Польские пословицы
Внешний вид
A
[править]- Ani kura za darmo nie gdacze.
- Перевод: Даром и курица не кудахчет.
B
[править]- Biada bez dzieci, biada i z dziećmi.
- Перевод: Без детей беда и с детьми беда.
- интернациональная пословица
- Bogu świeczkę, a diabłu ogarek.
- Перевод: Богу свечка, а чёрту огарок.
- Русский аналог: И вашим, и нашим.
- Broda nie czyni filozofa.
- Перевод: Борода не делает философа.
- интернациональная, русский аналог: Борода выросла, а ума не вынесла.
C
[править]- Chociaż w ciasnocie, ale w zgodzie.
- Перевод: Хоть в тесноте, зато в согласии.
- Русский связанный аналог: В тесноте да не в обиде.
- Ciekawość - pierwszy stopień do piekła.
- Перевод: Любопытство — первый шаг в пекло.
- Cierpieć z drugimi lżej.
- Перевод: С другими страдать легче.
- Русский аналог: На миру и смерть красна.
- Co było, nie wróci.
- Перевод: Что было, не вернётся.
- Русский аналог: Что было, быльём поросло. Было, да сплыло.
- Co mnie dziś, tobie jutro.
- Перевод: Что мне сегодня, то тебе завтра.
- Русский аналог: Как аукнется, так и откликнется (?)
- Co z jabłoni spadnie, niedaleko upadnie.
- Перевод: Что с яблони сорвалось, недалеко упадёт.
- Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.
- Coś posiał – zbieraj
- Перевод: Что посеял — собирай.
- Русский аналог: Что посеял — то и пожнёшь. Заварил кашу, сам и расхлёбывай.
- Cudze ręce lekkie, ale niespore.
- Перевод: Чужие руки лёгкие, да непроворные.
- Вариант Фердинанда Порше: Если хочешь сделать что-то хорошо, сделай это сам.
D
[править]- Daj krowie w żłobie, to ona da tobie.
- Перевод: Задай корове корма, тогда и она тебе даст.
- Русский аналог: Как аукнется, так и откликнется.
- Dla chcącego nic trudnego.
- Перевод: Для того, кто хочет, нет ничего трудного.
- Русский аналог: Глаза боятся, а руки делают.
- Do odważnych świat należy.
- Перевод: Отважным принадлежит мир.
- Русский аналог: Кто смел, тот и съел. Смелость города берёт.
- Dobre daleko słychać, a złe jeszcze dalej.
- Перевод: Хорошее далеко слыхать, а плохое еще дальше.
- Русский аналог: Добрая слава лежит, а худая бежит.
- Dobry początek - połowa roboty.
- Перевод: Хорошее начало — половина работы.
- Русский аналог: Доброе начало полдела откачало.
- Dziecko, pijany i głupi zawsze prawde powie.
- Перевод: Ребёнок, пьяный и дурак всегда правду скажут.
- Русский аналог: Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
G
[править]- Gdy idziesz zabijać muchę, nie zabieraj ze sobą armaty.
- Перевод: Если собрался убить муху, не бери пушку.
- Русский аналог: Из пушки по воробьям не стреляют.
- Gdy się człowiek spieszy, to się diabeł cieszy
- Перевод: Когда человек спешит, дьявол радуется.
- Русский аналог: Поспешишь — людей насмешишь.
- Gdzie nie można przeskoczyć, tam trzeba podleźć.
- Перевод: Где нельзя перепрыгнуь, нужно подлезть.
- Русский аналог: Не мытьем, так катаньем.
- Głaszcz ty kotowi skórę, a on ogon wzgórę.
- Перевод: Погладишь коту шкуру, а он хвост задерет.
- Русский аналог: Положи палец в рот - по локоть откусит.
I
[править]- I ja waść, i ty waść, a kto będzie świnie paść?
- И я господин, и ты господин, а кто будет свиней пасти?
J
[править]- Jaka matka, taka Katka.
- Перевод: Какова мать, такова и Катька.
- Русский аналог: Какое дерево, таков и плод. Яблоко от яблоньки недалеко падает.
- Jaka praca, taka płaca.
- Перевод: Какова работа, такова и плата.
- Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz.
- Перевод: Как сам себе постелишь, так и выспишься.
- Jaki do jedzenia, taki do roboty.
- Перевод: Каков за едой, таков и в работе.
K
[править]- Kiedy wstąpisz między wrone, musisz krakać tak jak one.
- Перевод: Если попал в общество ворон, должен каркать, как они.
- Русский аналог: С волками жить, по-волчьи выть.
- Kłamcy dobrej pamięci i dowcipu prȩdkiego potrzeba.
- Перевод: Враньё требует хорошей памяти и быстрого соображения.
- Kogo Pan Bóg stworzy, tego nie umorzy.
- Перевод: Кого господь бог сотворит, того не уморит.
- Русский аналог: Бог дал день, даст и пищу.
- Kozła doić próżno.
- Перевод: Козла доить без толку.
- Русский аналог: Толку, как с козла молока.
- Ksiądz prałat tłumaczy, a żyje inaczej.
- Перевод: Поп поучает, а сам иначе поступает.
- Kto czeka, ten się doczeka.
- Перевод: Кто ждёт, тот дождётся.
- Kto ma żytko, ma wszystko.
- Перевод: У кого есть рожь, у того есть всё.
- Русский аналог: Хлеб всему голова.
- Kto nie idzie naprzód, ten się cofa.
- Перевод: Кто не идёт вперед, тот пятится назад.
- Kto nie ma w głowie, musi mieć w nogach.
- Перевод: У кого не хватает в голове, должно хватать в ногах.
