Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньями
«Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньями» (англ. God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before Swine ) — социальный роман Курта Воннегута 1965 года.
Цитаты
[править]... широкой долине, где проходит открытая канава под названием река Огайо. <…> В ней водятся огромные карпы, величиной с атомную подлодку, жиреют на помоях, которые выливают сыны и внуки первопоселенцев-пионеров. — Три | |
"... the broad valley of an open sewer called the Ohio. <…> Carp as big as atomic submarines fatten on the sludge of the sons and grandsons of the pioneers." |
— Я хочу заняться искусством. | |
"I'm going to be an artist." |
— Для врача нет более полного удовлетворения, чем довести несведущего человека до полного ужаса, а потом вернуть ему спокойствие. — Шесть | |
"The most exquisite pleasure in the practice of medicine comes from nudging a layman in the direction of terror, then bringing him back to safety again." |
Щёточную мастерскую открыл некий Кастор Бантлайн, который, кстати, сам не был ни слепым, ни ветераном войны, но он правильно рассчитал, что слепые ветераны будут очень покладистыми, что сам он войдёт в историю как благодетель и гуманист, что все патриоты Северных штатов еще долгие годы после окончания войны будут покупать только щетки Бантлайна марки «Северный Маяк». — Восемь | |
There was such a factory, founded by Castor Buntline, who was neither a veteran nor blind. Buntline perceived correctly that blind veterans would make very agreeable employees, that Buntline himself would gain a place in history as a humanitarian, and that no Northern patriot, for several years after the war, anyway, would use anything but a Buntline Union Beacon Broom. |
… она держала себя как женщина, которая старается сохранить достоинство, упав на четвереньки. — Девять | |
… she behaved like a woman who was keeping her dignity while being frog-walked. |
На обложке была и фотография Траута — пожилого человека с окладистой чёрной бородой. У него был вид испуганного, уже немолодого Христа, которому казнь на кресте заменили пожизненным заключением. — Девять | |
There was a photograph of Trout. He was an old man with a full black beard. He looked like a frightened, aging Jesus, whose sentence to crucifixion had been commuted to imprisonment for life. |
И капитал этот расцветал, рос, скрещивался с другими капиталами, его удобряли и подкармливали в тёплицах банков Бостона на их гидропонических денежных фермах, ведавших основными капиталами,.. — Десять | |
That money, churned and fertilized and hybridized and transmogrified in the hydroponic money farm of the Trust Department of the New England Seafarer's Bank and Trust Company of Boston,.. |
Один
[править]— При всякой крупной сделке, — говорил Лич, — наступает магический момент, когда один человек уже выпустил капитал из рук, а тот, к кому должны перейти деньги, еще их не взял. Ловкий юрист должен воспользоваться этим моментом и завладеть капиталом, хотя бы на одну чудодейственную микросекунду, и оторвать хотя бы малую толику, передавая капитал другому владельцу. И если тот, кому причитается это богатство, не привык к большим деньгам, да еще страдает комплексом неполноценности и смутным чувством вины, как это бывает со многими людьми, адвокат вполне может присвоить чуть ли не половину куша, причем наследник еще будет слёзно благодарить его за это. | |
"In every big transaction," said Leech, "there is a magic moment during which a man has surrendered a treasure, and during which the man who is due to receive it has not yet done so. An alert lawyer will make that moment his own, possessing the treasure for a magic microsecond, taking a little of it, passing it on. If the man who is to receive the treasure is unused to wealth, has an inferiority complex and shapeless feelings of guilt, as most people do, the lawyer can often take as much as half the bundle, and still receive the recipient's blubbering thanks." |
Ной Розуотер <…> сделался самым крупным свиноводом на всём Севере. Для того, чтобы не стать жертвой мясников, он купил контрольный пакет акций бойни в Индианаполисе. Опять-таки, чтобы не стать жертвой сталелитейщиков, он купил контрольный пакет акций сталелитейной компании в Питтсбурге. А чтобы не стать жертвой поставщиков угля, он скупил акции множества угольных шахт. И, чтобы не стать жертвой ростовщиков, он учредил собственный банк. | |
Noah Rosewater <…> became the largest individual hog farmer in the North. And, in order not to be victimized by meat packers, he bought controlling interest in an Indianapolis slaughterhouse. In order not to be victimized by steel suppliers, he bought controlling interest in a steel company in Pittsburgh. In order not to be victimized by coal suppliers, he bought controlling interest in several mines. In order not to be victimized by money lenders, he founded a bank. |
Когда Соединённые Штаты Америки, которые должны были стать настоящей Утопией для всех граждан, готовились праздновать своё столетие, то на примере Ноя Розуотера и нескольких других можно было ясно видеть, какую глупость сделали отцы-основатели в одном отношении: эти предки, жившие, к сожалению, совсем недавно, позабыли издать закон, по которому богатство любого гражданина Утопии, этой Земли Обетованной, должно было иметь свой предел. Вышел этот недосмотр потому, что многие питали сентиментальную симпатию к людям, любящим дорогие вещи, и при этом считали, что этот континент настолько велик и обилен, а население в нем хоть и небольшое, но весьма предприимчивое, что, сколько бы ни разворовывали страну ловкие воры, всё равно особых неприятностей от этого никому не будет. | |
