Перейти к содержанию

Книги джунглей

Материал из Викицитатника
(перенаправлено с «Книга джунглей»)

«Книги джунглей» (англ. The Jungle Books) — авторские сборники рассказов Редьярда Киплинга: «Книга джунглей» 1893-94 годов и «Вторая книга джунглей» 1895 года. В некоторых изданиях цикла автор перераспределил рассказы: в первую книгу вошли все истории о Маугли (кроме «В лесах Индии»), во вторую — остальные, не связанные между собой.

Цитаты

[править]
  •  

«Беги Разузнай и Разнюхай» — начертано на семейном гербе у мангустов,.. — перевод: Корней Чуковский, 1934

 

The motto of all the mongoose family is “Run and find out,”

  «Рикки-Тикки-Тави» (Rikki-Tikki-Tavi), 1893
  •  

Славу пою я великому Рикки,
Когтям его смелым, клыкам его белым
И огненно-красным глазам!
(Здесь песня обрывается, потому что Рикки-Тикки-Тави помешал певцу продолжать её.) — перевод: Самуил Маршак

 

I will sing you the praise of the bottle-tailed
Rikki, with eyeballs of red!
(Here Rikki-tikki interrupted, and the rest of the song is lost.)

  «Хвалебная песнь, которую птичка-портняжка Дарзи пела во славу Рикки-Тикки-Тави»
  •  

Я снова вспомню, кем я был, и нападёт тоска.
Я цепь сорву, припомнив дом и силу давних дней.
Я больше спину не продам за связку тростника,
Я к братьям возвращусь назад, к лесной семье моей. — перевод: М. Д. Яснов, 1991

 

I will remember what I was, I am sick of rope and chain—
I will remember my old strength and all my forest affairs.
I will not sell my back to man for a bundle of sugar-cane,
I will go out to my own kind, and the wood-folk in their lairs.

  «Слоновий Тумаи», 1893
  •  

Его мать Радха Пиари — Милая Радха, — пойманная вместе с ним, говорила Кала Нагу, ещё до того как у него выпали маленькие молочные бивни, что, когда слоны пугаются, они непременно попадают в беду. Кала Наг познал справедливость её слов в первый же раз, когда, испугавшись разрыва ядра, с визгом отпрянул назад и угодил в пирамиду из составленных ружей, и штыки искололи все его нежные места. — перевод: М. И. Клягина-Кондратьева (1937) с уточнениями по А. Колотову (1991, «Тумай, сын Тумая»)

 

His mother, Radha Pyari,—Radha the darling,—who had been caught in the same drive with Kala Nag, told him, before his little milk tusks had dropped out, that elephants who were afraid always got hurt: and Kala Nag knew that that advice was good, for the first time that he saw a shell burst he backed, screaming, into a stand of piled rifles, and the bayonets pricked him in all his softest places.

  — там же
  •  

... круглый, как опрокинутая форма для пудинга, остров Байлот. — «Вторая книга джунглей»; перевод: И. Комарова, 1991

 

... Bylot’s Island stands <…> like a pudding-bowl wrong side up.

  — «Квикверн» (Quiquern)
Her Majesty's Servants или «Слуги королевы» (Servants of the Queen); перевод: А. Колотов, 1991
  •  

— Ничего страшного, — заметил конь. — Поначалу они все так. Когда я впервые увидел человека (это было в Австралии и я был трёхлетком), я бежал полдня без остановки, а покажи мне тогда верблюда, так я бежал бы и до сих пор.

 

"Gently, gently!" said the troop-horse. "Remember they are always like this to begin with. The first time I ever saw a man (it was in Australia when I was a three-year-old) I ran for half a day, and if I'd seen a camel I should have been running still."

  •  

— Говорят, увидеть бегущего мула труднее, чем выдрать курицу за уши.

 

"They say that when a mule trips you can split a hen's ear."

  •  

Мы войною рождены,
И судьбой награждены —
Кто уздечкой, кто ярмом,
Кто телегой, кто вьюком.
Вот идём парадным строем —
Каждый выглядит героем,
Скарб военный волоча,
Завывая и мыча.
Офицеры и капралы
Грозны, хмуры и усталы —
И не знают меж собой,
Для чего идут на бой. — перевод: С. А. Степанов, 1991

 

Children of the Camp are we,
Serving each in his degree;
Children of the yoke and goad,
Pack and harness, pad and load.
See our line across the plain.
Like a heel-rope bent again.
Reaching, writhing, rolling far.
Sweeping all away to war!

While the men that walk beside,
Dusty, silent, heavy-eyed.
Cannot tell why we or they
March and suffer day by day.

  «Строевая песнь армейских животных»

Отдельные статьи

[править]