Время приключений (мультсериал)

Материал из Викицитатника

«Время приключений» (англ. Adventure Time, изначально с добавлением with Finn & Jake — «с Финном и Джейком»[1][К 1]) — американский анимационный сериал, основная часть которого транслировалась в 2010—2018 годах на канале Cartoon Network. Это постапокалиптическое комедийное фэнтези, созданное Пендлтоном Уордом.

Цитаты[править]

Перевод Cartoon Network с уточнениями, если не указан иной.
  •  

Время приключений!
Хватай с собой друзей
И отправляйся в путь за тридевять земель
Вместе с Джейком Псом
и Финном Человеком,
Веселье не кончится никогда![2]

 

Adventure Time!
C'mon grab your friends
Go to very distant lands.
With Jake the Dog
And Finn the Human
The fun will never end!

  — начальная заставка
  •  

Ребята, приключений час!
Ждут давно чужие земли нас!
Там Джейк — он пёс,
и Финн — парнишка,
Всегда здесь хорошо!
Идите к нам!

  — то же
  •  

Пойдём со мной,
Вместе с бабочками и пчёлами
Прогуляемся по лесу,
Будем делать, что хотим…
Пойдём со мной
На утёс под деревом…[2]это часть песни «Christmas Island» (The Island Song) Эшли Эрикссон из группы LAKE

 

Come along with me
And the butterflies and bees
We can wander through the forest
And do so as we please…
Come along with me
To a cliff under a tree…

  — песня во время титров
  •  

Мы пойдём с тобой,
С мотыльками и пчелой
Побродить дремучим лесом,
Любуясь красотой…
Мы пойдём с тобой
На утёс, что под луной… — перевод впервые озвучен при показе серии 4.14 «Карточные войны»

  — то же

Пилотная серия (2007)[править]

[2]
  •  

Пен: Алгебраично!

 

Algebraic!

  •  

Джейк: Этот парень — настоящий засранец.
Пен: Он как пятьдесят засранцев!

 

— That guy is a total patoot.
— He's like fifty patoots!

  •  

Пен: Математично! Ромб! — «математические» восклицания Финна, повторяемые иногда в сериале

 

Mathematical! Rhombus!

  •  

Пен: Ледоклоп! — Игра слов: ice (лёд) + cyclops (циклоп)

 

Iceclops!

  •  

Пен: Что происходит?! Ав… Авраам Линкольн?!
— Пен, твой разум был отправлен назад в прошлое. И на Марс.

 

— What's going on? Ab… Abraham Lincoln?!
— Pen, your mind has been transported back in time… and to Mars.

  •  

Пен: Нам пори идти. <…>
Джейк: Идти куда, чувак? Нам же нечего делать!
— Не-не, есть, приятель. Приключения ждут!
— Что-то я нигде не вижу никаких приключений. Думаю, было бы неплохо посидеть здесь некоторое время и просто… поговорить о наших чувствах.

 

— We got to go. <…>
— Go where, dude? We don't have anything to do!
— Heh, heh, yeah we do, buddy. Adventure awaits!
— I don't see any adventures going on anywhere. I think we're good to just sit here for a while and just… talk about our feelings.

Отдельные статьи[править]

Сезон 7[править]

  •  

Финн: А как же Принцесса Жвачка? Она старая, но всё равно тебе нравится.
Джейк: Ага, но она слушает музыку. Мо, вероятно, слушает только звуки угасающей земли.

 

— And what about Princess Bubblegum? She's way old, and you like her.
— Yeah, but she listens to music. Moe probably only, like, listens to the sound of the earth decaying.

  — 15. «Чем больше Мо, тем мольше знаешь» (The More You Moe, The Moe You Know)
  •  

ППК (Виоле): Каждый элемент «Летних дождей» должен быть стильным! Знаешь, я может быть и принцесса, но когда меня кто-то видит, они не думают: «просто принцесса», а «Принцесса Пупырчатого Королевства». Если бы я была Принцессой Жевательных Булок или Принцессой Сливовых Косточек, всё было бы совсем иначе! У них совсем нет воображения! Но у меня-то оно есть! Я ведь особенная! И моя пьеса это подтвердит. <…> Тебе повезло, что начинается дождь. Всё внимание — на эти капли! Зарисуй весь блокнот! Мне нужны стильные капли в вечер премьеры!