- Русский аналог: Дурная голова ногам покоя не дает.
- Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.
- Перевод: Кто рано встаёт, тому господь бог даёт.
- интернациональная
- Kto się ożeni, to się odmieni.
- Перевод: Кто женится, тот изменится.
L
[править]- Lepiej nie dosolić, niż przesolić.
- Перевод: Лучше недосолить, чем пересолить.
- Русский аналог: Недосол на столе, пересол на спине.
- Lepsze jedno dziś, niż dwoje jutro.
- Перевод: Лучше одно «сегодня», чем два «завтра».
- Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
- Lepszy grosz dany niż złoty obiecany.
- Перевод: Лучше грош данный, чем злотый обещанный.
- Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
- Lepszy własny chleb niż pożyczona bułka.
- Перевод: Лучше свой хлеб, чем булка в долг.
- Lepsze zdrowie niż pieniądze.
- Перевод: Лучше здоровье, чем деньги.
- Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu
- Перевод: Лучше воробей в кулаке, чем голубь на крыше.
- Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
- Ludzi słuchaj, a swój rozum miej.
- Перевод: Людей слушай, а свой ум имей.
M
[править]- Mowa wiatr, a pismo grunt.
- Перевод: Слово — ветер, а письмо — земля.
- Русский аналог: Что написано пером, не вырубишь топором.
N
[править]- Nie nos dla tabakiery, lecz tabakiera dla nosa.
- Na grubą gałąź trzeba grubego klina.
- Перевод: На толстый сук нужен толстый клин.
- Русский аналог: Сила силу ломит.
- Nie chwal dnia przed zachodem słońca.
- Перевод: Не хвали день до заката.
- Русский аналог: Цыплят по осени считают. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
- Nie wierz słowom, a czynom.
- Перевод: Не верь словам, верь делам.
- интернациональная
- Niedaleko pada jabłko od jabłoni.
- Перевод: Яблоко от яблони недалеко падает.
- интернациональная
- Nie potrzeba ognia do ognia przydawać.
- Перевод: Не добавляй огня к огню.
- Русский аналог: Не подливай масла в огонь.
- Nie pytaj starego, pytaj bywałego.
- Перевод: Не спрашивай старого, спрашивай бывалого.
- Nie dziel skóry na niedźwiedziu.
- Перевод: Не дели шкуру, пока она на медведе.
- Русский аналог: Не дели шкуру неубитого медведя.
- Nie mów „hop”, póki nie przeskoczysz.
- Перевод: Не говори гоп, пока не перескочишь.
- Вариант Юлиана Тувима: Не говори гоп, даже когда перескочишь. Сначала посмотри, во что вскочил.
- Nim słońce wzejdzie, rosa oczy wygryzie.
- Перевод: Пока солнце взойдёт, роса глаза выест.
O
[править]- Obiecanki — cacanki.
- Перевод: Обещания — игрушки. (ср. укр.: Обіцянка — цяцянка)
- Русский аналог: Славны бубны за горами.
- Od wymysłów jeszcze nikt nie umarł..
- Перевод: От выдумок еще никто не умер.
- Русский аналог: Собака лает, ветер носит.
P
[править]- Pieniądze szczęścia nie dają.
- Перевод: Деньги счастья не дают.
- Русский аналог: Не в деньгах счастье.
- Po to są pieniądze, aby je wydawać.
- Перевод: На то и деньги, чтобы тратить.
- Poznać błazna i bez dzwonków.
- Перевод: Шута видно и без бубенчиков.
R
[править]S
[править]- Słyszy czujny, chociaż śpi.
- Перевод: Чуткий спит, а слышит.
- Русский аналог: Ушки на макушке.
- Szanuj honor od młodu.
- Перевод: Цени честь смолоду.
- интернациональная
- Śpiesz się powoli.
- Перевод: Спеши медленно.
- от лат. Festina lente
- Stara miłość nie rdzewieje.
- Перевод: Старая любовь не ржавеет.
- Szewc bez butów chodzi.
- Перевод: Сапожник без сапог ходит.
- интернациональная
T
[править]- Ten się drapie, kogo swędzi.
- Перевод: Чешется тот, у кого зудит.
- интернациональная
- Tonący brzytwy się chwyta
- Перевод: Утопающий хватается за бритву.
- Русский аналог: Утопающий хватается за соломинку.
W
[править]- Więcej ludzi utonęło w kieliszku niż w morzu.
- Перевод: В рюмке утонуло больше людей, чем в море.
- Русский аналог: Пьяному море по колено, а лужа по уши.
- Więcej słuchaj, a mniej mów - zawsze szkodzi zbytek słów.
- Wolno bogatemu biednie żyć.
- Перевод: Вольно́ богатому бедно жить.
- Русский аналог: У кого суп жидкий, а у кого жемчуг мелкий.
Z
[править]- Z deszczu pod rynnę
- Перевод: Из-под дождя под водосток.
- Русский аналог: Из огня да в полымя.
- Z wyglądu orzeł a rozsądkiem cietrzew
- Перевод: На вид орёл, а умом тетерев.
- Русский аналог: Волос долог да ум короток.
- Złej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy
- Перевод: Плохой балерине мешает подол юбки.
- Русский аналог: Плохому танцору ноги мешают
Примечания
[править]- ↑ Прим. ред. № 93 / Станислав Лем. Фантастика и футурология. Книга 2 (От фантастической философии к историософической фантастике. Борхес и Стэплдон // IX. Утопия и футурология). 2-е изд. (1972)
Литература
[править]- Strauss Emmanuel. Dictionary of European Proverbs. — Routledge, 1994, ISBN 0415096243