Перейти к содержанию

Шерлок

Материал из Викицитатника
Шерлок
Статья в Википедии
Медиафайлы на Викискладе
Новости в Викиновостях

«Шерлок» — британский телесериал компании Hartswood Films, снятый для BBC Wales (2010—2017). Сюжет основан на произведениях сэра Артура Конан Дойля о детективе Шерлоке Холмсе, однако действие происходит в наши дни. В главных ролях — Бенедикт Камбербэтч и Мартин Фримен.

Цитаты

[править]

1-й сезон

[править]

Этюд в розовых тонах

[править]
Андерсон, не говори вслух, ты понижаешь IQ всей улицы.
  •  

Джон: Почему вы со мной говорите?
Шерлок: Миссис Хадсон череп унесла.
Джон: Так я вам череп заменяю?
Шерлок: Да ладно, у вас неплохо получается!

  •  

Джон: Почему я здесь?
Шерлок: Помочь мне установить истину.
Джон: Я вам помогаю платить аренду.
Шерлок: Это куда забавнее.
Джон: Забавнее? Здесь мёртвая женщина.
Шерлок: Превосходный анализ. Но я думал, вы копнете поглубже.

  •  

Майкрофт: Вы не особо боитесь.
Джон: Вы не особо пугаете.

  •  

Шерлок: Андерсон, не говори вслух, ты понижаешь IQ всей улицы.

 

Anderson, don't talk out loud. You lower the IQ of the whole street.

  •  

Шерлок: Простите, кажется, я забыл в морге свою плеть.

  •  

Джон: Полиция не консультируется у любителей.

  •  

Шерлок: Молчать!
Лестрейд: Я и так молчу…
Шерлок: Вы думаете. Это раздражает.

  •  

Майкрофт: Я занимаю скромное положение в британском правительстве.
Шерлок: Он сам правительство, когда не обременён обязанностью секретной службы или ЦРУ на внештатной основе

  •  

Салли Донован: Псих пришёл, веду его!

В этом ваш кайф — рискнуть жизнью, чтобы умом блеснуть.
  •  

Джон: Это просто изумительно!
Шерлок: Вы так считаете?
Джон: Да.
Шерлок: Обычно люди говорят совсем другое.
Джон: А как говорят?
Шерлок: «Пошёл к чёрту!»

  •  

Майкрофт: Война вас не преследует. Вам её не хватает. С возвращением.

  •  

Шерлок: Я не психопат, а высокоактивный социопат. Выучи термины.

  •  

Салли Донован: Это человеческие глаза?!
Шерлок: Поставь назад!
Салли Донован: Они были в микроволновке!
Шерлок: Это эксперимент!

  •  

(сообщение Джону): Бейкер-стрит. Приходи, если тебе удобно. ШХ.
(позже): Если неудобно, всё равно приходи. ШХ.
(позже): Может быть опасно. ШХ.

  •  

Шерлок: Имя: Шерлок Холмс, адрес: Бейкер-стрит, два-два-один-б

  •  

Джон (он и Шерлок удрали после неудачного преследования): Просто анекдот. Самое нелепое из всего, что я делал!
Шерлок: Ещё вторжение в Афганистан.
Джон: Там был не только я.

  •  

Джон: В этом ваш кайф — рискнуть жизнью, чтобы умом блеснуть.
Шерлок: Зачем мне это?
Джон: Вы идиот.

  •  

Шерлок: Вы убили человека.
Джон: Я знаю. Это точно. Но человеком он был неважным.
Шерлок: Да, не особо хорошим.
Джон: А уж таксистом вообще ужасным.

 

Sherlock Holmes: Well, you have just killed a man.
Dr John Watson: Yes… that's true, isn't it… but he wasn't a very nice man.
Sherlock Holmes: No… no, he wasn't really, was he?
Dr John Watson: No, frankly, a bloody awful cabbie.

