Синяя борода (Воннегут)
«Синяя борода» (англ. Bluebeard) — роман Курта Воннегута 1987 года, имитирующий мемуары художника.
Цитаты
[править]… я совсем бросил заниматься живописью. Хоть бы что-нибудь набросал в блокноте, лежащем внизу у телефона, и то нет. Правда, несколько недель назад поймал я себя как раз за этим занятием, так вы что думаете? — нарочно карандаш сломал, разломил его надвое, точно вырвал жало у ядовитого змеёныша, который собрался меня куснуть, и швырнул обломки в мусорную корзину. — 1 | |
… I don't paint at all anymore. I won't even doodle on the memo pad next to the downstairs telephone. A couple of weeks ago, I caught myself doing exactly that, and I deliberately snapped the point off the pencil, broke the pencil in two, and I threw its broken body into a waste-basket, like a baby rattlesnake which had wanted to poison me. |
— Кому мы нужны? Парочка выпотрошенных игуан! — 1 | |
"Who would have us? We look like a couple of gutshot iguanas!" |
— Никогда не доверяй уцелевшим, <…> пока не выяснишь, каким это образом они уцелели. — 3 | |
"Never trust a survivor <…> until you find out what he did to stay alive." |
— С души воротит, когда человек гордо заявляет: вот, мол, я уцелел! В девяти случаях из десяти это каннибал или миллиардер! — 4 | |
"I am so damn sick of people telling me proudly that they are survivors! Nine times out of ten it's a cannibal or billionaire!" |
Она спросила меня, <…> хотел ли отец, чтобы турки понесли наказание за то, что с армянами сделали. <…> | |
She asked me, <…> if my father wanted to see the Turks punished for what they had done to the Armenians. <…> |
Его война — корейская. | |
His war was the Korean War. |
… самая неотвязная американская болезнь — одиночество, даже люди, занимающие высокое положение, часто страдают от него, а потому способны проявлять редкую отзывчивость к симпатичным незнакомцам, если те держатся дружелюбно. — 6 | |
… the most pervasive American disease was loneliness, and that even people at the top often suffered from it, and that they could be surprisingly responsive to attractive strangers who were friendly. |
… настоящее как разъярившийся фокстерьер тяпает меня за колени. — 6 | |
… the present nipping at my ankles like a rabid fox terrier: |
На днях вечером я случайно видел по телевизору проповедь евангелистского священника, и тот сказал, что Сатана со страшной силой набросился на американскую семью, вонзил в неё четыре зуба, это: коммунизм, наркотики, рок-н-ролл и романы сатанинской сестры — Полли Медисон. — 7 | |
I happened to watch the sermon of a television evangelist the other night, and he said Satan was making a four-pronged attack on the American family with communism, drugs, rock and roll, and books by Satan's sister, who was Polly Madison. |
… сейчас, благодаря телевидению, Великую депрессию можно скрыть. Можно скрыть даже в Третью мировую войну. — 10 | |
… thanks to television, we can hide a Great Depression. We may even be hiding a Third World War. |
Он <…> предложил подвезти меня в своём огромном кадиллаке. <…> | |
He <…> offered me a ride in his Cadillac stretch limousine. <…> |
— Ну, и кто же принимает окончательное решение? <…> Художники, и ещё писатели, все писатели: поэты, драматурги, историки. <…> Они — судьи Верховного Суда над добром и злом, и я член этого суда, а когда-нибудь, может, станешь им и ты! | |
"And who renders the final decision on that? <…> "Painters — and storytellers, including poets and playwrights and historians. <…> They are the justices of the Supreme Court of Good and Evil, of which I am now a member, and to which you may belong someday!" |
— Для того, кто рисует, <…> сама идея изобразить вещи словами — всё равно что приготовить обед в День Благодарения из битого стекла и шарикоподшипников. — 23 | |
"To anybody who can drawn <…> the idea of putting the appearance of anything into words is like trying to make a Thanksgiving dinner out of ball bearings and broken glass." |
Шорхем — завод неподалёку отсюда, производящий ядерное топливо. Если там что-нибудь пойдёт не так, могут погибнуть сотни тысяч людей, а Лонг-Айленд на столетия станет непригодным для жизни. И многие протестуют. А многие — за. <…> | |
Shoreham is a nuclear generating plant not far away. If it didn't work the way it was supposed to, it might kill hundreds of thousands of people and render Long Island uninhabitable for centuries. A lot of people were opposed to it. A lot of people were for it. <…> |
Он назвал [Полли Медисон] «Гомером жующей толпы». — 24 | |
He called her "the Homer of the bubblegum crowd." |
— Я подумала, что тебе встречались женщины, которые за кусок хлеба для себя и детей своих да стариков на всё пойдут, ведь мужчины или погибли, или воевали. <…> Весь смысл войны в том, чтобы где бы то ни было довести женщин до такого состояния. Война — это всегда мужчины против женщин, мужчины только притворяются, что дерутся друг с другом. | |
"I guessed that wherever you went there were women who would do anything for food or protection for themselves and the children and the old people, since the young men were dead or gone away. <…> The whole point of war is to put women everywhere in that condition. It's always men against women, with the men only pretending to fight among themselves." |
И зачем настоящему мужчине сидеть дома, когда самое время грабить девственный континент? — 34 | |
Why should a real man stay home when he could be raping a virgin continent? |
8
[править]— Настоящие художники были, есть и будут в Европе. <…> Там в любой момент может начаться война. Посмотри, какие у них огромные армии, и это — в разгар Великой депрессии! <…> Будь по-моему, <…> назвал бы в американских учебниках по географии европейские страны их истинными названиями: «Империя сифилиса», «Республика самоубийств» и «Слабоумия Преждевременная», а рядом — ещё замечательнее — «Паранойя». <…> Думаю, художники не виноваты в том, что их прекрасные и чаще всего невинные произведения по каким-то причинам делают европейцев только ещё несчастнее и кровожаднее. | |