 

Every element of "Summer Showers" has to have class! You know, I may be a princess, but when people meet me, they don't think "Princess." They think "Lumpy Space Princess." I bet if I was "Princess Bubblegum Buns" or "Sugarplum Buns Princess" or something, things would be way different! They have absolutely no imagination! I'm the one who has imagination! I'm the one who's special! I think my play will prove that. <…> You're lucky, it's starting to rain. Now, pay close attention to these raindrops. You should fill the whole sketchbook! I want to see some classy raindrops on opening night!

  — 16. «Летние дожди» (Summer Showers)
  •  

Бананочел: Джейк, ты — офицер по настрою: командный дух поднимаешь, пока подлодка нас опускает.

 

Jake, you're my morale officer. You keep our spirits upwhile the sub is down.

  — 18. «Президент Бурый Дельфин пропал!» (President Porpoise is Missing!)
  •  

Финн (Финну Мёртенсу): У тебя есть родимое пятно в форме горящей слезы — в очень странном месте!

 

You have a birthmark like a flaming sideways teardrop! In, like, a really weird place!

  — 23. «Пересечение» (Crossover)
  •  

Кейк: Не падайте духом, потому что на подходе крепчайший в истории оладушек! Пурпурное куриное молоко… драмакурузная мука… и слёзы зеркальной черепахи. (шепчет ей) Ты переживёшь всех, кого любишь. Плачь, мамочка!

 

Hang on to your turkeys, because I'm about to make the toughest flapjack ever! Some purple chicken milk… dramatic cornmeal… And the tears of this reflective turtle. You will outlive everyone you love. Cry for me, little mama!

  — 35. «Пять коротких застолий» (Five Short Tables)
  •  

Сьюзен: Смотрите. Арт-факты.
Финн: Ого! Это скелеты доисторических лошадей. Они были полностью покрыты перьями, а своими шестами жали тех, кто пытался украсть их мёд.
Джейк: Лошадиный мёд? Пфф…

 

— Look. Art facts.
— Whoa. It's the bones of a prehistoric horse. They were totally covered in feathers, and they used their poles to sting people who tried to steal their honey.
— Horse honey? Pshh…

  — 38. «Предзагрузка» (Preboot)
  •  

Сьюзен: Но Финн говорил Сьюзен не брать конфеты у незнакомцев!
Джейк: Незнакомец — это друг, который ещё не успел угостить тебя конфетой.

 

— But Finn told Susan not to take candy from strangers!
— A stranger's just a friend you haven't taken candy from yet.

  — там же

1. Бонни и Недди (Bonnie and Neddy)[править]

  •  

Финн: Это дракон… конфетный дракон. Смотрите — он высасывает из корней витамины и превращает их в конфетный сок. <…> А потом сок попадает в трубы. Это… источник жизни всего королевства: энергия, защита, отдых. Он — основа всего! <…>
Король Ууу: Де-де-де-деньги, деньги! <…>
Финн: Чего это ты заладил о деньгах? <…>
Король Ууу: Всем нужен сок, чтобы жить, верно? А я контролирую его источник, так что, если я буду брать скромную плату за каждую каплю, то без проблем увеличу свою кучу сокровищ в четыре раза! <…> Хотя-а-а… Если этот дракон чуть-чуть ускорится, у нас появится излишек сока и мы сможем его экспортировать по всему миру! Эй, ты! Как насчёт того, чтобы, ускориться и… (дракон пугается, пробивает стену и улетает) Похоже, империи Конфетного королевства пришла крышка. Но мы вчетвером будем жить, как короли, пока сок не закончится.