Слепой банкир

[править]
  •  

Шерлок: Мир стоит на кодах и шифрах, Джон. Многомиллионные охранные системы в банках и простенькие кассовые аппараты. Криптография сопровождает нас на каждом шагу.

  •  

Шерлок: А много ли ты помнишь? Потому что в среднем зрительная память человека может сохранить лишь 62 процента.
Джон: Не волнуйся, я помню всё.
Шерлок: Уверен?
Джон: Да, или вспомню, если смогу в карман залезть. Я все сфотографировал.

 

Sherlock Holmes: How much can you remember it?
John Watson: Well, don't worry!
Sherlock Holmes: Because the average human memory on visual matters is only 62% accurate.
John Watson: Yeah, well, don't worry, I remember all of it.
Sherlock Holmes: Really?
John Watson: Yeah, well, at least I would, if I could get to my pockets! Took a photograph…

  •  

Некоторые вещи нельзя держать под стеклом. Им нужны человеческие руки. Им нужно внимание.

  •  

— Как он относился к подчинённым, Аманда? Ценил?
— Я бы так не сказала. Эдди ценил только то, на чём был ценник с солидной суммой.

  •  

Шан: Книжка подобна чудесному саду, что в кармане носишь.

  •  

Шан: Что означает, если убийца стреляет, но не попадает? Это означает, что он и не пытается.

  •  

Шерлок: Я возлагаю на вас большие надежды, инспектор. Вы далеко пойдёте.
Инспектор Диммок: Если пойду за вами.

  •  

Благодарность — напрасная вещь. Она лишь предчувствие предстоящих услуг.

Большая игра

[править]
  •  

Шерлок: Полюбуйтесь, миссис Хадсон. Мирно, тихо, спокойно. Какое гадство!
Миссис Хадсон : Я уверена, что-нибудь подвернется, Шерлок! Славное убийство. Оно вас подбодрит.

  •  

Шерлок: Поклонники — незаменимый источник сплетен.

• Джон (задыхаясь): Хорошо, что никто не видел, как ты срывал с меня одежду посреди ночи, в пустом бассейне. Пошли бы разговоры.


  •  

Мориарти: Не кончишь соваться — я тебя сожгу. Я тебе сердце выжгу.
Шерлок: Из проверенных источников известно, что у меня его нет.
Мориарти: Но мы оба знаем, что это не совсем так.

 

Moriarty:If you don't stop prying… I'll burn you. I will burn… the heart out of you.
Sherlock: I've been reliably informed that I don't have one.
Moriarty: Oh, but we both know that's not quite true.

  •  

Мориарти: Ты подошёл ближе всех и встал у меня на пути.
 Шерлок: Спасибо.
 Мориарти: Это был не комплимент.
 Шерлок: Это он.
 Мориарти: Ладно, пускай так.

 

Moriarty: You've come the closest. Now you're in my way.
Sherlock: Thank you.
Moriarty: Didn't mean that as a compliment.
Sherlock: Yes you did.
Moriarty: [shrugs] Yeah okay,

  •  

Шерлок: Ну летаем мы вокруг солнца, и что с того? Даже если бы мы летали вокруг луны или бегали по саду как цыплята — ничего бы не поменялось.

  •  

Джон: Зачем ты солгал?
Шерлок: Люди не любят рассказывать, но любят спорить.

  •  

Шерлок: Почему ты даёшь мне подсказку?
Мориарти: Почему люди вообще что-то делают? Потому что мне скучно.

  •  

Джон: На кону человеческие жизни, это тебя вообще волнует?
Шерлок: Это как-то поможет их спасти?
Джон: Нет.
Шерлок: Тогда я и дальше буду избегать этой ошибки.

  •  

Лестрейд: Надо огласить в розыск этого Голема.
Шерлок: Не стоит, вы его не найдёте, а я знаю, кто сможет.
Лестрейд: Кто?
Шерлок: Я.

