Разбор поэмы «Руслан и Людмила» (Воейков)
Разбор поэмы «Руслан и Людмила» — рецензия Александра Воейкова 1820 года[1][2].
Цитаты
[править]Происшествие, здесь воспеваемое, почерпнуто из старинных русских сказок. Они все, сколько до сих пор известно, писаны прозою; наш молодой поэт поступил очень хорошо, написав сию богатырскую поэму стихами, и предпочёл [не] идти по следам <…> Флориана. Хорошие судии, истинные знатоки изящного не одобряют такого рода творений в прозе. Они не знают до сих пор, как назвать их; ибо прозаическая поэма есть противоречие в словах, чудовищное произведение в искусстве; они также не называют их романами, ибо величественный ход и возвышенный язык эпопеи не допускает в сии странного рода сочинения ни простоты подробностей, ни описания простонародных обычаев и обыкновенных страстей, составляющих достоинство хороших романов. Из всего этого следует, что стихотворение, нами рассматриваемое, по всей справедливости названо поэмою. Оно заключает в себе описание героического подвига, движется пружинами сверхъестественными, разделено на песни и написано свежими, яркими красками. |
Когда действуют боги греческой и римской мифологии: сия многосложная, богатая вымыслами махина чудесного употреблена Гомером и составляет одно из величайших украшений его поэмы <…>. В Виргилиевой «Энеиде» те же силы сверхъестественные; но это не блестящая часть сей поэмы: римский эпический поэт далеко отстал от образца своего… |
… поэма «Руслан и Людмила» без начала (т. е. в ней нет изложения, призывания, поэт как будто с неба упадает на пир Владимиров) <…>. Эпический поэт ни на минуту не должен выпускать из виду своих слушателей, перед коими он обязан вести себя вежливо и почтительно. Просвещённая публика оскорбляется площадными шутками. «Основание поэмы взято из простой народной сказки», — скажут мне; я это знаю; но и между простым народом есть своя благопристойность, своё чувство изящного. <…> я разумею <…> почтенный, работающий и промышленный разряд граждан общества. |
В слоге юного поэта, уже теперь занимающего почтённое место между первоклассными отечественными нашими писателями, видна верная рука, водимая вкусом: нет ничего неясного, неопределённого, запутанного, тяжёлого. Почти везде точность выражений, с разборчивостью поставленных; стихи, пленяющие легкостью, свежестью, простотою и сладостью; кажется, что они не стоили никакой работы, а сами собой скатывались с лебединого пера нашего поэта. Он никогда не прибегает к натянутым, холодным, риторическим фигурам, сим сокровищам писателей без дарования, которые, не находя в душе своей потребного жара для оживотворения их мёртвых произведений, поневоле прибегают к сим неестественным украшениям и блестящим безделкам. |
Речи составляют одну из важных частей повествовательного стихотворения; <…> нейдут в сравнение с Гомеровыми; однако не надобно забывать, что «Илиада» есть поэма эпическая, а «Руслан и Людмила» — романтическая. Совсем некстати было заставить в ней говорить длинные, во сто стихов, речи, когда вся поэма состоит только из шести песен и написана четырёхстопным размером. Со всем тем приятно для народной гордости россиянина видеть, что герои Пушкина больше говорят и действуют, нежели Вольтеровы в «Генриаде». Прошу читателей, которые не захотят поверить сему, заглянуть в Лагарпов курс словесности, том VIII[3]. |
Не грешно ли употреблять в поэзии слово фонтан, когда у нас есть своё прекрасное, выразительное водомёт. |
Дразнила страшным языком. |
Желание сочетать слова, не соединяемые по своей натуре, заставит, может быть, написать: молчаливый крик, ревущее молчание; здесь молодой поэт заплатил дань огерманизованному вкусу нашего времени. |
