Перейти к содержанию

Сумерки (Майер)

Материал из Викицитатника

Сумерки (англ. Twilight) — роман Стефани Майер.

Цитаты

[править]

Пролог

[править]
  • Отдать свою жизнь за другого человека, а тем более любимого, вне всякого сомнения, стоит.
  • Когда сбываются самые заветные мечты, следует ожидать, что рано или поздно судьба предъявит тебе счёт.

Глава 1

[править]
  • Мне кажется, именно патрульные машины создают пробки на улицах.
  • …дарёному пикапу в зубы не смотрят.
  • Похоже, я попала на зелёную планету!
  • Заработало даже древнее радио. Мелочь, а приятно.
  • Я старалась быть вежливой и врала напропалую.

Глава 2

[править]
  • В детстве, когда я приезжала в гости, отец всегда вынимал патроны, а пистолет прятал. Очевидно, теперь он считает меня достаточно взрослой, чтобы случайно не прострелить себе голову, и достаточно разумной, чтобы не сделать это нарочно.
  • Уговор дороже денег, даже если сделка заключена с собственной совестью.
  • — Жизнь вообще несправедлива, разве ты не знаешь?
    — Вроде бы слышал что-то подобное.

Глава 3

[править]
  •  — Неужели трудно просто сказать мне спасибо и обо всём забыть? — устало спросил он.
    — Спасибо!
    — Но ты ведь не успокоишься?
    — Конечно, нет!
    — Боюсь, тебя ждёт горькое разочарование.

Глава 4

[править]
  • В золотисто-медовых глазах плясали бесенята.
  • Тем временем мы оказались под навесом столовой, и теперь я могла смотреть ему прямо в глаза, что никак не способствовало четкой работе мысли.

Глава 5

[править]
  •  

Интересно, успею я добежать до пикапа, прежде чем он меня поймает? Боюсь, что нет…
— Я притащу тебя обратно!

Глава 6

[править]
  • Боже, он ревнует меня даже к телеграфному столбу! (о Майке Ньютоне)

Глава 7

[править]
  • Должно же существовать рациональное объяснение тому, что я до сих пор жива!
  • …если существо машинально спасает чужую жизнь, оно не может быть злым.
  • Вот наконец и двор Чарли, сулящий мне тепло и сухие носки.
  • Как и вчера, надежда робким подснежником цвела в моем сердце до того момента, пока в столовой я не увидела свободный столик, а на биологии — пустую парту.

Глава 8

[править]
  • Чёртов вампир, я схожу по нему с ума!

Глава 9

[править]
  • — Сколько тебе лет?
    — 17.
    — И давно тебе 17?
    — Довольно давно.
  • — Не смейся… но разве ты можешь выходить в дневное время?
    Он всё-таки засмеялся.
    — Ерунда.
    — Солнце не мешает? В гробу не спишь?
    — Чушь! Я вообще не сплю.
    — Вообще не спишь? — ошеломлённо переспросила я.
    — Никогда! — прошептал Эдвард, задумчиво глядя на меня. Попав в плен золотых глаз, я начисто забыла, о чём думала.
  • Три вещи прояснились окончательно.
    Во-первых, Эдвард — вампир. Во-вторых, он хочет попробовать мою кровь, хоть и борется с этим желанием.
    А в-третьих, я окончательно и бесповоротно в него влюбилась.

Глава 10

[править]
  • — А мне бы ты тоже отказала?
    — Наверное, нет! Но до танцев дело всё равно не дошло бы — пришлось бы симулировать какую-нибудь болезнь или потянуть лодыжку.
    — Зачем?
    — Если бы ты хоть раз увидел меня в спортзале, то наверняка бы понял.
  • — Сколько раз ты попадала в аварию?
    — По своей вине? — уточнила я.
    — Вот тебе и ответ!

Глава 11

[править]
  • Наверное, трудно быть отцом и жить в постоянном страхе, что однажды твоя дочь встретит парня своей мечты. Или, наоборот, никогда никого не полюбит.
  • Сумерки… Самое лучшее время суток, и самое спокойное. Хотя и самое грустное, потому что означает конец дня и приближение ночи.

Глава 12

[править]
  • Он улыбнулся, и на секунду моё сердце перестало биться. Наверное, даже на небесах не найдёшь ангела красивее!
  • Какой будет моя жизнь без него? Пустой и бессмысленной!

Глава 13

[править]
  • Мне страшно… потому что, скорее всего, мы не можем быть вместе. А ещё боюсь, что именно этого мне хочется больше всего на свете.
  • Но не беспокойся, я эгоист до мозга костей и слишком долго ждал этого дня.
  • — Значит, пума, или, в моём случае, лев влюбился в бедную овечку!
    — Какая глупая овечка!
    — А лев — ненормальный мазохист!
  • Ты пьяна моим присутствием.

Глава 14

[править]
  • Если бы я мог спать, все мои сны были бы о тебе. И стыдно бы мне не было!
  • Первая любовь творит чудеса. Совсем не похоже на то, что пишут в книгах или показывают в кино!
  • Ну раз уж не пью вино, то хотя бы букетом могу насладиться…

Глава 15

[править]
  • — Разве они не удивятся, если ты приведешь в гости… кого-то вроде меня? Они знают, что мне известно про…
    — Они давно уже все знают. Вчера мои милые родственнички заключили пари на то, привезу ли я тебя обратно.
  • — Теперь ты — моя жизнь, — просто ответил Эдвард.
  • — Чем сегодня займёмся?
    — Хмм… Хочешь познакомиться с моей семьей? — Тут я и правда чуть не подавилась хлопьями.
  • — Пора завтракать, — будничным тоном проговорил Эдвард, стараясь показать, что помнит о моих маленьких слабостях.
    Решив пошутить, я испуганно схватилась руками за горло. Он растерялся.
    — Шутка! — захихикала я. — Ты же сам говорил, что я прекрасная актриса.
    — Не смешно, — с отвращением произнёс он.
  • — Вкусно? — поспешил сменить тему Эдвард, с подозрением поглядывая на мои хлопья. — На вид не очень аппетитно.
    — Ну, это, конечно, не весенний гризли… — пробормотала я, не обращая внимания на его недовольный вид.
  • Ты, как всегда, ошиблась… Разве прилично выглядеть так соблазнительно?

Глава 18

[править]
  • Безумный страх переплавил мои мозги в моцареллу.

Глава 20

[править]
  • Ну, мы же как акулы… Однажды попробовав кровь, готовы на все, чтобы снова ощутить ее солоноватый вкус.

Глава 22

[править]
  • …эйфория — обратная сторона истерики.

Эпилог

[править]
  •  — …Со мной уже 2 месяца не случалось неприятностей. Самое время сломать вторую ногу! Ты посмотри на эту туфлю! Настоящий капкан для хромоногих Золушек!
    — Хммм, напомни, чтобы я поблагодарил Элис за отличный вкус.
  • Снова сумерки… Каким бы хорошим ни был день, он всегда кончается.