Предварительное рассуждение (Ламетри)
«Предварительное рассуждение» (фр. Discours préliminaire) — вступление Жюльена Ламетри к собранию своих философских произведений 1751 года, которые он впервые опубликовал открыто — до этого они выходили анонимно или под псевдонимом[1]. С конца XVIII века «Предварительное рассуждение» полностью издавалось лишь на русском языке — с 1925 года[2].
Цитаты
[править]… присматриваясь шаг за шагом к человеку в различные возрасты его жизни, к его страстям и болезням и к его строению в сравнении со строением животных, вы убедитесь, что одна только вера может привести нас к признанию высшего существа; что человек, организованный подобно другим животным и обладающий только в несколько большей степени умственным развитием, подвержен тем же законам, что и они, и испытывает одинаковую с ними участь. Итак, с высот блаженного бессмертия и прекрасной богословской машины вы спуститесь как бы из оперного райка в партер естествознания, в котором, увидя себя окружённым одной только вечной материей и сменяющими друг друга и беспрестанно уничтожающимися неясными формами, вы должны будете признать, что все одушевлённые тела ожидает полное уничтожение. И наконец, основы нравственной системы, совершенно подорванные философией, а также все усилия, направленные к примирению философии с моралью, богословия с разумом, покажутся вам тщетными и бессильными. | |
… suivant l'Homme pas à pas, dans ce qu'il tient de ses Pères, dans ses divers âges, dans ses passions, dans ses maladies, dans sa structure, comparée à celle des Animaux, vous conviendrez que la foi seule nous conduit à la croiance d'un Etre suprême; & que l'Homme, organisé comme les autres Animaux, pour quelques degrés d'intelligence de plus, soumis aux mêmes loix, n'en doit pas moins subir le même sort. Ainsi du faîte de cette immortalité glorieuse, du haut de cette belle Machine Théologique, vous descendrez, comme d'une Gloire d'Opéra, dans ce Parterre physique, d'où ne voyant par-tout autour de vous que matière éternelle, & formes qui se succèdent & périssent sans cesse, confus, vous avouerez qu'une entière destruction attend tous les corps animés. Et enfin ce Tronc du Système des mœurs parfaitement déraciné par la Philosophie, tons les efforts qu'on a faits pour concilier la Philosophie avec la Morale, & la Théologie avec la Raison, vous paroitront frivoles & impuissans. |
Философия, исследованию которой всё подчинено, в свою очередь подчинена природе, как дочь своей матери. Она имеет то общее с медициной, что гордится этой своей рабской зависимостью, что не знает никакой другой зависимости и не слушается ничьего другого голоса. Все, что не исходит из недр природы, что не представляет собою явлений, причин, следствий — словом, науки о вещах, не имеет никакого отношения к философии и проистекает из чуждого ей источника. | |
La Philosophie, aux recherches de laquelle tout est soumis, est soumise elle-même à la Nature, comme une fille à sa Mère. Elle a cela de commun avec la vraie Médecine, qu'elle se fait honneur de cet esclavage, qu'elle n'en connoit point d'autre, & n'entend point d'autre voix. Tout ce qui n'est pas puisé dans le sein même de la Nature, tout ce qui n'est pas Phénomènes, Causes, Effets, Science des choses en un mot, ne regarde en rien la Philosophie, & vient d'une source qui lui est étrangère, |
Людей легко склоняют верить в то, чего им хочется; без труда их можно убедить в том, что льстит их самолюбию, и их тем легче соблазнить, что уже их превосходство над другими животными помогает им давать себя ослеплять. Они поверили, что кусочек организованного праха может быть бессмертным. | |
On fait aisément croire aux hommes ce qu'ils désirent; on leur persuade sans peine ce qui flatte leur amour propre ; & ils étoient d'autant plus faciles à séduire, que leur supériorité sur les autres Animaux, les avoit déja aidés à se laisser éblouir. Ils ont cru qu'un peu de boue organisée pouvoit être immortelle. |
Но если философия находится в противоречии с условностями общества и с главными догматами религии и нравами, то не разрушает ли она связей, соединяющих людей между собою, не подрывает ли она политического здания в его основах? | |
