Великий Гэтсби
«Вели́кий Гэ́тсби» (англ. The Great Gatsby) — третий и самый известный роман Фрэнсиса Скотта Фицджеральда. Впервые издан в апреле 1925 года. Написан от лица Ника Каррауэя.
Цитаты
[править]Поскольку страницы романа не кишат крупными фигурами или крупными событиями, а сюжет никак не связан с фермерами (которые тогда были героями дня), судили о нём с лёгкостью, каковая не имеет ничего общего с критикой, а просто была попыткой со стороны людей, у которых очень мало возможностей для самовыражения, наконец-то самовыразиться. <…> Как критик может вставать на точку зрения, которая предполагает попытку угодить двенадцати разным слоям общества в течение нескольких часов, — такого нависающего над собой динозавра никогда не вынесет неизбывное одиночество юного автора. | |
Because the pages weren’t loaded with big names of big things and the subject not concerned with farmers (who were the heroes of the moment), there was easy judgment exercised that had nothing to do with criticism but was simply an attempt on the part of men who had few chances of self-expression to express themselves. <…> How a critic could assume a point of view which included twelve variant aspects of the social scene in a few hours seems something too dinosaurean to loom over the awful loneliness of a young author. | |
— предисловие, август 1934 |
Почти на полпути между Уэст-Эггом и Нью-Йорком шоссе подбегает к железной дороге и с четверть мили бежит с нею рядом, словно хочет обогнуть стороной угрюмый пустырь. Это настоящая Долина Шлака — призрачная нива, на которой шлак всходит как пшеница, громоздится холмами, сопками, раскидывается причудливыми садами; перед вами возникают шлаковые дома, трубы, дым, поднимающиеся к небу, и, наконец, если очень напряжённо вглядеться, можно увидеть шлаково-серых человечков, которые словно расплываются в пыльном тумане. А то вдруг по невидимым рельсам выползет вереница серых вагонеток и с чудовищным лязгом остановится, и сейчас же шлаковые человечки закопошатся вокруг с лопатами и поднимут такую густую тучу пыли, что за ней уже не разглядеть, каким они там заняты таинственным делом. | |
About half way between West Egg and New York the motor road hastily joins the railroad and runs beside it for a quarter of a mile, so as to shrink away from a certain desolate area of land. This is a valley of ashes — a fantastic farm where ashes grow like wheat into ridges and hills and grotesque gardens; where ashes take the forms of houses and chimneys and rising smoke and, finally, with a transcendent effort, of men who move dimly and already crumbling through the powdery air. Occasionally a line of gray cars crawls along an invisible track, gives out a ghastly creak, and comes to rest, and immediately the ash-gray men swarm up with leaden spades and stir up an impenetrable cloud, which screens their obscure operations from your sight. |
По воскресеньям с утра, когда в церквах прибрежных посёлков ещё шёл колокольный перезвон, весь большой и средний свет съезжался к Гэтсби и весёлым роем заполнял его усадьбу. | |
On Sunday morning while church bells rang in the villages alongshore, the world and its mistress returned to Gatsby's house and twinkled hilariously on his lawn. |
Это большое преимущество — быть трезвой, когда все кругом пьяны. Не наговоришь лишнего, а главное, если вздумается что-нибудь себе позволить, сумеешь выбрать время, когда никто уже ничего не замечает или всем наплевать. — глава IV (очевидность) | |
It's a great advantage not to drink among hard-drinking people. You can hold your tongue, and, moreover, you can time any little irregularity of your own so that everybody else is so blind that they don't see or care. |
Американцы легко, даже охотно, соглашаются быть крепостными, но упорно никогда не желали признать себя крестьянами. — глава V | |
Americans, while occasionally willing to be serfs, have always been obstinate about being peasantry. |
