Алиса в Стране чудес

Материал из Викицитатника
Перейти к: навигация, поиск

«Приключения Алисы в Стране чудес» (англ. Alice's Adventures in Wonderland) — знаменитая абсурдистская сказочная повесть английского математика и писателя Льюиса Кэрролла. Написана в 1864 году. В 1871 году появилось продолжение — «Алиса в Зазеркалье».

Цитаты[править]

  •  

Важно — неважно... неважно — важно...

  •  

Видала я котов без улыбок, но улыбку без кота…

  •  

Вот уж упала, так упала…

  •  

Вот видишь, все куда-то движется и во что-то превращается, чем же ты недовольна?

  •  

— Впрочем, пусть поцелует мне руку, если хочет.
— Не хочет.

  •  

Если разом осушить бутылку с пометкой «яд», то рано или поздно, почти наверняка, почувствуешь легкое недомогание.

  •  

Какой мне странный сон приснился, — подумала Алиса и побежала домой, чтобы не опоздать к чаю.

  •  

— Куда мне отсюда идти?
— А куда ты хочешь попасть?
— А мне все равно, только бы попасть куда-нибудь.
— Тогда все равно куда идти. Куда-нибудь ты обязательно попадешь.

  •  

— Нельзя же отрубить голову, если кроме головы ничего нет.
— Если есть голова, значит можно рубить!

  •  

— Ничего не поделаешь, — возразил Кот. — Все мы здесь не в своем уме — и я, и ты, иначе бы ты сюда не попала.

  •  

Она, конечно, горяча, не спорь со мной напрасно. Да, видишь ли, рубить сплеча не так уж безопасно!

  •  

— На что мне безумцы? — сказала Алиса.
— Ничего не поделаешь, — возразил Кот. — Все мы здесь не
в своём уме — и ты, и я.
— Откуда вы знаете, что я не в своём уме? — спросила Алиса.
— Конечно, не в своём, — ответил Кот. — Иначе как бы ты здесь оказалась? — глава VI

  •  

— Откусишь с одной стороны — подрастешь, с другой — уменьшишься…
— С одной стороны чего? И с другой стороны чего?!
— ГРИБА!!!

  •  

Отсюда мораль: что-то не соображу.

  •  

Отсюда мораль: всякому овощу свое время. Или если сказать попроще… Никогда не думай, что ты иная, чем могла бы не быть иначе, чем будучи иной в тех случаях, когда иначе нельзя не быть.

  •  

Подумать только, что из-за какой-то вещи можно так уменьшиться, что превратиться в ничто.

  •  

— Я этого письма не писал. Там нет моей подписи.
— Тем хуже! Значит ты что-то худое задумал, иначе подписался бы!

  •  

— Это что такое?
— Ваше Величество, они хотели…
— Ну, все ясно — отрубите им головы.

  •  

Да свались я хоть с крыши — я бы и то не пикнула!

  •  

— Ну, тут уж ничего не поделаешь, — сказал Кот, — мы все здесь сумасшедшие. Я сумасшедший. Ты сумасшедшая.
— С чего вы взяли, что я сумасшедшая? — спросила Алиса.
— Это должно быть так, — сказал Кот, — иначе ты бы сюда не попала.

  •  

— Выпей ещё чаю, — сказал Мартовский Заяц, наклоняясь к Алисе.
— Ещё? — переспросила Алиса с обидой. — Я пока ничего не пила.
— Больше чаю она не желает, — произнес Мартовский Заяц в пространство.
— Ты, верно, хочешь сказать, что меньше чаю она не желает: гораздо легче выпить больше, а не меньше, чем ничего, — сказал Болванщик.

  •  

Не все ли равно, о чем спрашивать, если ответа все равно не получишь, правда?

  •  

Она придет в ярость, если я опоздаю! Она именно туда и придет!

  •  

Интересно было бы поглядеть на то, что от меня останется, когда меня не останется.

  •  

План, что и говорить, был превосходный; простой и ясный, лучше не придумать. Недостаток у него был только один: было совершенно неизвестно, как привести его в исполнение.

  •  

— Надо говорить то, что думаешь!
— Я всегда так и делаю! — выпалила Алиса, а потом, чуточку подумав, честно прибавила: — Ну, во всяком случае… во всяком случае, что я говорю, то и думаю. В общем, это ведь одно и то же!