When the United States of America, which was meant to be a Utopia for all, was less than a century old, Noah Rosewater and a few men like him demonstrated the folly of the Founding Fathers in one respect: those sadly recent ancestors had not made it the law of the Utopia that the wealth of each citizen should be limited. This oversight was engendered by a weak-kneed sympathy for those who loved expensive things, and by the feeling that the continent was so vast and valuable, and the population so thin and enterprising, that no thief, no matter how fast he stole, could more than mildly inconvenience anyone. |
Два
[править]Элиот заявил, что писатели-фантасты писать не умеют ни на грош, но тут же добавил, что это никакого значения не имеет. Он сказал, что они зато поэты, так как они тоньше чувствуют важные перемены, чем другие писатели, хотя те пишут хорошо. «К чёрту этих талантливых пердунчиков, которые так изысканно изображают какой-нибудь мизерный кусочек чьей-то одной куцей жизнишки, когда решается судьба галактики, эонов и триллионов еще не рождённых душ». | |
Eliot admitted later on that science-fiction writers couldn't write for sour apples, but he declared that it didn't matter. He said they were poets just the same, since they were more sensitive to important changes than anybody who was writing well. "The hell with the talented sparrowfarts who write delicately of one small piece of one mere lifetime, when the issues are galaxies, eons, and trillions of souls yet to be born." |
… костюм ценой в четыреста долларов за двубортный пиджак образца 1939 года, синий в белую полосочку, с плечами высотой со скалы Гибралтара, отворотами, похожими на крылья архангела Гавриила, и брюки с намертво застроченной складкой. | |
… a four-hundred-dollar suit for a 1939 double-breasted blue chalk-stripe, with shoulders like Gibraltar, lapels like the wings of the Archangel Gabriel, and with the creases in the trousers permanently sewed in. |
Четыре
[править]Все эвондейлские дамы выходили из особняка с таким напряжённо-обиженным видом, будто им, как сострил Элиот, засунули в задницу пикуль. | |
Every Avondale woman left the mansion stuffy, as though, as Eliot observed gleefully, she had a pickle up her ass. |
Он придумал новый термин для болезни Сильвии: «самаратрофия». Слово, обозначавшее, как он объяснял, «истерическую атрофию всякого самаритянского чувства к тем несчастным, кому живется хуже, чем данному пациенту». <…> | |
He coined a new word for Sylvia's disease, "Samaritrophia," which he said meant, "hysterical indifference to the troubles of those less fortunate than oneself." <…> |
Пять
[править]Не спал лишь бачок унитаза в затхлой и тесной уборной мансарды, казалось, что его душат кошмары. Он вздыхал, он всхлипывал, он захлёбывался, как утопающий. | |
It was the toilet in the foul little office lavatory that seemed to be having all the bad dreams. It sighed, it sobbed, it gurgled that it was drowning. |
Элиот заметил, что от некоторых картинок людям становится веселее. Особенно всех трогают снимки всяких маленьких зверушек. Любили его гости и фотографии всяких катастроф. А на космонавтов им смотреть было скучно. Нравились им и портреты Элизабет Тэйлор, потому что они ее ужасно презирали, считали куда ниже себя. Самым любимым их героем был Авраам Линкольн. Как ни старался Элиот поднять популярность Томаса Джефферсона и Сократа, но почти все от раза до раза успевали забыть, кто это такие. | |
Eliot found that certain pictures cheered people up, particularly pictures of baby animals. His visitors also enjoyed pictures of spectacular accidents. Astronauts bored them. They liked pictures of Elizabeth Taylor because they hated her so much, felt very superior to her. Their favorite person was Abraham Lincoln. Eliot tried to popularize Thomas Jefferson and Socrates, too, but people couldn't remember from one visit to the next who they were. "Which one is which?" they'd say. |
Семь
[править]При удачном щелчке муха превращалась в пыль, чем и объяснялся странноватый цвет стенок и деревянных вещей в конторе Элиота, почти сплошь покрытых высохшим пюре из мух. | |
A well-hit fly would often be vaporized, accounting for the peculiar color of Eliot's walls and woodwork, which was largely dried fly purée. |
— Пока еще у нас в Америке каждый может нажить капитал. | |
"It's still possible for an American to make a fortune on his own." |
— Я знаю только один закон, дети мои: | |
There's only one rule that I know of, babies—: |
Десять
[править]Глаза у него были, как у всех богатых американских педиков, — похожи на поддельные драгоценности и, словно стеклянные сапфиры при свете ёлочных лампочек, поблёскивали из-под ресниц | |
He had eyes that were standard equipment for rich American fairies — junk jewelry eyes, synthetic star sapphires with winking Christmas-tree lights behind them. |