  •  

Шерлок: Погибли люди.
Мориарти: С людьми так бывает.

  •  

Мориарти: Нельзя, чтобы ты жил дальше. Просто нельзя. Я бы попробовал тебя убедить, но все возможные доводы уже пришли в твою голову.
Шерлок: А мой ответ пришел в твою.

2-й сезон

[править]

Скандал в Белгравии

[править]
  •  

Мориарти: Простите, неудачный день для смерти.

 

Wrong day to die…

  •  

Джон: Не забывай, Шерлок, я бывший солдат, я убивал людей!
Шерлок: Ты был доктором!
Джон: Бывали плохие дни!

 

John Watson: You want to remember, Sherlock, I was a soldier. I killed people!
Sherlock Holmes: You were a doctor!
John Watson: I had bad days!

  •  

Ватсон: Когда это мы договорились?
Шерлок: Вчера вечером. Стоп! Ближе.
Ватсон: Меня не было дома вчера. Я был в Дублине.
Шерлок: Не моя вина, что ты не слушал
"'Ватсон"': Ты продолжал говорить, когда я ушел?

 

John Watson: When did we agree that?
Sherlock Holmes: We agreed it yesterday.
John Watson: I wasn't even at home yesterday. I was in Dublin.
Sherlock Holmes: It's hardly my fault you weren't listening.
John Watson: Do you just carry on talking when I'm away?

  •  

Майкрофт: Мы в Букингемском дворце, в сердце британской нации, Шерлок Холмс. Будь добр, надень брюки.

 

We are in Buckingham Palace, the very heart of the British nation. Sherlock Holmes, put your trousers on!

  •  

Шерлок: Еще я знаю, что покойный был отличным спортсменом, недавно вернулся из-за границы, а фотографии, которые я ищу — в этой комнате.
Ирэн Адлер: Как вы узнали?
Шерлок: Так они в этой комнате? Спасибо.

  •  

Ирэн Адлер: Знаете, в чём проблема, когда хочешь изменить облик, мистер Холмс? Как ни старайся всегда выходит автопортрет.

  •  

Шерлок (записка на двери): Совершается преступление. Не мешать

  •  

Майкрофт: У моего брата мозг ученого или истинного философа. Но он предпочел стать детективом. Но сначала он хотел стать пиратом...

  •  

I AM SHER-LOCKED — Пароль телефона Ирэн Адлер

  •  

Ирэн Адлер: Мозговитость теперь сексуальна.

  •  

Шерлок: Возможно, Джон Ватсон считает, что любовь для меня тайна, но её химия невероятно проста и весьма разрушительна. Вы как-то сказали, что маскировка всегда автопортрет, ключ к сейфу — ваши параметры, но здесь — здесь всё интимнее, здесь — ваше сердце, а вам нельзя допустить чтобы оно управляло вашей головой. Вы могли выбрать любое случайное число и получить сегодня всё, но вы не смогли устоять, верно? Я всегда считал любовь опасным недостатком. Спасибо, что вселили в меня уверенность.

  •  

Шерлок: Глупости делают все… И ещё какие!

  •  

Шерлок: Миссис Хадсон покинет Бейкер-стрит?! Скорее Англия падёт!

  •  

Гарри (приятель Майкрофта): Мистер Холмс-младший. На фото вы выглядите выше.
Шерлок: Для этого нужно хорошее пальто и невысокий друг.

  •  

Шерлок решил загадку, на которую не хватило Мориарти, за 8 секунд.
Шерлок (смотря на восхищенную Ирэн Адлер): Можете обойтись без восторженных возгласов. Джон уже воспел мою гениальность, используя все возможности английского языка.
Ирэн Адлер: Я имела бы вас прямо здесь, на столе, пока вы дважды не попросите пощады.
Шерлок: Я никогда не просил пощады!
Ирэн Адлер: Дважды.