  •  

Как она ни пыталась, она не могла найти тут ни тени смысла, хотя все слова были ей совершенно понятны.

  •  

Ой, вообще, наверно, это от перцу люди делаются вспыльчивые, — продолжала она, очень довольная, что сама обнаружила вроде как новый закон природы, — а от уксуса делаются кислые… а от хрена — сердитые, а от… а от… а вот от конфет-то дети становятся ну прямо прелесть! Потому их все так и любят! Вот хорошо бы все это узнали, тогда бы не ворчали на них из-за них, а наоборот, сами…

  •  

Почему это некоторые так любят всюду искать мораль?

  •  

— Наверно, я бы лучше поняла, — сказала Алиса чрезвычайно учтиво, — если бы это было написано на бумажке, а так я как-то не уследила за вами.

  •  

— По доброте своей всемилостивейше предупреждаю, — крикнула Королева, топнув ногой, — или тебя, или твоей головы здесь не будет — и не сию минуту, а в сто раз быстрее! Выбирай!
Герцогиня выбрала — и исчезла, причем уложилась точно в срок.

  •  

«Не понимаю, как он может когда-нибудь окончить, раз он и не собирается начинать», — успела подумать Алиса, но продолжала терпеливо ждать.

  •  

Убить Время! Разве такое ему может понравится! Если б ты с ним не ссорилась, могла бы просить у него всё, что хочешь. — «Безумное чаепитие»

  — Болванщик
  •  

— Как мне попасть в дом? — повторила Алиса громче.
— А стоит ли туда попадать? — сказал Лягушонок. — Вот в чем вопрос.

  •  

Лучший способ объяснить — это самому сделать!

  •  

— Ты что, не знаешь, что такое «это»?
— Я прекрасно знаю, что такое «это», когда я его нахожу.

  •  

Просто не знаю, кто я сейчас такая. Нет, я, конечно, примерно знаю, кто такая я была утром, когда встала, но с тех пор я всё время то такая, то сякая — словом, какая-то не такая.


  •  

Никогда не считай себя не таким, каким тебя не считают другие, и тогда другие не сочтут тебя не таким, каким ты хотел бы им казаться.

  •  

Я видала такую чепуху, по сравнению с которой эта чепуха — толковый словарь.

  •  

Алиса удивилась, как это она не удивилась, но ведь удивительный день еще только начался и нет ничего удивительного в том, что она еще не начала удивляться.

  •  

Она всегда давала себе хорошие советы, хоть следовала им нечасто.

  •  

У меня положение безвыходное, но я хоть брыкаться могу!

  •  

Всё страньше и страньше! Всё чудесатее и чудесатее! Всё любопытственнее и любопытственнее! Всё страннее и страннее! Всё чудесится и чудесится!

  •  

— Серьёзное отношение к чему бы то ни было в этом мире является роковой ошибкой.
— А жизнь — это серьёзно?
— О да, жизнь — это серьёзно! Но не очень…

  •  

Если в мире всё бессмысленно, — сказала Алиса, — что мешает выдумать какой-нибудь смысл?

Перевод[править]

Н. М. Демурова (не стихи), 1967.

О книге[править]

  •  

Я могу гарантировать, что всё содержание этих книг не имеет ничего общего с религиозным обучением, на самом деле они вообще ничему не учат.

 

I can guarantee that the books have no religious teaching whatever in them - in fact they do not teach anything at all.[1]

  Льюис Кэрролл
  •  

Я думаю, что история Алисы берет своё начало в тот летний день, когда солнце палило настолько сильно, что мы высадились на поляне, бросив лодку, лишь бы укрыться в тени. Мы расположились под свежим стогом сена. Там вся троица завела старую песню: «Расскажи историю» — так и началась восхитительная сказка.

 

I believe the beginning of Alice was told one summer afternoon when the sun was so burning that we had landed in the meadows down the river, deserting the boat to take refuge in the only bit of shade to be found, which was under a new-made hayrick. Here from all three came the old petition of «Tell us a story», and so began the ever-delightful tale.[2]

  Алиса Лидделл

Примечания[править]

  1. Lewis Carroll, Letter to "The Lowrie Children" (undated), A Selection from the Letters of Lewis Carroll to his Child-Friends (1933), p. 242
  2. Stuart Dodgson Collingwood. The Life and Letters of Lewis Carroll. — Oxford: Printed by E. Baxte, 1898.