает яйца на самые чистые листья, так и священник осыпает проклятьями самые чистые радости. — Перевод Д. Смирнова-Садовского. | |
As the catterpiller chooses the fairest leaves to lay her eggs on, so lays his curse on the fairest joys. |
Для создания маленького цветка нужна работа столетий. — Перевод Д. Смирнова-Садовского. | |
To create a little flower is the labour of ages. |
Проклятие укрепляет, благословение расслабляет. — Перевод Д. Смирнова-Садовского. | |
Damn braces: Bless relaxes. |
Лучшее вино — самое старое; лучшая вода — самая новая. — Перевод Д. Смирнова-Садовского. | |
The best wine is the oldest, the best water the newest. |
Молитвы не пашут, хвалы не жнут, радости не хохочут, горести слёз не льют. — Перевод Д. Смирнова-Садовского. | |
Prayers plow not! Praises reap not! Joys laugh not! Sorrows weep not! |
Возвышенность черт лица, воодушевление сердца, красота половых органов, соразмерность рук и ног. — Перевод Д. Смирнова-Садовского. | |
The head Sublime, the heart Pathos, the genitals Beauty, the hands & feet Proportion. |
Презренному нужно презрение, как птице воздух, как рыбе вода. — Перевод Д. Смирнова-Садовского. | |
As the air to a bird or the sea to a fish, so is contempt to the contemptible. |
Ворона хочет, чтобы всё было чёрным, сова — чтобы всё было белым. — Перевод Д. Смирнова-Садовского. | |
The crow wish'd everything was black, the owl that everything was white. |
Красота — это пышный расцвет. — Перевод Д. Смирнова-Садовского. | |
Exuberance is Beauty. |
Если бы лев советовался с лисой, он стал бы хитрым. — Перевод Д. Смирнова-Садовского. | |
If the lion was advised by the fox. he would be cunning. |
Для усовершенствования дороги выравнивают, но кривые дороги без усовершенствования — дороги Гениев. — Перевод Д. Смирнова-Садовского. | |
Improvement makes strait roads, but the crooked roads without Improvement, are roads of Genius. |
Лучше убить ребёнка в колыбели, чем всю жизнь лелеять несбыточные мечты. — Перевод Д. Смирнова-Садовского. | |
Sooner murder an infant in its cradle than nurse unacted desires. |
Там, где нет человека, природа бесплодна. — Перевод Д. Смирнова-Садовского. | |
Where man is not nature is barren. |
Если понять истину, в неё нельзя не поверить. — Перевод Д. Смирнова-Садовского. | |
Truth can never be told so as to be understood, and not be believ'd. |
Достаточно! — или более, чем достаточно! — Перевод Д. Смирнова-Садовского. | |
Enough! or Too much. |
Источники
[править]- ↑ См. на сайте «Викиливр.ру».
- ↑ Перевод С. Маршака неизвестен.
Из «Прорицаний невинности» (Auguries of Innocence, 1801—03)
[править]Правда, сказанная злобно, лжи отъявленной подобна — Перевод Самуила Яковлевича Маршака. | |
A truth that's told with bad intent Beats all the Lies you can invent. |