  •  

Миссис Хадсон: Очаровательно, Шерлок, просто чудесно! Я хочу, чтобы ты надел оленьи рога.
Шерлок: Есть вещи, которые лучше предоставить воображению.

  •  

Шерлок: Когда я скажу «беги»… БЕГИ!

  •  

Майкрофт: Вы хоть иногда можете вести себя как взрослые люди?
Джон Ватсон: Я веду блог в интернете, а он забыл надеть брюки. Я бы не очень надеялся.

Джон Ватсон: Хэмиш. Джон Хэмиш Ватсон. Если вам нужно имя для ребёнка.

  •  

Джон: Как ты узнал о курении?
Шерлок: Как всегда, улика была у тебя под носом, Джон. Ты видишь, но не замечаешь.
Джон: О чем ты?
Шерлок: О пепельнице.

Собаки Баскервиля

[править]
  •  

Шерлок: О, Джон, как же я тебе завидую.
Джон: Завидуешь мне?
Шерлок: Твой мозг так прост, незатейлив, почти не используется. Мой как мотор, постоянно работает. Того и гляди взорвется, как паровая бомба.

  •  

Джон: О, слушай, может, наконец обойдёшься без этого?
Шерлок: То есть?
Джон: Я о твоем обыкновении загадочно двигать скулами и поднимать воротник пальто. Ты и без этого крут.
Шерлок: Я… я, я так не делаю!
Джон: Делаешь.


Шерлок: Джон,я говорил чистую правду. Послушай. Нет у меня друзей, есть всего один.

Джон: Понятно.

Шерлок: Джон? Джон! Ты замечательный, потрясающий...

Джон: Да уж ладно, не преувеличивай.

Шерлок: Возможно ты не самая светлая голова, но зато непревзойденный проводник света!

Джон: Спасибо. Что???

Шерлок: Не особо одаренные люди способны стимулировать одаренность других.

Джон: Ты чуть не извинился минуту назад. Не порть впечатление!


  •  

Джон оказался запертым в лаборатории без возможности выйти. Неожиданно зажигается свет, входит Шерлок.
Шерлок: Я с тобой!
Джон: Ужас, Шерлок! Это был хаунд! Клянусь! (голос срывается в истерике) Ты видел? Ты... видел... его?!
Шерлок: Джон, всё в порядке.
Джон: НИЧЕГО не в порядке! НИЧЕГО не в порядке!!!
Шерлок:: Расскажи, что ты видел.
Джон: Сказал ведь - хаунда!
Шерлок: Огромного?
Джон: Да.
Шерлок: И шерсть светится?
Джон: Да.
Шерлок: Вздор.
Джон: Что?..
Шерлок: Идти можешь?
Джон: Разумеется, могу.
Шерлок: Тогда пошли. Пора похоронить этот призрак.

  •  

Шерлок: Когда отбросишь невозможное, то, что осталось, даже неправдоподобное, является правдой.

  •  

Шерлок, весь в крови и с гарпуном в руке, приходит домой.
Джон: И ты в таком виде ехал в метро?!
Шерлок: Ни один таксист меня не брал!

Рейхенбахский водопад

[править]
См. также: Рейхенбахский водопад
  •  

Шерлок (в ответ журналистке): Я делаю вывод, что вы скорее голодны, чем умны, и вы определённо не внушаете мне доверия. Впрочем, короткое интервью я вам дам. «Вы мне омерзительны.»

  •  

Шерлок: Джеймс Мориарти не человек, а паук. Он в центре преступной паутины, в его хищных лапах — огромное количество нитей.

  •  

Мориарти:Знаешь, Бах, лежа на смертном одре, слушал, как его сын играет на пианино одну из его пьес. И вдруг мальчик прервался, не закончив…
Шерлок: И тогда умирающий вскочил, подбежал к пианино и доиграл.
Мориарти: Не выносил незаконченных мелодий.

  •  

Мориарти: Не бывает сказок, где нет старого доброго злодея.

