Польские пословицы

Материал из Викицитатника
Перейти к: навигация, поиск

A[править]

  • Ani kura za darmo nie gdacze.
Перевод: Даром и курица не кудахчет.

B[править]

  • Biada bez dzieci, biada i z dziećmi.
Перевод: Без детей беда и с детьми беда.
интернациональная пословица
  • Bogu świeczkę, a diabłu ogarek.
Перевод: Богу свечка, а чёрту огарок.
Русский аналог:
  • Broda nie czyni filozofa.
Перевод: Борода не делает философа.
интернациональная, русский аналог: Борода выросла, а ума не вынесла.

C[править]

  • Chociaż w ciasnocie, ale w zgodzie.
Перевод: Хоть в тесноте, зато в согласии.
  • Ciekawość - pierwszy stopień do piekła.
Перевод: Любопытство — первый шаг в пекло.
Русский аналог: Любопытной Варваре нос оторвали.
  • Cierpieć z drugimi lżej.
Перевод: С другими страдать легче.
Русский аналог: На миру и смерть красна.
  • Co było, nie wróci.
Перевод: Что было, не вернётся.
Русский аналог: Что было, быльём поросло. Было, да сплыло.
  • Co mnie dziś, tobie jutro.
Перевод: Что мне сегодня, то тебе завтра.
Русский аналог: Как аукнется, так и откликнется (?)
  • Co z jabłoni spadnie, niedaleko upadnie.
Перевод: Что с яблони сорвалось, недалеко упадёт.
Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.
  • Coś posiał – zbieraj
Перевод: Что посеял — собирай.
Русский аналог: Что посеял — то и пожнёшь.
  • Cudze ręce lekkie, ale niespore.
Перевод: Чужие руки лёгкие, да непроворные.
Русский аналог:

D[править]

  • Daj krowie w żłobie, to ona da tobie.
Перевод: Задай корове корма, тогда и она тебе даст.
Русский аналог: Как аукнется, так и откликнется.
  • Dla chcącego nic trudnego.
Перевод: Для того, кто хочет, нет ничего трудного.
Русский аналог: Глаза боятся, а руки делают.
  • Do odważnych świat należy.
Перевод: Отважным принадлежит мир.
  • Dobre daleko słychać, a złe jeszcze dalej.
Перевод: Хорошее далеко слыхать, а плохое еще дальше.
Русский аналог: Добрая слава лежит, а худая бежит.
  • Dobry początek - połowa roboty.
Перевод: Хорошее начало — половина работы.
  • Dziecko, pijany i głupi zawsze prawde powie.
Перевод: Ребёнок, пьяный и дурак всегда правду скажут.
Русский аналог: Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.

G[править]

  • Gdy idziesz zabijać muchę, nie zabieraj ze sobą armaty.
Перевод: Если собрался убить муху, не бери пушку.
Русский аналог: Из пушки по воробьям не стреляют.
  • Gdy się człowiek spieszy, to się diabeł cieszy
Перевод: Когда человек спешит, дьявол радуется.
Русский аналог: Поспешишь — людей насмешишь.
  • Gdzie nie można przeskoczyć, tam trzeba podleźć.
Перевод: Где нельзя перепрыгнуь, нужно подлезть.
Русский аналог: Не мытьем, так катаньем.
  • Głaszcz ty kotowi skórę, a on ogon wzgórę.
Перевод: Погладишь коту шкуру, а он хвост задерет.
Русский аналог: Положи палец в рот - по локоть откусит.

H[править]

I[править]

ивамиравимримвморивармиав

J[править]

  • Jaka matka, taka Katka.
Перевод: Какова мать, такова и Катька.
Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.
  • Jaka praca, taka płaca.
Перевод: Какова работа, такова и плата.
  • Jak dają, to bierz.
Перевод: Дают — бери.
  • Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz.
Перевод: Как сам себе постелишь, так и выспишься.
  • Jaki do jedzenia, taki do roboty.
Перевод: Каков за едой, таков и в работе.

K[править]

  • Kiedy wstąpisz między wrone, musisz krakać tak jak one.
Перевод: Если попал в общество ворон, должен каркать, как они.
вариант: Wchodząc między wrony, krakaj jak i one.
Попал в общество ворон — каркай, как они.
Русский аналог: С волками жить, по-волчьи выть.
  • Kłamcy dobrej pamięci i dowcipu prȩdkiego potrzeba.
Перевод: Вранье требует хорошей памяти и быстрого соображения.
  • Kogo Pan Bóg stworzy, tego nie umorzy.
Перевод: Кого господь бог сотворит, того не уморит.
Русский аналог: Бог дал день, даст и пищу.
  • Kozła doić próżno.
Перевод: Козла доить без толку.
Русский аналог: Толку, как с козла молока.
  • Ksiądz prałat tłumaczy, a żyje inaczej.
Перевод: Поп поучает, а сам иначе поступает.
  • Kto czeka, ten się doczeka.
Перевод: Кто ждёт, тот дождётся.
  • Kto ma żytko, ma wszystko.
Перевод: У кого есть рожь, у того есть всё.
Русский аналог: Хлеб всему голова.
  • Kto nie idzie naprzód, ten się cofa.
Перевод: Кто не идёт вперед, тот пятится назад.
  • Kto nie ma w głowie, musi mieć w nogach.
Перевод: У кого не хватает в голове, должно хватать в ногах.
Русский аналог: Дурная голова ногам покоя не дает.
  • Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.
Перевод: Кто рано встаёт, тому господь бог даёт.
интернациональная
  • Kto się ożeni, to się odmieni.
Перевод: Кто женится, тот изменится.