 

— It's a dragon… a candy dragon. Look. He sucks the vitamins from the roots. And transforms it into candy juice? <…> And then the juice goes in all those drains. This… This is the lifeblood of the whole kingdom. Power, defense, recreation. This is everything! <…>
— Muh-muh-muh money, money! <…>
— What are you talking about with all this money talk? <…>
— Everyone needs juice to live, right? And I control the source of the juice, so by me charging a mere pittance for every single drop, I can easily quadruple my treasure pile! <…> A-a-although… if this dragon thing could pick up the pace a bit, we could have enough of a surplus left over to export worldwide! Hey, you there! What do you think about picking up the… Looks like the Candy Kingdom empire is finished. But the four of us will live like kings 'til the juice runs out.

  •  

Джейк: Эти доспехи меня просто бесят!
Финн: Да ладно! <…> Я, как модный щит. Или, типа, опасный подсвечник. Как рыцарский подсвечник.

 

— This armor is driving me nuts!
— No way. <…> I feel like a fancy shield. Or if I was like a dangerous candlestick. Like a knight's candlestick.

2. Вредители (Varmints)[править]

  •  

Марселин: Йоу, Пыжка[К 2], не хочешь прогуляться в ночную кафешку? Я выпью красный цвет из глаз посетителей. Шучу.

 

Yo, Peebs, you want to make a midnight squeez-e-mart run? I'm gonna drink the red from out the customers' bloodshot eyes. Psych.

  •  

Король Ууу: Скажи Жвачке, что я сплю в её ночнушке! Всем скажи!!!

 

Tell Bubblegum I wear her nightgown! Tell everyone!!!

  •  

Марселин: Эти тыковки, должно быть, хороши?
Принцесса Жвачка: Они — граждане моего садового королевства. На 100% верные садовые граждане.

 

— These must be pretty good pumpkins, huh?
— They're citizens of my garden kingdom — 100% loyal garden citizens.

Сезон 8[править]

  •  

Доктор Принцесса: … я устала от двойных смен. Надевай. Ладно, теперь ты — доктор. Удачи.
Финн: Стой, стой, эй, эй, стой! Я не знаю, как быть доктором!
Доктор Принцесса: Слушай, никто ничего не знает. По правде… формально я сама не доктор. У меня даже нет диплома. Когда-то я пришла сюда на рентген. А Доктор — это моё имя.

 

— … I'm tiredof doing double shifts. Put this on. Okay, you're a doctor now. Good luck.
— Wait, wait, whoa, whoa, wait! I don't know how to doctor!
— Look, no one really knows anything. The truth is… I'm not technically a doctor. I don't even have a medical degree. I just came in here one day for an X‐ray. And my first name is Doctor.

  — 2. «Не навреди» (Do No Harm)
  •  

Финн (лезет на стремянку рядом с койкой Сьюзен): Сейчас я держу в руках новейшее чудо-лекарство. Как только этот хирургический клинок упадёт, сработают боевые инстинкты Сьюзен, и она придёт в сознание! Есть вопросы?
медсестра (удерживает другую от поднятия руки): Нет, давай посмотрим. Хочу увидеть мозги.

 

— Right here in my hand… I hold the latest miracle cure. Once I release this surgical sword, Susan's warrior instincts will kick in and she'll snap back to consciousness. Any questions?
— No, let's see where this goes. I want to see brains.

  — там же

Острова (Islands)[править]

  •  

Финн: Я очень счастлив в Ууу. Я люблю маму и папу, но ничего не знаю о людях! Если я отступлю, часть меня навсегда застрянет в том обкаканном листе, в котором меня нашла мама… таким одиноким…

 

I'm really happy in Ooo. I love our mom and dad, but I don't know squat about humans! If I don't see this through, part of me will always be stuck to that boom boom leaf where Mom found me… still alone.

  — 2. «Счастливый дракон Уиппл» (Whipple the Happy Dragon)
  •  

БиМО: Цып-цып, крошка. <…> Вылупись в моём сердце, йогурт!

 

Cluck cluck, peck. <…> Hatch into my heart, yogurt!