 

Every fairy tale needs a good old fashioned villain.

  •  

Мориарти: Я знаю все секреты, ядерные коды, я могу взорвать страны НАТО в алфавитном порядке.

 

I OWN secrecy. Nuclear codes? I could blow up NATO in alphabetical order.

  •  

Мориарти: В мире замко́в обладатель ключа — король.

 

In a world of locked rooms, the man with the key is king.

  •  

Молли: Джим не был моим бойфрендом. Мы встретились с ним три раза.
Шерлок: А потом он взломал Тауэр, Английский банк и Пентонвиль. Во имя Закона и Порядка, советую тебе в дальнейшем избегать попыток с кем-то встречаться, Молли.

  •  

Шерлок: Моя блестящая дедукция — блеф, и ни у кого нет комплексов, раз Шерлок Холмс — заурядный человек.

  •  

Шерлок: Когда всучивают большой обман, его для привлекательности заворачивают в правду.

  •  

Шерлок: Только одиночество и бережёт меня.
Джон: Нет, людей берегут друзья.

 

Sherlock Holmes: Alone is what I have. Alone protects me.
John Watson: No. Friends protect people.

  •  

Мориарти: Всю жизнь я гнался за драйвом. Ты был лучшим драйвом. А теперь я его лишён, потому что сокрушил тебя.

  •  

Шерлок: Я докажу, что ты сумел создать несуществующую личность!
Мориарти: О, покончи ты с собой, меньше усилий.

  •  

Шерлок (в ответ Мориарти): Я — второй ты, способен на что угодно. Брошусь в огонь, сотворю то, что не свойственно обычным людям. Хочешь пожать мне руку в аду — я не разочарую тебя, уверяю.

  •  

Мориарти: Не… трёп и бравада. Нет, ты скучен и зауряден. А все потому, что ты на стороне ангелов.
Шерлок: Возможно, я по виду и ангел, но не вздумай допустить хоть на одну секунду, что я ангел по существу.

 

Jim Moriarty: Nah,— you talk big. Nah … you're ordinary. You're ordinary — you're on the side of the angels.
Sherlock Holmes: Oh, I may be on the side of the angels… but don't think for one second that I am one of them.

  •  

Джон: Я порой даже сомневался, что ты вообще человек. Но ты был самым лучшим, самым гуманным человеком из всех, кого я знал, и никто не убедит, что ты мне врал, никто. Вот так. Но у меня еще одна просьба, всего одна. Прояви свою гениальность для меня, будь, пожалуйста, живым.

 

There were times when I didn't even think you were human, but let me tell you this. You were the best man, the most human… human being that I've ever known and no one will ever convince me that you told me a lie, and so… there. I was so alone… and I owe you so much. But please, there's just one more thing, one more thing, one more miracle , Sherlock, for me, don't be… dead. Would you do that just for me? Just stop it. Stop this…

3-й сезон

[править]

Пустой катафалк

[править]
  • Андерсон: Я верю в Шерлока Холмса!
  • Шерлок: Эта дрянь (сигареты) вас погубит.
    Лестрейд: Ну ты и паршивец!..
    Шерлок: Вы запустили дело, Грэм…
    Лестрейд: Грег!
  • Шерлок: Удивительная вещь фрак. Подчёркивает индивидуальность друзей и обезличивает официантов.
  • Шерлок: Разрешите? (стирает нарисованные усы; Джону) Твои тоже стираются?
  • Джон: Для гения ты иногда бываешь на удивление туп.
    Шерлок: Что?..
    Джон: Мне всё равно, как ты вывернулся.
  • Шерлок: Порой обман столь дерзок, что ты не видишь его, даже если все совершенно очевидно.
  • Шерлок: Предпочитаю гладковыбритых врачей.
  • Шерлок: Просто деньги сняли Вы. Сброшен вес, краска, ботокс, любовница, адвокат. Следующий!
  • Шерлок: Ну если изложить вкратце — я жив.
  • Шерлок: Видимо я был неправ, явившись столь неожиданно, так ведь и до инфаркта довести можно. Меня оправдывает то, что было весело… Ну ладно, оправдание так себе.
  • Джон: Я точно тебя убью .
    Шерлок: Умоляю. Убить меня - это уже два года как не актуально.
  • Джон: Я попросил тебя об одном последнем чуде. Я попросил, чтобы ты перестал быть мертвым.
    Шерлок: Я слышал тебя.
  • Джон: Я хотел только одного — чтобы ты был жив.
    Шерлок: Как видишь, нужно быть осторожным в своих желаниях.
  • Майкрофт: У него другая жизнь.
    Шерлок: Какая жизнь? Меня же не было.
  • Джон: Я точно тебя убью.
    Шерлок Умоляю, убить меня — это уже два года как неактуально.

