Лара (Байрон)
«Лара» (англ. Lara) — поэма Джорджа Байрона 1814 года.
Читатель <…> будет, вероятно, рассматривать эту поэму, как продолжение «Корсара»; они схожи по колориту, и хотя характеры поставлены в иные положения, фабулы их в некоторой степени связаны между собою. Лицо — почти то же самое, но выражение — различно.[1] — в помеченной 14 мая рукописи поэма даже была озаглавлена: «Лара, продолжение Корсара»[1] | |
The Reader <…> may probably regard it as a sequel to the Corsair—the colouring is of a similar cast, and although the situations of the characters are changed, the stories are in some measure connected. The countenance is nearly the same—but with a different expression. | |
— предисловие к 1-му изданию |
… хотя имя Лары испанское, однако в поэме нет никаких описаний местности или природы, которыми её герой или действие приурочивал бы к какой-либо определённой стране или эпохе…[2] — в письме Джону Мюррею 24 июля он добавил, что «место действия — Луна» (the country is <…> the Moon), т.е. вымышлено[1] | |
… the name only of Lara being Spanish, and no circumstance of local or national description fixing the scene or hero of the poem to any country or age… | |
— примечание к началу |
- Далее приведены одни и те же цитаты в двух переводах.
Перевод Г. А. Шенгели, 1940
[править]Песнь первая
[править]Всем овладел он, всё изведал он, | |
In turn he tried — he ransack'd all below, |
В мечтах о благе он занёсся ввысь, | |
His early dreams of good outstripp'd the truth, |
Коль он любил — то Лару; но скромна | |
If aught he loved, 'twas Lara; but was shown |
Все губы в пепле, всё лицо в огне, | |
The lip of ashes, and the cheek of flame; |
Песнь вторая
[править]В том крае недоволен был народ; | |
Within that land was many a malcontent, |
Свело всё тело, и — уже мертва — | |
His limbs stretch'd fluttering, and his head droop'd o'er |
Перевод О. Н. Чюминой, 1904
[править]Песнь первая
[править]Поочерёдно всё он испытал, |
Он истину опередил в стремленье |
Любил он только Лару, но в молчанье |
В огне был лик, а губы — словно мел. |
Песнь вторая
[править]С проклятием влачили гнёт насилья |
Голова упала на колени, |
О поэме
[править]… в «Ларе» <…> слишком мало повествования, и он слишком метафизичен для того, чтобы нравиться массе читателей.[1] | |
… “Lara” <…> is too little narrative, and too metaphysical to please the greater number of readers. | |
— Байрон, письмо Ли Ханту 1 июня 1815 |
В одном из наших разговоров [1815 г.] речь зашла о его поэмах и <…> о том, как отразилась в них его собственная жизнь. О «Ларе» он, пряча глаза, сказал: «В ней — больше, чем во всех остальных». Я ответила, что она и впрямь его самая большая загадка и подобна «тьме, в которой боишься разглядеть призраков». <…> Он часто говорил, что «Лару» разгадать труднее всего. | |
One of the conversations he then held with me turned upon the subject of his poems, and <…> of their allusions to himself. He said of ‘Lara,’ ‘There’s more in that than any of them,’ shuddering and avoiding my eye. I said it had a stronger mysterious effect than any, and was ‘like the darkness in which one fears to behold spectres.’ <…> He often said that ‘Lara’ was the most metaphysical of his works.” | |
— Анна Изабелла Байрон, мемуары марта 1817 |
… я писал «Лару» в разгар балов и всяких сумасбродств, по ночам, по возвращении из маскарадов и раутов…[1] | |
… ‘Lara’ <…> was written amidst balls and fooleries, and after coming home from masquerades and routs… | |
— Байрон, письмо Т. Муру 8 июня 1822 |
Лорду Байрону, как будто, пришло прихотливое желание разочаровать второю песнью Лары большую часть ожиданий, возбуждённых первой песнью поэмы. Не говоря уже о воскрешении сэра Эццелина, таинственное видение Лары в его старинном зале является совсем ненужной вставкой, необъяснимой какою либо определённою целью. Характер Медоры, которую мы видели покорно живущею на острове корсара не спрашивая о том, откуда и почему она там появилась, теперь, вследствие каких-то таинственных отношений между нею и сэром Эццеллином, приобретает довольно неприятный и двусмысленный оттенок; далее, благородный и великодушный Конрад, предпочитавший смерть и пытку жизни и свободе, заменяется ночным убийцею и унижается до роли подлого и коварного разбойника.[2] | |
Lord Byron seems to have taken a whimsical pleasure in disappointing, by his second Canto, most of the expectations which he had excited by the first. For, without the resuscitation of Sir Ezzelin, Lara's mysterious vision in his antique hall becomes a mere useless piece of lumber, inapplicable to any intelligible purpose;—the character of Medora, whom we had been satisfied to behold very contentedly domesticated in the Pirate's Island, without inquiring whence or why she had emigrated thither, is, by means of mysterious relation between her and Sir Ezzelin, in very disagreeable ambiguity; and, further, the and generous Conrad, who had preferred and torture to life and liberty, if purchased by a murder, is degraded into a vile and cowardly assassin.[3] | |
— Джордж Эллис |
Смерть Лары, без сомнения, — лучшее место в поэме, и смело может стать наряду со всем, что когда либо написано Байроном. <…> физический ужас, внушаемый этим событием, описанным со страшною силою и верностью, оттеняется и смягчается превосходным изображением душевной энергии и преданности. | |
The death of Lara <…> is by far, the finest passage in the poem, and is fully equal to any thing else which the author has ever written. <…> the physical horror of the event, though described with a terrible force and fidelity, is both relieved and enhanced by the beautiful pictures of mental energy and affection with which it is combined. | |
— Фрэнсис Джеффри |
Все, или почти все, герои Байрона лосят на себе приметы Чайльд-Гарольда <…>. | |
All, or almost all, his heroes, have somewhat the attributes of Chide Harold <…>. | |
— Вальтер Скотт, рецензия на III песнь «Чайльд-Гарольда», октябрь 1816 |
Примечания
[править]- ↑ 1 2 3 4 5 М. Н. Розанов. Предисловие // Байрон. Т. I. — Библиотека великих писателей / под ред. С. А. Венгерова. — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1904.
- ↑ 1 2 3 4 М. Н. Розанов. Примечания // Там же.
- ↑ Lord Byron's Corsair and Lara. Quarterly Review, July 1814 (vol. XI, No. XXI), pp. 452-3.
- ↑ The Prisoner of Chillon and other Poems by Lord Byron. The Edinburgh Review, December 1814 (№ LIV), pp. 283-5.