  — 4. «Воображаемые ресурсы» (Imaginary Resources)
  •  

Финн: Страшно — позволить страху помыкать вами. Эй! (человеку из толпы) Ты знаешь, что у тебя есть воля?
тот: Так… ты её продаёшь?

 

— Letting fear make all your decisions for you. You! Do you know you have free will?
— Is… Is that what you're selling?

  — 8. «Светлое облако» (The Light Cloud)

Сезон 9[править]

  •  

Финн: Ты стала ледышкой. <…>
Кэрролл[К 3]: Тут круче, чем в небе. И уж точно лучше, чем быть облаком! Раньше на меня тыкали и всё время болтали: «О, оно мне напоминает парусник!» «А мне напоминает птичку!» Я — женщина! Ледяная Кэрролл!

 

— You've been turned into ice. <…>
— It sure beats the sky. Boy, was I ever getting sick of bein' a cloud! Everyone looking at me, saying things like, "I think that looks like a sailboat!" "I think that looks like a bird!" I'm a woman! Ice Carroll!

  — 4. «Элементы. Часть 3: Зимний свет» (Elements. Winter Light)
  •  

Ферн (Финну): Прости, я не знаю рецепта мясного пирога. В противне просто грязь.

 

I'm sorry. I don't actually know how to make meatloaf. That's just a pan of dirt.

  — 14. «Три ведра» (Three Buckets)

Сезон 10[править]

  •  

Гамбалд (Принцессе Жвачке): Ты хотела, чтобы мы были ручными рыбками в пруду твоего нарциссизма.

 

You wanted us to be lowly pet fish, swimming in your narcissistic pond.

  — 4. «Боннибель Бубльгум» (Bonnibel Bubblegum)
  •  

Финн: Времедведь <…> засасывает всё пролитое время!

 

Clock Bear <…> is sucking up all the spilled time!

  — 8. «Первое расследование» (The First Investigation)
  •  

тролль: Я ещё никого не пускал внутрь <…>.
Финн: Похоже, [работники] отдали концы.
тролль: Пятьсот лет я охранял мертвецов? Ничего себе, новость.

 

— I've never let anyone inside before <…>.
— Looks like everyone here is crazy dead.
— I've been guarding dead people for five hundred years? Wow, I need to sit with that.

  — 9. «Бленаны» (Blenanas)
  •  

Гамбалд (Ферну): … мы уничтожим их здесь <…>.
Принцесса Жвачка: Я уничтожу вас первыми!
Финн: Нет! Мы хотим любви, а не войны!
Принцесса Жвачка: Отличная идея. Базука любви!

 

— … we destroy them here <…>.
— I destroy you first!
— No! We need love, not war!
— Good idea. Love bazooka!

  — 14. «Пойдём со мной» (Come Along With Me)
  •  

Джейк: Эх… У всех[К 4] есть злой близнец, кроме меня…
Джермейн: Я буду злым близнецом для тебя.
Джейк: Джермейн, ты — лучший!

 

— Everybody gets an evil doppelganger but me…
— I'll be your evil doppelganger.
— Jermaine, you're the best!

  — там же

Далёкие земли[править]

Adventure Time: Distant Lands, 2020—21. Перевод Rebel Voice.
1. «БиМО» (BMO)
  •  

— Можешь звать меня Ю4, если хочешь.
БиМО: Нет, это скучно! Я буду звать тебя Гармоника.
— Мне не нравится. Хотя это забавно. Я думала над тем, чтобы называть себя как-то иначе. <…>
— Теперь выбирай своё имя.
— Лады. Гипотетически, как на счёт Ю-у-у-у… 5? <…> Мне так нравится это новое имя.

 

— You can call me Y4, if you must.
— No, that's boring. I will call you Harmonica.
— I don't like that. It's funny, though. I have thought about calling myself something else. <…>
— Pick a name now.
— Okay. Hypothetically, how about Wiii… Five? <…> I feel great about this new name.

  •  

птица: Покупайте мои яйца! Или, Глобом[К 5] клянусь, я сама их сожру!

 

Buy my eggs! Or I swear to Glob I'll eat them myself!