L[править]

  • Lepiej nie dosolić, niż przesolić.
Перевод: Лучше недосолить, чем пересолить.
  • Lepsze jedno dziś, niż dwoje jutro.
Перевод: Лучше одно «сегодня», чем два «завтра».
Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
  • Lepszy grosz dany niż złoty obiecany.
Перевод: Лучше грош данный, чем злоты обещанный.
Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
  • Lepszy własny chleb niż pożyczona bułka.
Перевод: Лучше свой хлеб, чем одолженная булка.
  • Lepsze zdrowie niż pieniądze.
Перевод: Лучше здоровье, чем деньги.
  • Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu
Перевод: Лучше воробей в кулаке, чем голубь на крыше.
Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
  • Ludzi słuchaj, a swój rozum miej.
Перевод: Людей слушай, а свой ум имей.

M[править]

  • Mowa wiatr, a pismo grunt.
Перевод: Слово — ветер, а письмо — земля.
Русский аналог: Что написано пером, не вырубишь топором.

N[править]

  • Nie nos dla tabakiery, lecz tabakiera dla nosa.
Перевод: Не нос для табакерки, а табакерка для носа.[1]
  • Na grubą gałąź trzeba grubego klina.
Перевод: На толстый сук нужен толстый клин.
Русский аналог: Сила силу ломит.
  • Nie chwal dnia przed zachodem słońca.
Перевод: Не хвали день до заката.
Русский аналог: Цыплят по осени считают.
  • Nie wierz słowom, a czynom.
Перевод: Не верь словам, верь делам.
интернациональная
  • Niedaleko pada jabłko od jabłoni.
Перевод: Яблоко от яблони недалеко падает.
интернациональная
  • Nie potrzeba ognia do ognia przydawać.
Перевод: Не добавляй огня к огню.
Русский аналог: Не подливай масла в огонь.
  • Nie pytaj starego, pytaj bywałego.
Перевод: Не спрашивай старого, спрашивай бывалого.
интернациональная
  • Nie dziel skóry na niedźwiedziu.
Перевод: Не дели шкуру, пока она на медведе.
интернациональная
  • Nie mów „hop”, póki nie przeskoczysz.
Перевод: Не говори гоп, пока не перескочишь.
Вариант Юлиана Тувима: Не говори гоп, даже когда перескочишь. Сначала посмотри, во что вскочил.
  • Nim słońce wzejdzie, rosa oczy wygryzie.
Перевод: Пока солнце взойдёт, роса глаза выест.
Русский аналог:

O[править]

  • Obiecanki — cacanki.
Перевод: Обещания — игрушки. (ср. укр.: Обіцянка — цяцянка)
Русский аналог:
  • Od wymysłów jeszcze nikt nie umarł..
Перевод: От выдумок еще никто не умер.
Русский аналог: Собака лает, ветер носит.

P[править]

  • Pieniądze szczęścia nie dają.
Перевод: Деньги счастья не дают.
интернациональная
  • Po to są pieniądze, aby je wydawać.
Перевод: На то и деньги, чтобы тратить.
  • Poznać błazna i bez dzwonków.
Перевод: Шута видно и без бубенчиков.

R[править]

S[править]

  • Słyszy czujny, chociaż śpi.
Перевод: Чуткий спит, а слышит.
  • Szanuj honor od młodu.
Перевод: Цени честь смолоду.
интернациональная
  • Śpiesz się powoli.
Перевод: Спеши медленно.
от лат. Festina lente
  • Stara miłość nie rdzewieje.
Перевод: Старая любовь не ржавеет.
  • Szewc bez butów chodzi.
Перевод: Сапожник без сапог ходит.
интернациональная

T[править]

  • Ten się drapie, kogo swędzi.
Перевод: Чешется тот, у кого зудит.
интернациональная
  • Tonący brzytwy się chwyta
Перевод: Утопающий хватается за бритву.
Русский аналог: Утопающий хватается за соломинку.

W[править]

  • Więcej ludzi utonęło w kieliszku niż w morzu.
Перевод: В рюмке утонуло больше людей, чем в море.
Русский аналог: Пьяному море по колено, а лужа по уши.
  • Więcej słuchaj, a mniej mów - zawsze szkodzi zbytek słów.
Перевод: Больше слушай, меньше говори, избыток слов всегда вредит.
Русский аналог: Слово — серебро, молчание — золото. Язык мой — враг мой.
  • Wolno bogatemu biednie żyć.
Перевод: Вольно́ богатому бедно жить.
Русский аналог: У кого суп жидкий, а у кого жемчуг мелкий.

Z[править]

  • Z deszczu pod rynnę
Перевод: Из-под дождя под водосток.
Русский аналог: Из огня да в полымя.
  • Z wyglądu orzeł a rozsądkiem cietrzew
Перевод: На вид орёл, а умом тетерев.
  • Złej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy
Перевод: Плохой балерине мешает подол юбки.
Русский аналог: Плохому танцору ноги мешают

Примечания[править]

  1. Прим. ред. № 93 / Станислав Лем. Фантастика и футурология. Книга 2 (От фантастической философии к историософической фантастике. Борхес и Стэплдон // IX. Утопия и футурология). 2-е изд. (1972)

Литература[править]

  • Strauss Emmanuel. Dictionary of European Proverbs. — Routledge, 1994, ISBN 0415096243