Знак трёх

[править]
Логотип Википедии
В Википедии есть статья
  •  

Шерлок: Что это за шум внизу?
Джон: Это миссис Хадсон смеялась.
Шерлок: А я думал, она мучала сову.
Джон: Ха, да, но это был смех.
Шерлок: Могла совмещать.

  •  

Шерлок: Слушаю, Арчи. Получишь безголовую монашку, если ответишь правильно.

  • Шерлок: Говорят, хорошую речь лучше не затягивать. «Закончи раньше, пусть смеются».
  • Шерлок: Сегодня ты сидишь между женщиной, которую ты сделал своей женой, и мужчиной, которого ты спас. Проще говоря, двумя людьми, которые любят тебя больше всего на свете.
  • Шерлок: Когда Джон впервые поднял вопрос о шафере, я был смущён. Я признаюсь, что сперва не совсем уловил суть, а уловив, был весьма польщён и удивлён. Я объяснил, что поскольку просьба была внезапной, она меня немного обескуражила. Как бы то ни было, я пообещал ему предпринять всё, что от меня зависит, чтобы выполнить труднейшее задание в моей практике. В заключение я его поблагодарил за доверие, оказанное мне, и засвидетельствовал, что я, в некотором роде, почти взволнован этим. Правда позже выяснилось, что я ни звука не произнёс.

Его прощальный обет

[править]
  •  

Грядёт восточный ветер, Шерлок. Он тебя унесёт.

 

The East Wind is coming, Sherlock. It’s coming to get you.

  — Майкрофт (в воображении Шерлока)

Безобразная невеста

[править]
  •  

Майкрофт: У меня доступ к сверхсекретным архивам Ми-5.
Мэри: [глядя в мобильный телефон] Я как раз там ищу.
Майкрофт: Что вы скажете о кибербезопасности Ми-5?
Мэри: Скажу, что она нужна.

 

Mycroft Holmes: I have access to the top level of the MI5 archive.
Mary Morstan: [already looking at that archive via her phone] Yep, that's where I'm looking.
Mycroft Holmes: What do you think of MI5 security?
Mary Morstan: I think it would be a good idea.

4-й сезон

[править]

Шесть Тэтчер

[править]
Логотип Википедии
  •  

[Майкрофт занудно отвечает о местоположении города, с точностью до километра]
Шерлок: Ты кто, Википедия?
Майкрофт: [улыбаясь] Да.

 

Sherlock: What are you, Wikipedia?
Mycroft: Yes.

Шерлок при смерти

[править]
  •  

Лишить себя жизни… Неверное выражение. Не себя, а кого-то. Жалеть о ней будете не вы. Ваша смерть, это всегда испытание для других. Ваша жизнь вам не принадлежит. Не покушайтесь на неё.

 

Taking your own life. Interesting expression. Taking it from who? Once it’s over, it’s not you, who’ll miss it. You know, death, it’s something that happens to everybody else. Your life is not your own. Keep your hands off it.

  — Шерлок