  •  

Футбол: О, БиМО, ты старался, но тебе никогда не стать героем истории которую я зову «жизнь». Ты всегда будешь лишь милым помощником.

 

Oh, BMO, you tried, but you were never the hero of the story I like to call life. You were always just the cute sidekick.

2. «Обсидиан» (Obsidian)
  •  

мать Марселин: Эй, давай сыграем в игру. Я вижу… кое-что, что начинается на букву «с».
Марселин: Хм. Это скорпион?
— Нет.
— Это скелет под скорпионом?

 

— Hey, let's play a game. I see… something that starts with an "S."
— Huh. Is it that scorpion?
— No.
— Is it that skeleton under the scorpion?

  •  

принцесса стеклянного королевства: Нас учат, что трещины делают нас неполноценными, но один смелый мальчик открыл мне правду. Это я про тебя, Стеклянчик. <…> Тебе больше не придётся прятать свою трещину… никогда. (Стеклянные жители показывают ранее скрытые трещины.) И вы все? Почему же вы их прятали?
житель: Я боялся, что люди осудят меня… как осуждал их я.
другой житель: Я тоже!

 

— We were taught that cracks make us less, but one brave boy showed me the truth. That's you, Glassboy. <…> You don't need to hide that crack… ever. All of you? Why were you hiding them?
— I was afraid people would judge me… the way I judge them.
— Me too!

О сериале[править]

  •  

Я действительно уверен, что вам может многое увидеться в этом сериале, однако, со своей стороны, я просто копирую моих друзей, а они копируют меня, и мы так играем друг с другом. <…>
корр.: Какие в целом художественные влияния вы испытываете?
Дэвид Линч приходит в голову, потому что всякий раз, когда я стараюсь сделать нечто страшное или жуткое, думаю о нём. Он делает это очень хорошо. Он заставляет меня нутром ощущать дискомфорт или пугает так, что хочется блевать или выпрыгнуть из кресла, — вот это, думаю, потрясающее чувство. И, может быть, японские фильмы ужасов тоже удивительно страшные. Смотришь, как чудовище надвигается на тебя медленно, а не внезапно выскакивает.

 

Really, I'm sure you can see a lot of different stuff in there, but for me, I just copy my friends and they copy off me and we play off each other. <…>
What are some of you artistic influences in general?
David Lynch comes to mind, because whenever I try to do scary stuff or creepy, I think of him. He does it so well. He makes my gut feel uncomfortable or he scares me and makes me want to vomit or jump out of my seat, which I think is an awesome feeling. And maybe, Japanese horror films too are awesome for scary stuff. Instead of cutting away, seeing the monster coming at you slowly.[3]

  — Пендлтон Уорд
  •  

[Сериал] эмоционален, это приключения, комедия и сердечность. Он использует визуальный стиль анимации, который, по-моему, не использовался со времён кота Феликса и братьев Флейшер. Это тот тип сюрреализма, который пропал без вести в прошлом веке. <…> в одинаковой мере на него влияет мир видеоигр.

 

It’s got emotion, adventure, comedy and heart and he uses a visual animation style that to my eyes, hasn’t been used since the days of Felix the Cat and the Fleischer brothers. This kind of surrealism has been missing in the past century. <…> it’s equally influenced by the world of videogames.[4]

  Фред Зайберт
  •  

Лучшее чувство — это встретить людей, которых я ценю и уважаю, и обнаружить, что даже они смотрят это шоу. Даже не то, что оно им нравится, а то, что они его видели. <…> Просто встречать Мэтта Грейнинга и знать, что он любит шоу, — это самый крутой приз, который вы можете выиграть. Вроде кинопремии «Мэтт Грейнинг видел его и любит».