Mais si la philosophie est contraire aux conventions sociales, aux principaux dogmes de la religion, aux mœurs, elle rompt les liens qui tiennent les hommes entr’eux ! Elle sape l’édifice de la politique par ses fondements ! |
Какое ужасное просвещение давала бы философия, если бы она просвещала ничтожное количество людей ценой гибели и вреда для других, составляющих почти весь мир! | |
Quelle lumière affreuse seroit celle de la philosophie, si elle n’éclairoit les uns, qui sont en si petit nombre, que pour la perte & la ruine des autres, qui composent pres que tout l’univers ! |
Священники декламируют и подогревают умы великолепными обещаниями, способными вызвать велеречивые обеты. Они утверждают предметы своих обещаний, не дав себе труда подумать; они хотят, наконец, чтобы верили, бог знает каким апокрифическим авторитетам, и готовы в любую минуту обрушиться своими молниями и стереть в порошок всякого человека, достаточно разумного, чтобы не верить слепо тому, что особенно возмущает разум. Философы поступают более мудро! Ничего не обещая, они не могут так дёшево отделываться; им приходится расплачиваться серьёзными думами и чувствами за то, что другим стоит только их лёгкого и столь же пустого и бессодержательного, как их обещания, красноречия. В самом деле, может ли представлять опасность рассуждение, никогда не создававшее ни энтузиастов, ни сектантов, ни даже богословов? | |
Les prêtres déclament, échauffent les esprits par des promesses magnifiques, bien dignes d’enfler un sermon éloquent ; ils prouvent tout ce qu’ils avancent, sans se donner la peine de raisonner ; ils veulent enfin qu’on s’en rapporte à dieu : & leurs foudres sont prêts à écraser & réduire en poudre qui conque est assez raisonnable pour ne pas vouloir croire aveuglément tout ce qui révolte le plus la raison. Que les philosophes se conduisent plus sagement ! Pour ne rien promettre, ils n’en sont pas quittes à si bon marché ; ils payent en choses sensées & en raisonnements solides, ce qui ne coûtent aux autres que du poumon & une éloquence aussi vaine que leurs promesses. Or le raisonnement pourrait-il être dangereux, lui qui n’a jamais fait ni enthousiaste, ni secte, ni même théologien. |
Что за печальный дар представляла бы собою истина, если бы её не следовало всегда высказывать. Если бы разум был создан для того, чтобы находиться в плену и подчинении, он был бы излишним привеском. Отстаивать такие взгляды — значит принижать и позорить род человеческий, ибо думать, что надо хоронить навеки в недрах природы некоторые истины, вместо того, чтобы объявлять их во всеуслышание, — значит содействовать пережиткам и варварству. — см. его «Опыт о свободе высказывания мнений», 1748 | |
Quel funeste présent seroit la vérité, si elle n’étoit pas toujours bonne à dire ? Quel apanage superflu seroit la raison, si elle étoit faite pour être captivée & subordonnée ? Soutenir ce systême, c’est vouloir ramper, & dégrader l’espece humaine : croire qu’il est des vérités qu’il vaut mieux laisser éternellement ensevelies dans le sein de la nature, que de les produire au grand jour, c’est favoriser la superstition & la barbarie. |
Стоики могут сколько угодно провозглашать: «Уйди из жизни, если она тебе в тягость <…>». Во имя этого никто не убьёт ни себя, ни другого; во имя этого не перестанут воровать независимо от того, обладают ли религией или нет. Инстинкт и с ним надежда <…> устанавливают порядок. Лишают себя жизни только вследствие чувства страдания, скуки, боязни или уверенности, что предстоит нечто ещё худшее, вследствие мрачного чувства — продукта меланхолии, в образовании которой философы и их книги не играют никакой роли. Вот источник самоубийства — если не считать ещё энтузиазма, заставлявшего читателей Гегесия искать смерти, — а отнюдь не какая-либо основательно продуманная философская система. | |