… я увидел у Гэтсби на лице прежнее выражение растерянности — как будто в нём зашевелилось сомнение в полноте обретённого счастья. Почти пять лет! Были, вероятно, сегодня минуты, когда живая Дэзи в чём-то не дотянула до Дэзи его мечтаний, — и дело тут было не в ней, а в огромной жизненной силе созданного им образа. Этот образ был лучше её, лучше всего на свете. Он творил его с подлинной страстью художника, всё время что-то к нему прибавляя, украшая его каждым ярким пёрышком, попадавшимся под руку. Никакая ощутимая, реальная прелесть не может сравниться с тем, что способен накопить человек в глубинах своей фантазии. — глава V | |
… I saw that the expression of bewilderment had come back into Gatsby's face, as though a faint doubt had occurred to him as to the quality of his present happiness. |
— У Дэзи нескромный голос. <…> В нём звенит… — Я запнулся. | |
"She's got an indiscreet voice. <…> It's full of—." I hesitated. |
Нет смятения более опустошительного, чем смятение неглубокой души… — глава VII | |
There is no confusion like the confusion of a simple mind… |
Поезд <…> уходил от солнца, а солнце, клонясь к закату, словно бы простиралось в благословении над полускрывшимся городом, воздухом которого дышала она. В отчаянии он протянул в окно руку, точно хотел захватить пригоршню воздуха, увезти с собой кусочек этого места, освещённого её присутствием. Но поезд уже шёл полным ходом, всё мелькало и расплывалось перед глазами, и он понял, что этот кусок жизни, самый прекрасный и благоуханный, утрачен навсегда. — глава VIII | |
The track <…> was going away from the sun, which as it sank lower, seemed to spread itself in benediction over the vanishing city where she had drawn her breath. He stretched out his hand desperately as if to snatch only a wisp of air, to save a fragment of the spot that she had made lovely for him. But it was all going by too fast now for his blurred eyes and he knew that he had lost that part of it, the freshest and the best, forever. |
Глава I
[править]Сдержанность в суждениях — залог неиссякаемой надежды. | |
Reserving judgments is a matter of infinite hope. |
Если мерить личность её умением себя проявлять, то в Гэтсби было нечто воистину великолепное, какая-то повышенная чувствительность ко всем посулам жизни, словно он был частью одного из тех сложных приборов, которые регистрируют подземные толчки где-то за десятки | |
If personality is an unbroken series of successful gestures, then there was something gorgeous about him, some heightened sensitivity to the promises of life, as if he were related to one of those intricate machines that register earthquakes ten thousand miles away. |
… жизнь видишь лучше всего, когда наблюдаешь её из единственного окна… | |
… life is much more successfully looked at from a single window… |
Глава III
[править]… на виллу Гэтсби <…> не ждали приглашения — туда просто приезжали, и всё. Садились в машину, ехали на Лонг-Айленд и в конце концов оказывались у Гэтсби. Обычно находился кто-нибудь, кто представлял вновь прибывшего хозяину, и потом каждый вёл себя так, как принято себя вести в загородном увеселительном парке. | |
… to Gatsby's house <…> were not invited — they went there. They got into automobiles which bore them out to Long Island, and somehow they ended up at Gatsby's door. Once there they were introduced by somebody who knew Gatsby, and after that they conducted themselves according to the rules of behavior associated with amusement parks. |
Неясные тени склонялись друг к другу в такси, нетерпеливо дожидающихся у перекрёстка, до меня доносился обрывок песни, смех в ответ на неслышную шутку, огоньки сигарет чертили замысловатые петли в темноте. И мне представлялось, что я тоже спешу куда-то, где ждёт веселье, и, разделяя чужую радость, я желал этим людям добра. | |
Forms leaned together in the taxis as they waited, and voices sang, and there was laughter from unheard jokes, and lighted cigarettes outlined unintelligible gestures inside. Imagining that I, too, was hurrying toward gayety and sharing their intimate excitement, I wished them well. |
