5 271 009
«5 271 009» (англ. 5,271,009) — ироничный фантастический рассказ Альфреда Бестера 1954 года. Вошёл в авторский сборник «Звёздный взрыв» 1958 года, в котором публикуется под названием «Звёздный скиталец» («Прочёсывающий звёзды», англ. The Starcomber).
Цитаты
[править]Возьмите две части Вельзевула, две части Исрафела, одну Монте-Кристо, одну Сирано, тщательно перемешайте, приправьте немного таинственностью — и у вас получится мистер Солон Аквила. Это высокий, худощавый, подвижный человек с очень грустным лицом, а когда он смеется, его темные глаза превращаются в открытые раны. — начало | |
Take two parts of Beelzebub, two of Israfel, one of Monte Cristo, one of Cyrano, mix violently, season with mystery and you have Mr. Solon Aquila. He is tall, gaunt, sprightly in manner, bitter in expression, and when he laughs his dark eyes turn into wounds. |
Профессор Смертишин — высокий, худощавый, с очень грустным лицом — вбежал в зал. | |
Professor Deathhush, tall, gaunt, bitter, tottered in. "Eureka!" he cried. "I've found it. God damn. Something wrong with the thinking machines. Three comes after two, not before." |
Судья Филд оттолкнул Гельсиона в сторону. Генерал Балорсен оттолкнул его обратно. Джудит Филд не обращала на него внимания. Робот Бапорсена незаметно подтолкнул его в угол толпы, где грссш, одновременно находящийся в углу, где толпились люди на Нептуне, сделал с Гельсионом нечто невероятное, такое, что и словами невозможно описать, и исчез вместе с несчастным, который начал судорожно вырываться, кричать и рыдать, погрузившись в ужас — изысканное блюдо для грссша и пластиковый кошмар для Гельсиона… | |
Judge Field shouldered him aside. General Balorsen shoved him back. Judith Field ignored him. Balorsen's robot sneakily tripped him into a corner of the crowd where a Grssh, also in a crowded corner on Neptune, appeared, did something unspeakable to Halsyon and disappeared with him, screaming, jerking and sobbing into a horror that was a delicious meal for the Grssh but a plasti-nightmare for Halsyon… |
С оглушительным, нечеловеческим воем он нёсся по Пятой авеню и на углу Пятидесятой улицы увидел человеческое существо. <…> | |
He howled down Fifth Avenue, and at the corner of Fiftieth Street he saw a human being. <…> |
— Взрослые, а не детские фантазии. Детские мечты. Pfui! Они присущи всем людям… Оказаться последним человеком на Земле и владеть ею… <…> Есть тысячи других фантазий, таких же популярных и таких же пустых и никчёмных. Господи благослови папашу Фрейда и его весельчаков. Он придает этим глупостям такое значение! Sic semper tyrannis. Изыди! | |
that I translate into line and color…." |
О рассказе
[править]… это немного гротескная и немного сказочная история, которую можно воспринимать по-разному: фиксируя «семантические влияния» и рассматривая её как «чистую фантастику» или относясь к ней как к «утилитарной, прикладной фантастике». <…> произведение построено не в единой сюжетной плоскости, а лишь на определённой площади, очерченной диалогами (господин Солон болтает не переставая, мешая латинские, французские, немецкие и английские слова, и в этом псевдовесёлом зубоскальстве тонут его мысли) и событиями, которые уже по собственному разумению можно трактовать так, как кому понравится. <…> | |
… to historia po trosze groteskowa i po trosze baśniowa, którą można odczytywać rozmaicie, raz księgując „wpływy semantyczne” raczej na kontach fantastyczności „czystej”, a raz — „stosowanej”. <…> utwór jednolitej płaszczyzny cięcia nie daje, a tylko pewną strefę wyznaczoną przez dialogi (pan Solon bardzo wiele wciąż gada, mieszając słowa łacińskie, francuskie, niemieckie, angielskie i myśli swoje w tej pseudowesołej fanfaronadzie topi) i wypadki, które już można domniemaniami własnymi tak ciąć, jak się żywnie komu podoba. <…> | |
— Станислав Лем, «Фантастика и футурология», книга 1 (IV. От структурализма к традиционализму), 1970 |
В «Starcomber» представлено несколько типичных псевдо-реалистичных клише, т. е. якобы серьёзные проблемы, присутствующие в научной фантастике, высмеиваются гротескным образом <…>. Это доведение до абсурда имеет глубокий смысл. Оно показывает, что такие мотивы и темы вообще не допускают серьёзного беллетристического воплощения, так как эти проблемы просто образуют предлог, маскировку для проявления самых наивных инфантильных мечтаний. Если кто-то в качестве автора рассматривает такие проблем с максимальной серьёзностью, он только демонстрирует свою интеллектуальную несостоятельность; где нет серьёзной задачи, там нет и шанса её серьёзного и реалистичного решения. | |
— Станислав Лем, «О гротеске», 1972 |
Перевод
[править]В. А. Гольдич, И. А. Оганесова, 1995