Les Stoïciens ont beau crier : sors de la vie, si elle t’est à charge <…>. On ne se tue pas plus pour cela, qu’on ne tue les autres ; & on n’en vole pas davantage, soit qu’on ait de la religion, soit qu’on n’en ait pas. L’instinct, l’espérance <…> & la potence, y ont mis bon ordre. On ne se prive de la vie, que par un sentiment de malheur, d’ennui, de crainte, ou de certitude d’être encore plus mal qu’on n’est, sentiment noir, production atrabilaire, dans laquelle les philosophes & leurs livres n’entrent pour rien. Telle est la source du suicide, & non tout systeme solidement raisonné, à moins qu’on ne veuille y ajouter cet enthousiasme, qui faisoit chercher la mort aux lecteurs d’Hégésias. |
Материалисты могут сколько угодно доказывать, что человек — только машина, но народ никогда не поверит этому. Инстинкт, заставляющий его цепляться за жизнь, даёт ему настолько тщеславия, чтобы верить в бессмертие своей души, и он достаточно безумен и невежествен, чтобы никогда не отказаться от этого тщеславия. | |
Les matérialistes ont beau prouver que l’homme n’est qu’une machine, le peuple n’en croira jamais rien. Le même instinct qui le retient à la vie, lui donne assez de vanité pour croire son ame immortelle, & il est trop fou & trop ignorant pour jamais dédaigner cette vérité-là. |
Философские истины — это системы, наиболее соблазнительным автором которых является тот, кто обладает наибольшими искусством, умом и знаниями; системы, из которых каждый может черпать родственное ему, потому что для большинства читателей все «за» доказываются так же, как и все «против»; потому что всегда существуют только разные стороны вопроса и большая или меньшая степень вероятности, определяющая и вынуждающая наше одобрение, которую только действительно сильные умы <…> могут чувствовать или понимать… | |
Les vérités philosophiques ne sont que des systêmes, dont l’auteur, qui a le plus d’art, d’esprit & de lumieres, est le plus séduisant ; systêmes où chacun peut prendre son parti, parce que le pour n’est pas plus démontré que le contre pour la plupart des lecteurs ; parce qu’il n’y a d’un côté & de l’autre, que quelques degrés de probabilité de plus & de moins, qui determinent & forcent notre assentiment, & même que les seuls bons esprits <…> peuvent sentir, ou saisir… |
Стали ли мы более честными с тех пор, как политеизм был уничтожен законами? Разве Юлиан в качестве отступника представляет меньшую ценность, чем в качестве христианина; разве, не будучи христианином, он был от того менее великим человеком и не был наилучшим из государей? Сделало ли бы христианство цензора Катона менее суровым и жестоким, Катона Утического — менее добродетельным, Цицерона — менее выдающимся гражданином? Одним словом, больше ли у нас добродетелей, чем у язычников? Нет, они были религиозными не меньше, чем мы; они следовали своей религии так же, как мы следуем своей, т.е. очень плохо, или вовсе не следовали ей. Суеверия были предоставлены народу и священникам, верующим (по большей части) из-за корысти, тогда как честные люди, считая, что для их существования религия является бесполезной, смеялись над ней. Вера в одного бога или в нескольких, признание природы слепой и необъяснимой причиной всех явлений, признание на основании чудесного порядка, который обнаруживается в последних, высшего существа, ещё более непостижимого, чем природа; признание человека животным, подобным другим, только умственно более одаренным, или признание души отдельной от тела бессмертной субстанцией, сущностью, — вот поле, на котором философы ведут борьбу между собою с тех пор, как они научились рассуждать. И эта борьба будет продолжаться до тех пор, пока «владыка над людьми» — мнение — будет царствовать на Земле. На этом поле каждый может в настоящее время биться и идти за тем знаменем, которое более улыбается его счастью или его предрассудкам, и нечего бояться никаких грубых, излишних беспорядков от такой борьбы. Но этого-то и не могут понять умы, не видящие дальше своего носа: они утопают в море рассуждений. | |