«Главное, что меня поражает в этих людях, — это вовсе не то, что они такие невежественные или такие алкоголики. Удивительней всего, что они думают, будто всё на свете — подарок бедным людям от них или от их предков. В первый день моего приезда миссис Бантлайн провела меня на боковую террасу, посмотреть закат. Я посмотрела и сказала, что мне очень нравится, но она ждала, что я должна что-то ей сказать. Но я никак не могла придумать, что мне еще полагается говорить, и я сказала довольно глупую фразу: „Спасибо вам за это“. Оказалось, что она именно этого и ждала. „Пожалуйста!“ — сказала она. После этого я уже благодарила ее за океан, за луну, за звёзды в небе и даже за Конституцию Соёдиненных Штатов». | |
What gets me most about these people, Daddy, isn't how ignorant they are, or how much they drink. It's the way they have of thinking that everything nice in the world is a gift to the poor people from them or their ancestors. The first afternoon I was here, Mrs. Buntline made me come out on the back porch and look at the sunset. So I did, and I said I liked it very much, but she kept waiting for me to say something else. I couldn't think of what else I was supposed to say, so I said what seemed like a dumb thing. "Thank you very much," I said. That was exactly what she was waiting for. "You're entirely welcome," she said. I have since thanked her for the ocean, the moon, the stars in the sky, and the United States Constitution. |
Двенадцать
[править]— Вот в чём одна из бед в нашей стране, — сказал сенатор. — Эти деятели с Мэдисон-сквера заставляют нас больше беспокоиться о наших подмышках, чем о России, Китае и Кубе вместе взятых. <…> | |
"That's one of the troubles with this country," said the Senator. "The Madison Avenue people have made us all more alarmed about our own armpits than about Russia, China and Cuba combined. <…> |
Элиот машинально стал почёсывать лобок. Ничего предосудительного в этом не было. Он просто подёргивал курчавую прядку волос, выпрямлял ее и отпускал, вытягивал и снова отпускал. <…> | |
Eliot now began to play unconsciously with his pubic hair. It was nothing extravagant. He would simply uncoil a tight spring of it, let it snap back into place. <…> |
Тринадцать
[править]Трое мужчин с горечью беседовали о денежных делах. Говорили они медленно, потому что мысли приходили к ним почти с такими же перерывами, как деньги. | |
Three men were talking ruefully of money, which they did not have. There were many pauses, for thoughts came to them almost as hard as money did. |
Он привык к неблагодарности. В одном из его любимейших произведений — романе Килгора Траута — речь шла именно о неблагодарности. Назывался роман «Первый районный Благодарственный Суд». Каждый, кто считал себя обиженным, потому что его не поблагодарили как следует за какое-нибудь доброе дело, мог подать на неблагодарного в этот суд. Если ответчика признавали виновным, суд давал ему наказание на выбор: либо публично принести благодарность жалобщику, либо отсидеть месяц в одиночке на хлебе и воде. По словам Траута, восемьдесят процентов осуждённых предпочитали посидеть в каталажке. | |
He was used to ingratitude. One of his favorite Kilgore Trout books dealt with ingratitude and nothing else. It was called, The First District Court of Thankyou, which was a court you could take people to, if you felt they hadn't been properly grateful for something you had done. If the defendant lost his case, the court gave him a choice between thanking the plaintiff in public, or going into solitary confinement on bread and water for a month. According to Trout, eighty per cent of those convicted chose the black hole. |
Разумные существа во Вселенной хотели пользоваться языками вместо телепатии по той причине, что словесное общение было гораздо более продуктивным. Уменье говорить делало их куда более активными. Умственная телепатия, когда каждый мог передать всё, что угодно, кому угодно, в конце концов вызывала потерю всякого интереса к любой информации. А в разговоре, подыскивая нужные слова, уточняя свои мысли, можно было медленно обдумывать, отбирать то, что важнее, словом, мыслить, планировать. | |
The reason creatures wanted to use language instead of mental telepathy was that they found out they could get so much more done with language. Language made them so much more active. Mental telepathy, with everybody constantly telling everybody everything, produced a sort of generalized indifference to all information. But language, with its slow, narrow meanings, made it possible to think about one thing at a time — to start thinking in terms of projects. |
Четырнадцать
[править]— Замечательный вы человек, ей-богу! — похвалил Траута сенатор. — Вам бы заведовать отделом внешних связей в какой-нибудь компании! Вы сумели бы кого угодно уговорить, доказать, скажем, что столбняк полезен для общественного блага. Ну что такому человеку делать в бюро по приему премиальных талончиков? | |
"By God, you're great!" the Senator said to Trout. "You should have been a public relations man! You could make lockjaw sound good for the community! What was a man with your talents doing in a stamp redemption center?" |
Перевод
[править]Рита Райт-Ковалёва, 1978 (с незначительными уточнениями)
О романе
[править]Это <…> мольба о человеческой любви, <…> где так много жестокости и сострадания, ума и тепла, кислоты и розовой воды[4]... | |
— Джудит Меррил, 1965 |