"Europe is where the real painters are, and always will be. <…> They could go to war at any time. Look how big their armies are in the midst of a Great Depression! <…> If I had my way <…> American geography books would call those European countries by their right names: "The Syphilis Empire," "The Republic of Suicide," "Dementia Praecox," which of course borders on beautiful "Paranoia." <…> I don't see how artists can be blamed if their beautiful and usually innocent creations for some reason just make Europeans unhappier and more bloodthirsty all the time." |
Нигде число ноль не имеет большего философского смысла, чем в Соединённых Штатах. | |
Nowhere has the number zero been more of philosophical value than in the United States. |
[В 1930-х] любой носатый человек, выходец с Ближнего Востока или из Средиземноморья, имевший хоть каплю актёрских способностей, годился на роль кровожадного индейца из племени сиу или любого другого. Зрителей это более чем устраивало. | |
In the movies back then, just about any big-nosed person whose ancestors came from the shores of the Mediterranean or the Near East, if he could act a little, could play a rampaging Sioux or whatever. The audiences were more than satisfied. |
9
[править]Есть люди, которые от рождения могут лучше других петь, или танцевать, или разбираться в звёздах, или делать фокусы, или в политике многого достичь, в спорте и так далее. | |
Other people are obviously born to sing and dance or explain the stars in the sky or do magic tricks or be great leaders or athletes, and so on. |
Даже в изображении вазы с грушами на клетчатой скатерти ощущается быстротечность жизни, если нанесено оно на холст кистью большого художника. <…> на действительно великих полотнах всегда присутствуют рождение и смерть. | |
Even a picture of a bowl of pears on a checkered tablecloth is liquid, if laid on canvas by the brush of a master. <…> in the paintings which have greatness birth and death are always there. |
19
[править]Потерев ноги о ковёр, я кончиками пальцев руки неожиданно касался шеи, щеки или запястья Мерили, её ударяло током. Своеобразная порнография, а? | |
I used to shuffle my feet for a long time on a carpet, and then give Marilee an electric shock with my fingertips when she wasn't expecting it — on the back of her neck or her cheek or a hand. How is that for pornography? |
На побегушках у Грегори я научился с ловкостью обжившей канализацию крысы добираться на Манхеттене от места к месту кратчайшим способом. | |
Running errands for Gregory, I became as cunning as a sewer rat about the fastest ways to get from anywhere to anywhere on the island of Manhattan. |
В картинах самого Дэна Грегори вибрирует весь спектр его чувств — любви, ненависти, равнодушия, какими бы старомодными ни казались эти чувства сегодня. Если посетить частный музей в Лаббоке, Техас, где в постоянной экспозиции выставлены многие его картины, они создали бы подобие голограммы Дэна Грегори. Можно рукой по ней провести, можно пройти сквозь неё, но всё равно — это Дэн Грегори в трёх измерениях. Он жив! | |
His own pictures were vibrant with the full spectrum of his own loves, hates and neutralities, as dated as that spectrum might seem today. If I were to visit that private museum in Lubbock, Texas, where so many of his works are on permanent display, the pictures would create for me a sort of hologram of Dan Gregory. I could pass my hand through it, but it would be Dan Gregory in three dimensions all the same. He lives! |
21
[править]Создал ли я что-нибудь, что переживёт меня, если не считать презрения первой моей жены, сыновей и внуков? | |
Is there nothing I have done which will outlive me, other than the opprobrium of my first wife and sons and grandchildren? |
— В Боге плохо не то, что Он редко даёт о себе знать. <…> Наоборот, беда в том, что Он держит за шкирку и тебя, и меня, и всех; держит постоянно — и не отпускает. <…> Если верить художникам, такие моменты очень редки <…>. Эти моменты часто называют эпифаниями, и, уверяю тебя, они так же обыкновении, как обыкновенная домашняя муха. <…> Значит, ты блаженно парил в космосе? <…> Прекрасный пример «анти-эпифании», редчайший момент, когда Господь Бог отпустил твой загривок и позволил тебе на минутку стать человеком. | |
"The trouble with God isn't that He so seldom makes Himself known to us. <…> The trouble with God is exactly the opposite: He's holding you and me and everybody else by the scruff of the neck practically constantly. <…> These moments are very rare, if you can believe the painters <…>. Such moments are often called 'epiphanies' and I'm here to tell you they are as common as houseflies <…>. 'Contentedly adrift in the cosmos,' were you? <…> That is a perfect |
22
[править]Самая печальная тайна этой страны в том, что очень многие её граждане относят себя к гораздо более высокой цивилизации. Другая цивилизация вовсе не значит — другая страна. Напротив, это может быть прошлое, те Соединённые Штаты, которые существовали, пока их не испортили потоки иммигрантов, а также предоставление гражданских прав чёрным. | |
The darkest secret of this country, I am afraid, is that too many of its citizens imagine that they belong to a much higher civilization somewhere else. That higher civilization doesn't have to be another country. It can be the past instead — the United States as it was before it was spoiled by immigrants and the enfranchisement of the blacks. |
Терри Китчен сказал однажды о собственных ощущениях после секса: | |
Terry Kitchen once said of a postcoital experience of his own: "The epiphany came back, and everybody had to put on their clothes and run around again like chickens with their heads cut off." |
Перевод
[править]Л. Дубинская, А. М. Зверев, 1992 (с некоторыми уточнениями)