Выход на орбиту (Лем)
«Выход на орбиту» (польск. Wejście na orbitę) — первый авторский сборник эссе Станислава Лема, в том числе написанных специально для этого издания. Издан в 1962 году.
Цитаты
[править]Роман — это открытый простор с многочисленными постройками, читатель же по мере развития действия как бы поднимается всё выше и выше, всё полнее открывая себе внутреннюю логику, замысел архитектора, запутанные взаимосвязи между отдельными элементами целого, и, наконец, — само это целое, не только как алгебраическую сумму, но как интеграл, имеющий собственную, неизвестную прежде ценность. | |
Powieść — to otwarty przestwór; czy obszar o bogatej zabudowie, czytelnik zaś w miarę upływu akcji wznosi się niejako wciąż wyżej, dostrzegając coraz” wyraźniej wewnętrzną logikę, plan architektoniczny, zawiłe— związki poszczególnych elementów całości, nareszcie — ją samą, nie jako algebraiczną sumę, ale jako całkę, o nowej, nieznanej przedtem wartości. | |
— «Science fiction», 1959 |
«The Puppet Masters» — <…> перед нами очередные сцены сражения людей с космическими суперблохами — вместо столкновения двух разных цивилизаций. — абзац о романе парафразирован в книге 2 «Фантастики и футурологии» (Космическая фантастика) | |
The Puppet Masters — <…> że mamy tylko przed sobą kolejne sceny pojedynku ludzi z kosmicznymi superpluskwami — zamiast starcia dwu różnych cywilizacji. | |
— там же |
Возбудители гриппа — это единственные существа в нашей стране, которые не знают забот о жилье. | |
Zarazki grypy to jedyne istoty w naszym kraju, nie znające trosk mieszkaniowych. | |
— «Воплощение духов» (Zagęszczanie duchów), 1957 |
Будущее не может быть химически очищенным от забот, боли и страхов современности, абсолютно удобным, роскошно скроенным костюмом для наших теперешних привычек, нужд и мнений. Ничего подобного — оно постепенно пересматривает их, приводит к острым конфликтам, будет принуждать к выбору, будет требовать расплаты за расширение физических границ жизни, будет, одним словом, отбрасывать, уничтожать очень многое из того, что сегодня мы считаем бесценным, незаменимым, нерушимым. И будет в этом безжалостно, как сам прогресс, и, как он, неотвратимо. Ибо единожды сделанного изобретения, открытия уже ничто не может уничтожить, разве только со всем человечеством; идиллия какого-то якобы ожидающего нас «возвращения в природу» — фикция, утопия, и именно поэтому путь, ведущий от современных открытий в глубь порой невероятных грядущих последствий, не только трудно разглядеть. Ещё труднее современному человеку с ним согласиться. <…> о цене, которой будущему придётся расплачиваться за решения, принимаемые уже сейчас, уже сегодня — именно сегодня, а не когда-то потом — следует думать. — перевод: Е. П. Вайсброт, 1967 | |
Przyszłość nie może być chemicznie oczyszczoną od trosk, bólów i strachów teraźniejszością, doskonale wygodnym, luksusowo skrojonym garniturem na nasze obecne nawyki, potrzeby i sądy. Nic podobnego— ona podda je kolejno rewizji, doprowadzi do ostrych starć, do konfliktów, będzie zmuszała do wyboru, będzie żądała płacenia ceny za rozszerzanie fizycznych granic życia, będzie — jednym słowem — odrzucała, niweczyła bardzo wiele z tego, co dziś mamy za bezcenne, nie do zastąpienia, nienaruszalne. I będzie w tym bezlitosna, jak sam postęp i jak on — nieodwracalna. Bo raz dokonanego wynalazku, odkrycia nic już nie może unicestwić, chyba wraz z całą ludzką rasą; sielanka jakiegoś przyszłego „powrotu do Natury” jest fikcją, utopią — i dlatego właśnie drogę, jaka od odkryć współczesnych prowadzi w gąszcz niewiarygodnych nieraz konsekwencji przyszłych, nie tylko wypatrzyć trudno. Jeszcze trudniej się człowiekowi dzisiejszemu z nią pogodzić. | |
— «Куда идёшь, мир?» (Dokąd idziesz, świecie?), 1960 |
О том, что космическая ракета для американцев является лишь обычным ковром-самолётом свидетельствует тот факт, что её движение не ограничивают никакие физические законы. | |
O tym, że rakieta kosmiczna jest dla Amerykanów tylko zwyczajnym dywanem latającym, świadczy fakt, że ruchów jej nie ograniczają żadne prawa fizyczne. | |
— «Новые американские сказки» (Nowe bajki amerykańskie), 1957 |
Астронавтика поставит перед людьми грандиозные задачи. В зависимости от потребностей придётся создавать совершенно новые материалы и новые устройства для научных исследований. Флот космических кораблей потребует соответствующих кораблестроительных производств, ангаров, стартовых площадок. Всё это вместе создаст новые специальности для инженеров, технологов, химиков, экономистов, врачей и других специалистов, а также положит начало профессиям, которые сегодня нам неизвестны. Для каждого работающего на другой планете человека должны будут трудиться десятки людей на Земле, которая станет тылом огромного фронта исследований. | |
Tak więc astronautyka postawi przed ludźmi olbrzymie, nowe zadania; wiele materiałów, środków, narzędzi dla eksploratorów trzeba będzie dopiero stwarzać, zależnie od nie dających się przewidzieć potrzeb; flota kosmicznych statków wymagać będzie stoczni, hangarów, lotnisk; wszystko to razem stworzy nowe specjalności inżynierów, technologów, chemików, ekonomistów, lekarzy i dziesiątków innych fachowców, a także da początek zawodom, jakich sobie dziś nawet nie wyobrażamy. Dla każdego człowieka pracującego na innej planecie będą m v siały się trudzić dziesiątki ludzi na Ziemi, która stanie się zapleczem nowego frontu badawczego. | |
— «Об астронавтике — по существу» (O astronautyce — rzeczowo), 1955 |
О сборнике
[править]… слабенькая книжечка, и даже названия следует стыдиться, а не хвалиться им. | |
— Станислав Лем, письмо Рафаилу Нудельману, 19 апреля 1974 |
Отдельные статьи
[править]Примечания
[править]- ↑ Кайтох Войчех. Вступление к роману Станислава Лема «Солярис» / Пер. с пол. А.Савельевой // Studia Polonorossica: К 80-летию Елены Захаровны Цыбенко: Сб. ст. — М.: Изд-во МГУ, 2003. — С. 480-495.
- ↑ Глава четвёртая, 22 // Геннадий Прашкевич, Владимир Борисов. Станислав Лем. — М.: Молодая гвардия, 2015. — Серия: Жизнь замечательных людей.