Depuis que le Polythéisme est aboli par les loix, en sommes-nous plus honnêtes gens ? Julien, apostat, valoit-il moins que chrétient ? En étoit-il moins un grand homme, & le meilleur des princes ? Le christiannisme eût-il rendu Caton le censeur moins dur & moins féroce ? Caton d’Utiqne moins vertueux ? Cicéron moins excellent citoyen ? &c. Avons-nous, en un mot, plus de vertus que les païens ? Non, & ils n’avoient pas moins de religion que nous ; ils suivoient la leur, comme nous suivons la nôtre, c’est-à-dire fort mal, ou point du tout. La superstition étolt abandonnée au peuple & aux prêtres, croyants (pour la plupart) mercenaires ; tandis que les honnêtes gens, sentant bien que pour l’etre la religion leur étoit inutile, s’en moquoient. Croire un dieu, en croire plusieurs, regarder la nature comme la cause aveugle & inexplicable de tous les phénomenes ; ou seduit par l’ordre merveilleux qu’ils nous offrent, reconnoitre une intelligence suprême, plus incompréhensible encore que la nature ; croire que l’homme n’est ; qu’un animal comme un autre, seulement puis spirituel ; ou regarder l’ame comme une substance distincte du corps, & d’une essence immortelle : voilà le champ où les philosophes ont fait la guerre entr’eux, depuis qu’ils ont connu l’art de raisonner ; & cette guerre durera tant que cette reine des hommes, l’opinion, régnera sur la terre ; voilà le champ où chacun peut encore aujourd’hui se battre, & suivre, parmi tant d’étendards, celui qui rira le plus à sa fortune, ou à ses préjugés, sans qu’on ait rien à craindre de si frivoles & si vaines escarmouches. Mais c’est ce que ne peuvent comprendre ces esprits qui ne voient pas plus loin que leurs yeux : ils se noient dans cette mer de raisonnemens. |
Подобно тому как молчание всех древних авторов доказывает новизну известной дурной болезни, так и молчание всех писателей о бедствиях, причинённых философией (если допустить, что она их причиняет или может причинить), говорит в пользу её кротости и невинности. | |
Comme le silence de tous les anciens auteurs prouve la nouveauté de certain mal immonde, celui de tous les écrivains sur les maux qu’auroit causés la philosophie (dans la supposition qu’elle en cause ou en peut causer), dépose en faveur de sa bénignité & de son innocence. |
… Сенеку нельзя заподозрить в том, что его сердце было столь же чисто и добродетельно, как его перо. Обладая в избытке пороками и богатствами, не смешно и не преступно ли выступать в защиту добродетели и бедности? | |
… Sénèque, qu’on ne soupçonne pas d’avoir eu le cœur aussi pur & aussi vertueux que la plume ! Plein de vices & de richesles, n’ed-il pas ridicule & scélérat de plaider pour la vertu & la pauvreté ? |
… заблуждение <…> — это пища, общая умам всех времён и местностей, большая честь уметь просвещать и руководить этим глупым стадом смертных глупцов! <…> Если наилучшее лекарство опорочивается, когда его дают больному, находящемуся в совершенно безнадёжном состоянии, то и царственная философия проституируется, если о ней говорить с людьми, не посвящёнными в её тайны и имеющими ничего не видящие глаза и ничего не слышащие уши. | |
… l’erreur <…> nourriture générale des esprits, dans tous les temps & dans tous qs lieux, quoi de plus digne d’éclairer & de conduire ce vil troupeau d’imbécilles mortels ! <…> Si c’est, déshonorer un grand remède, que de le donner â un malade abrolument sans ressource, c’est proilitucr l’auguste science des choses, que de s’en entretenir avec ceux qui n’étant point initiés dans ses mysteres, ont des yeux sans voir, & des oreilles sans entendre. |
То, что защищает слабого от сильного, не обязательно всегда бывает справедливым; следовательно, часто законы могут нуждаться в исправлении. Кто же будет их исправлять, реформировать, так сказать, взвешивать, если не философия? Только на весах мудрости и общества <…> должны быть взвешены законы. | |
Ce qui protège le plus foible contre le plus fort, peut donc n’être point équitable ; & par conséquent les loix peuvent souvent avoir besoin d’être rectifiées. Or, qui les rectifiera, réformera, pesera, pour ainsi dire, si ce n'est la Philosophie ? Comment ? Où ? Si ce n'est dans la balance de la sagesse et de la société <…> les loix doivent par conséquent entrer. On peut dire d’elles, & de toutes les adions humaines, que celles-là seules sont justes, ou équitables, qui favorisent la société ; que celles-là seules sont injustes, qui blessent ses intérêts. Tel est encore une fois le seul moyen de juger sainement de leur mérite & de Jeur valeur. |