Заключим: поэма «Руслан и Людмила» есть новое, прекрасное явление в нашей словесности. В ней находим совершенство слога, правильность чертежа, занимательность эпизодов, приличный выбор чудесного и выдержанные от начала до конца характеры существ сверхъестественных, разнообразность и ровность в характерах действующих героев и выдержанность каждого из них в особенности. Прелестные картины на самом узком холсте, разборчивый вкус, тонкая, весёлая, острая шутка; но всего удивительнее то, что сочинитель сей поэмы не имеет ещё и двадцати пяти лет от рождения! |
О рецензии (1820)
[править]Кто сушит и анатомит Пушкина? Обрывают розу, чтобы листок за листком доказать её красивость. Две, три странички свежие — вот чего требовал цветок такой, как его поэма. Смешно хрипеть с кафедры два часа битых о беглом порыве соловьиного голоса.[2] | |
— Пётр Вяземский, письмо А. И. Тургеневу 9 сентября |
… гнусность, глупость, какая-то злость, какая-то самонадеянность и ещё глухость, и ещё глупость — вот что я нашёл в сём разборе. Видно, у нас в литературе, <…> как и в политических мнениях, хорошие писатели стоят против тех же варваров, против коих стоят люди благомыслящие в мнениях гражданских и политических: дураки и хамы везде с одной стороны.[5][2] | |
— Николай Тургенев, дневник, 14 сентября |
Большая часть разбора состоит из переложения в скучную прозу прекрасных стихов Пушкина. От времени до времени являются рассуждения и сентенции, которые либо ничего не значат, либо совершенно ложны. <…> | |
— Александр Перовский, «Замечания на разбор поэмы „Руслан и Людмила“…» (письмо к издателю), 15 сентября |
О критике на Пушкина я <…> откровенно говорил Воейкову, что такими замечаниями не подвинешь нашей литературы.[2] | |
— Александр Тургенев, письмо Вяземскому 20 сентября |
Конечно, в поэзии возвышенной <…> непременно должно употребить водомёт, но в поэме шуточной или в сказке, которых слог весьма близко подходит к обыкновенному разговорному слогу, почему не сказать фонтан? В «Причуднице» Дмитриева и в «Душеньке» Богдановича находим мы слова фонтан и каскад (водопад). <…> | |
— Александр Измайлов, «„Руслан и Людмила“ Поэма в шести песнях» |
Замечания о рифмах показывают его глубокие по сей части сведения; <…> разве не дошло до него, что стихотворный язык богов должен быть выше обыкновенного, простонародного? Поэзия требует, чтобы мы писали: «копием». Стихотворцы, по вольности, сократили сие слово и стали писать: «копьем»; потом и «копьём»; последнее есть уже слово низкое, простонародное…[8][2] | |
— Михаил Кайсаров, «Скромный ответ на нескромное замечание г. К—ва» |
Нам обещали в некотором журнале помещать только хорошие стихотворения лучших наших стихотворцев. <…> | |
— вероятно, Орест Сомов, «Письмо к редактору „Вестника Европы“», 5 февраля 1821 |
Примечания
[править]- ↑ Сын отечества. — 1820. — Ч. 64. — № 34. — С. 12-32; № 35. — С. 66-83; № 36. С. 97-114; № 37. — С. 145-155 (вышли с 21 августа по 11 сентября).
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Пушкин в прижизненной критике, 1820—1827 / Под общей ред. В. Э. Вацуро, С. А. Фомичева. — СПб.: Государственный Пушкинский театральный центр, 1996. — С. 36-68, 74-9, 87, 94, 102, 350-4, 366-7 (примечания О. Н. Золотовой). — 2000 экз.
- ↑ Lycée, ou Cours de littérature ancienne et moderne. Par J. F. Laharpe. Paris an VII [1799]. T. 8, p. 56.
- ↑ Сын отечества. — 1820. — № 38. — С. 233.
- ↑ Архив братьев Тургеневых. — Вып. 5: Дневники и письма Н. И. Тургенева за 1816—1824 годы. Т. 3. — Пг., 1921. — С. 239.
- ↑ П. К—в. // Сын отечества. — 1820. — Ч. 65. — № 42 (вышел 16 октября). — С. 72-86.
- ↑ Благонамеренный. — 1820. — Ч. 11. — № 18 (вышел 5 октября). — С. 405-6.
- ↑ М. К—в // Сын отечества. — 1820. — Ч. 65. — № 43 (вышел 23 октября). — С. 116.
- ↑ Семен Осетров // Вестник Европы. — 1821. — Ч. CXVI. — № 4 (вышел 9 марта). — С. 288, 308.