 

The best feeling is meeting people that I admire and respect and finding out that they even watch the show. Not even that they like it, but that they’ve seen it. <…> Just meeting Matt Groening and knowing that he likes the show is like the coolest award that you can even win. The “Matt Groening Has Seen It And Likes It Award.”[5]

  — Пендлтон Уорд
  •  

[Выпуск сериала] на самом деле выглядел сильным риском. <…> Ведь, если он не ощущается как детский, то для кого он? — имел в виду то, что сериал не совсем подходил для детского канала

 

It actually felt like a great risk. <…> It doesn't feel manufactured for kids, so who's it for?[6]

  Роб Сорчер
  •  

Хм, может быть, отчасти для взрослых, которые могут смотреть Yo Gabba Gabba слегка под кайфом? — комментарий к словам Сорчера

 

Um, perhaps partly for the kind of grown-up who might watch Yo Gabba Gabba with a little chemical assist?[6]

  Неда Улаби

О персонажах[править]

  •  

Как правило, в наших совместных эпизодах, всё, что там есть действительно остроумного, делает Адам. Я обычно отвечаю за сексуальные шутки и насилие. — ироничная гипербола

 

Generally, in our episodes, anything that is actually witty was done by Adam. I’m usually responsible for sex jokes and violence.[7]

  Ребекка Шугар
  •  

Финн — страстный Индиана Джонс. Он — пламенный маленький ребёнок, имеющий стойкую мораль, поэтому он ищет справедливость и право её вершить. Характер Джейка мы основали на характере Билла Мюррея во «Фрикадельках». Лагерного вожатого. Во «Фрикадельках» была одна сцена, где малыш плачет и хочет сбежать домой, а Билл Мюррей говорит: «эй, давай поедем в Тихуану». Он не воспринимает его слишком серьёзно. Джейк — это чувак 20 с лишним лет, который и даёт такой дерьмовый совет. Но когда Финн на самом деле в трудной ситуации, Джейк сядет рядом и даст ему достойный совет, если он действительно в этом нуждается. Но большую часть времени Джейк просто позволяет ему рваться в бой.

 

Finn is a passionate Indiana Jones type. He's a fiery little kid and he has strong morals so he seeks out justice and right doing. We based Jake's character on Bill Murray's character in Meatballs. The camp counselor. In Meatballs, there was this one scene where the kid is crying and wants to go home and run away and Bill Murray says, "hey, let's go to Tijuana." He didn't take him too seriously. Jake's like this 20-something year old dude who gives this crappy advice. But when Finn is really down and out, Jake will sit him down and give him some decent advice if he really needs it. But most of the time Jake is just letting him run into the fray.[3]

  — Пендлтон Уорд
  •  

Ледяной Король психологически правдоподобен. <…> У моего папы болезнь Альцгеймера, и он забыл многое из того, кто он. И я смотрю на него и думаю, что этот мультфильм — об умирании моего отца.

 

Ice King is psychologically plausible. <…> My dad has been going through having Alzheimer's, and he's forgotten so much about who he used to be. And I look at him and think this cartoon is about my father dying.[6]

  Лев Гроссман

Комментарии[править]

  1. Такое название всегда появляется в середине начальной заставки.
  2. Одно из фамильярных производных имени Принцессы Жвачки (Princess Bubblegum).
  3. Из серии 6.4 «Башня».
  4. Финна и Принцессы Жвачки.
  5. Имя одного из четырёх лиц марсианского божества Grob Gob Glob Grod.

Примечания[править]

  1. Lloyd, Robert. 'Adventure Time With Finn & Jake' Enters a Wild New World, The Los Angeles Times, April 5, 2010.
  2. 1 2 3 Перевод Павла Самойлова aka Tanis (с уточнениями).
  3. 1 2 DeMott, Rick. "Time for Some Adventure with Pendleton Ward". Animation World Network, April 25, 2010.
  4. Zahed, Ramin. "And Now for Something Entirely Brilliant!". Animation Magazine, February 5, 2010.
  5. Murray, Noel. "Adventure Time Creator Pendleton Ward|TV|Interview". The A.V. Club, March 21, 2012.
  6. 1 2 3 Ulaby, Neda. "An 'Adventure' For Kids And Maybe For Their Parents, Too". NPR, June 17, 2013.
  7. Seibert, Fred. "Rebecca Sugar’s First Board (Nightosphere)". Frederator Studios, October 11, 2010.

Ссылки[править]