Огонь не больше расширяет тела, чем философия расширяет ум: благодаря этому свойству, какие бы системы она ни включала в себя, она всегда может приносить пользу. | |
Le feu ne dilate pas plus hs corps, que la philosophie n’agrandit l'esprit : propriété par laquelle seule, quelques systêmes qu’on embrasse, elle peut toujours servir. |
… если я прав, если я доказал новую истину, отвергающую прежнее заблуждение, <…> я увеличил просвещение в обществе и распространил в нём свет знания, сообщая о своих исследованиях и осмеливаясь разглашать то, что всякий робкий или осторожный философ решается говорить только на ухо. | |
… mais si j’ai raison, li j’ai prouvé uns vérité nouvelle, refuté une ancienne erreur, <…> j’aurai <…> augmenté les lumières publiques, & l’esprit répandu dans le monde, en communiquant mes recherches, & en osant afficher ce que tout philosophe timide ou prudent se dit à l’oreille. |
Будучи рьяными приверженцами философии, не переставая от этого быть ещё более рьяными патриотами, предоставим проклятия черни; и подобно тому как несправедливое отлучение от церкви не мешает янсенистам делать то, что они считают своим долгом, так пусть и крики богословской ненависти и могущественное коварство разжигающих её предрассудков не помешают нам выполнить нашу обязанность и не уничтожат господствующего стремления к мудрости, характеризующего философа. | |
Sectateurs zélés de la philosophie, pour en être plus zélés patriotes, laissons donc crier le vulgaire des hommes, et semblables aux jansénistes qu'une excommunication injuste n'empêche pas de faire ce qu'ils croient leur devoir, que tous les cris de la haine théologique, que la puissante cabale des préjugés qui l'attisent, loin de nous empêcher de faire le nôtre, ne puissent jamais émousser ce goût dominant pour la sagesse, qui caracterise un philosophe. |
Тот, кто жертвует драгоценными дарами духа во имя политической добродетели, всегда пошлой и ограниченной, может с правом сказать о себе, что его ум не возвышается над тупым инстинктом, а его душа — над низменными интересами. <…> что касается меня — ученика природы и друга одной только истины, лишь призрак которой доставляет мне больше радости, чем все заблуждения, ведущие к успеху, меня, благородного философа, который предпочёл бы открыто погибнуть благодаря своему небольшому таланту, чем тайно спастись и даже разбогатеть благодаря своей осторожности, — то я не собираюсь отказываться от соблазнивших меня чар. Чем больше море усеяно подводными камнями и чем больше известно оно своими кораблекрушениями, тем больше я буду считать, что прекрасно искать бессмертия посреди стольких опасностей. Да, я решаюсь открыто говорить то, что думаю <…>. | |
Qui sacrifie les dons précieux du génie à une vertu politique, triviale & bornée comme elles le sont toutes, peut bien dire qu’il a reçu son esprit en stupide instinct, & son ame en sordide intérêt. <…> pour moi, disciple de la nature, ami de la seule vérité, dont le seul, fantôme me fait plus de plaisir, que toutes les erreurs qui mènent à la fortune : moi qui ai mieux aimé me perdre au grand jour par mon peu de génie, que de me fauver, & même de m’enrichir dans l’obscurité par la prudence ; philosophe généreux, je ne resuserai point mon hommage aux charmes qui m’ont seduit. Plus la mer est couverte d’écucils & fameuse en naufrages, plus je penserai qu’il est beau d’y chercher l'immortalité au travers de tant de périls : oui, j’oscrai dire librement ce que je pense <…>. |
Перевод
[править]В. Левицкий (1925)[4] под ред. В. М. Богуславского[2]
Примечания
[править]- ↑ 1 2 Это была распространённая практика.
- ↑ 1 2 3 Ламетри. Сочинения / Общая редакция, предисловие и примечания В. М. Богуславского. — М: Мысль, 1976. — С. 461-499, 534-6. — (Философское наследие). — (2-е изд.: 1983)
- ↑ Парафраз Лукиана («Как следует писать историю», 61).
- ↑ Ламетри. Избранные сочинения. — М.—Л., 1925.