Её серые глаза, утомлённые солнечным светом, смотрели не на меня, а на дорогу, но что-то намеренно было сдвинуто ею в наших отношениях, и на миг мне показалось, будто я люблю её. | |
Her gray, sun-strained eyes stared straight ahead, but she had deliberately shifted our relations, and for a moment I thought I loved her. |
Каждый человек склонен подозревать за собой хотя бы одну фундаментальную добродетель… | |
Every one suspects himself of at least one of the cardinal virtues… |
Глава IX
[править]— Мне казалось, вы человек прямой и честный. <…> | |
"I thought you were rather an honest, straightforward person." <…> "I'm thirty," I said. "I'm five years too old to lie to myself and call it honor." |
Они были беспечными существами, Том и Дэзи, они ломали вещи и людей, а потом убегали и прятались за свои деньги, свою всепоглощающую беспечность или ещё что-то, на чём держался их союз, предоставляя другим убирать за ними… | |
They were careless people, Tom and Daisy — they smashed up things and creatures and then retreated back into their money or their vast carelessness, or whatever it was that kept them together, and let other people clean up the mess they had made…. |
Почти все богатые виллы вдоль пролива уже опустели, и нигде не видно было огней, только по воде неярким пятном света скользил плывущий паром. И по мере того, как луна поднималась выше, стирая очертания ненужных построек, я прозревал древний остров, возникший некогда перед взором голландских моряков, — нетронутое зелёное лоно нового мира. | |
Most of the big shore places were closed now and there were hardly any lights except the shadowy, moving glow of a ferryboat across the Sound. And as the moon rose higher the inessential houses began to melt away until gradually I became aware of the old island here that flowered once for Dutch sailors' eyes — a fresh, green breast of the new world. |
Гэтсби верил в зелёный огонёк, свет неимоверного будущего счастья, которое отодвигается с каждым годом. Пусть оно ускользнуло сегодня, не беда — завтра мы побежим ещё быстрее, ещё дальше станем протягивать руки… И в одно прекрасное утро… | |
Gatsby believed in the green light, the orgastic future that year by year recedes before us. It eluded us then, but that's no matter—to-morrow we will run faster, stretch out our arms farther. . . . and one fine morning— |
Перевод
[править]Е. Д. Калашникова, 1965
О романе
[править]- см. письма Фицджеральда: Л. Фаулеру августа 1924; 1925: М. Перкинсу около 12 марта и 24 апреля, Э. Уилсону весны, Г. Менкену 4 мая, Дж. П. Бишопу 9 августа; Дж. Джемисону 15 апреля 1934
… «Великий Гэтсби» по форме — не более чем возвеличенный анекдот, и притом не слишком правдоподобный. <…> | |
… The Great Gatsby, is in form no more than a glorified anecdote, and not too probable at that. <…> | |
— Генри Менкен, рецензия |
Книга лишена какой-либо двойственности, каждая деталь в ней подчинена ясному художественному замыслу и отражает жизненную правду.[3] | |
— Джеймс Миллер, «Художественная техника Скотта Фицджеральда» (The Fictional Technique of Scott Fitzgerald), 1957 |
— Кеннет Кросс |
Гэтсби мишурно «велик» в своей роли богача с таинственной репутацией, хозяина абсурдно-пышных празднеств <…>. В то же время он доподлинно велик силой своего чувства, преданностью мечте, «редкостным даром надежды», как сказано о нём в книге, душевной щедростью, которые в иной среде и в иной обстановке, быть может, сделали бы из него героя. <…> | |
— Абель Старцев, «Скотт Фицджеральд и его роман „Великий Гэтсби“», 1965 |
Ни один Моисей за всю историю так и не вывел свой народ из двух последних абзацев «Великого Гэтсби». | |
— Виктор Пелевин, «Тайные виды на гору Фудзи», 2018 |
Письма Фицджеральду
[править]… в романе есть поразительная жизненность, и обаяние, и необыкновенно серьёзная сквозная мысль, причем на редкость тонкая. Местами в нём чувствуется атмосфера тайны, которая у вас появлялась иногда и в «Рае», но потом пропала. Совершенно великолепный сплав, который создаёт безукоризненное единство повествования и чувство крайних полярностей сегодняшней жизни. <…> стиль выше всех похвал.[6] | |
… it has vitality to an extraordinary degree and glamour, and a great deal of underlying thought of unusual quality. It has a kind of mystic atmosphere at times that you infused into parts of “Paradise” and have not since used. It is a marvelous fusion, into a unity of presentation, of the extraordinary incongruities of life today. <…>sheer writing is astonishing.[5] | |
— Максвелл Перкинс, 14 ноября 1924 |
… среди ваших персонажей, на удивление жизненных и сильно вылепленных <…> Гэтсби кажется несколько расплывчатым. Читателю так и не удаётся составить о нём чёткое представление, его облик теряется. Конечно, всё, что окружает Гэтсби, отмечено определённой таинственностью, т.е. и должно быть не вполне ясным, так что, вероятно, таким вы его и замыслили[7]…[6] | |
… among a set of characters marvelously palpable and vital <…> Gatsby is somewhat vague. The reader’s eyes can never quite focus upon him, his outlines are dim. Now everything about Gatsby is more or less a mystery, i.e., more or less vague, and this may be somewhat of an artistic intention…[5] | |
— Максвелл Перкинс, 20 ноября 1924 |
… считаю этот роман самым увлекательным и чудесным из всех, написанных за последние годы и в Англии, и в Америке. | |
… it has interested and excited me more than any new novel I have seen, either English or American, for a number of years. | |
— Томас Элиот, 31 декабря 1925 |
… в то время ты мнил себя великолепным писателем. Знаешь, я никогда не считал «Гэтсби» шедевром. Теперь ты можешь писать в два раза лучше. | |
… at the time you think you were so marvellous. You know I never thought so much of Gatsby at the time. You can write twice as well now as you ever could. | |
— Эрнест Хемингуэй, 28 мая 1934 |
1970-е
[править]Мир Дэзи всегда был миром искусственным, и чем дальше, тем больше становился миром зла, бесчеловечности. <…> | |
— Морис Мендельсон, «Творческий путь Френсиса Скотта Фицджеральда» |
Том Бьюкенен и Дэзи бесчеловечны на грани преступности не из-за какой-либо аномалии в их личном характере, но прежде всего в силу своей «клановой» принадлежности к криминальному в социальном и экономическом смысле классу «очень богатых людей»; они губят других людей с равнодушием и лёгкостью, показывающей, как они чужды всем тем, кому «судьба предназначила защищаться от бедности и страдания»[8]. <…> | |
— Абель Старцев, «Скотт Фицджеральд и „очень богатые люди“», 1971 |
Трагедия, описанная в «Великом Гэтсби», оказывалась типично американской трагедией, до такой степени не новой, что вину за неё было невозможно возложить лишь на золотой ажиотаж времён «процветания», погубивший не одну жизнь. <…> | |
— Алексей Зверев, «Фрэнсис Скотт Фицджеральд» |
Примечания
[править]- ↑ Перевод А. В. Глебовской // Фрэнсис Скотт Фицджеральд. Заметки о моем поколении. — М.: КоЛибри, Азбука-Аттикус, 2019. — С. 356-7.
- ↑ Baltimore Evening Sun, 2 May 1925.
- ↑ 1 2 3 Проблемы литературы США XX века. — М.: Наука, 1970. — С. 165-6, 188-201, 218. — 5800 экз.
- ↑ K. G. W. Cross. Scott Fitzgerald. Edinburgh and London, Oliver and Boyd, 1964, pp. 53, 67.
- ↑ 1 2 Dear Scott/Dear Max: The F. Scott Fitzgerald–Maxwell Perkins Correspondence. London, 1970.
- ↑ 1 2 Oт «Романтического эгоиста» до «Последнего магната» / Перевод А. М. Зверева // Фрэнсис Скотт Фицджеральд. Портрет в документах. — М.: Прогресс, 1984. — С. 174-5.
- ↑ 1 2 Фицджеральд подтвердил это в письме Перкинсу около 20 декабря (а Зверев парафразировал), но по его совету добавил некоторые штрихи, о чём сообщил около 18 февраля 1925.
- ↑ Цитата из начала рассказа Фицджеральда «Богатый мальчик».
- ↑ Фрэнсис Скотт Фицджеральд. Избранные произведения в 3 томах. Т. 1. — М.: Художественная литература, 1977. — С. 13-17.