Перейти к содержанию

Пьер Деланоэ

Проверена
Материал из Викицитатника
Пьер Деланоэ
Пьер Деланоэ в декабре 1982 года
Статья в Википедии
Медиафайлы на Викискладе

Пьер Деланоэ (фр. Pierre Delanoë, настоящее имя Pierre Leroyer; 16 декабря 1918 года, Париж — 27 декабря 2006 года, Париж) — автор французских песен, автор французской адаптации «Елисейские поля» («Les Champs-Élysées») шлягера «Waterloo Road».

Написал тексты около 5 тысяч песен, 500 из них получили мировую известность. Песни на его слова исполняли Эдит Пиаф, Джо Дассен, Жильбер Беко, Тино Росси, Джонни Халлидей, Мишель Фюген, Минуш Барелли и Мишель Сарду.

Цитаты из интервью и бесед

[править]
  •  

Кроме того, он [ Джо Дассен ] принадлежит к англоязычной культуре, которая очень отличается от французской. Вот я великолепный образчик последней: вполне среднестатистический француз во всем его убожестве или во всем его великолепии – раз на раз не приходится, да и от точки зрения зависит. Иногда я мыслю иначе, чем он; это вызывает недоразумения и затрудняет общение. Чаще всего у нас возникают несогласия, когда нужно сочинить веселую песню. Конечно, до солдафонского юмора я не опускаюсь, но мне нравится французская народная фривольность, честная и прямая, не обремененная лишними сложностями… В то время как он ценит более тонкий юмор, более иносказательный, и принимает за вульгарщину то, что на самом деле является юмором "местного разлива"[1].

  — статья «Пьер Деланоэ рассказывает о Джо Дассене», 1970-е
  •  

Я много знаю зануд среди людей этой профессии, но таких, как вы двое [Мариз Массьера и Джо Дассен], мне еще не попадалось![2]

  — из книги «Дорогой Джо Дассен» ("«Cher Joe Dassin»"), 1970-е
  •  

Я по-своему реагирую на музыку: она заставляет меня мечтать, я отдаюсь вдохновению, рассказываю все, что приходит в голову, и в такие моменты мне наплевать на сдержанность и стыдливость. Иногда выходит несуразица, иногда что-то интересное… Но я считаю, что сдерживать себя не нужно[3].

  — статья «Пьер Деланоэ и его шлягеры», 1980-е
  •  

Я люблю Россию, ее литературу, ее манеру пить и есть. Но я всегда ненавидел коммунистов. Я хотел раскрыть эту тональность русской души[4].

  — «О песне «Натали», 1994

Цитаты из песен

[править]
  •  

Красная площадь была пуста,
Навстречу мне шагала Натали.
У неё было красивое имя, у моего гида –
Натали...
<…>
Она говорила сдержанные фразы
Об Октябрьской революции,
И мне даже показалось,
Что после Мавзолея Ленина
Мы пойдём в "Кафе Пушкин"
Пить горячий шоколад.

 

La place Rouge était vide
Devant moi marchait Nathalie
Il avait un joli nom, mon guide
Nathalie
<…>
Elle parlait en phrases sobres
De la révolution d'octobre
Je pensais déjà
Qu'après le tombeau de Lénine
On irait au café Pouchkine
Boire un chocolat[5]

  — песня «Nathalie» ("«Натали»"), исполнитель Жильбер Беко, 1964
  •  

Как она красива, как она красива, но я должна забыть о них.
И когда я найду свою настоящую любовь,
Обо мне тоже скажут однажды: "Как она красива!"

 

Qu'elle est belle, qu'elle est belle, mais je dois les oublier.
Quand j'aurai vraiment trouvé l'amour
On dira de moi, un jour, "Qu'elle est belle"![6]

  — песня «Qu'elle Est Belle» ("«Как она красива»"), исполнитель Мирей Матьё, 1966
  •  

Под солнцем, под дождем,
В полдень или в полночь —
Здесь есть всё, что вы хотите,
На Елисейских полях

 

Au soleil, sous la pluie
à midi ou à minuit
Il y a tout ce que vous voulez
Aux Champs-Élysées[7]

  — песня «Les Champs-Élysées» («Елисейские поля»), исполнитель Джо Дассен, 1969
  •  

Salma ya salama
Я приветствую тебя, ya salama
Salma ya salama
Я вернусь, bessalama...

 

Salma ya salama
Je te salue ya salama
Salma ya salama
Je reviendrai bessalama
Я вернусь, bessalama...[8]

  — песня «Salma ya salama», исполнитель Далида, 1977
  •  

Там, в Коннемаре,
Мы знаем цену войне.
Там, в Коннемаре,
Мы никогда не согласимся,
Ни на мир с галлами,
Ни на мир с королями Англии.

 

Là-bas au Connemara
On sait tout le prix de la guerre
Là-bas au Connemara
On n'accepte pas
La paix des Gallois
Ni celle des rois d'Angleterre[9]

  — песня «Les lacs du Connemara» («Озера Коннемары»), исполнитель Мишель Сарду, 1981

Цитаты о Пьере Деланоэ

[править]
  •  

…Они были таковы: американец (Джо Дассен) в хорошем настроении сочинил очень народную французскую музыку во славу вина и попросил французского автора (Пьера Деланоэ) написать "слова народные". Джо, который не воспринимал себя всерьез, очень повеселел, записав эту песню с огромным задором. Он передал свой восторг музыкантам и хористам, которые хохотали как сумасшедшие<…>. Пьер Деланоэ лихо срифмовал «un coeur de lion» (сердце льва) с Saint-Emilion (городок в винодельческой провинции Бордо). Он и не подозревал к чему это приведет. Год спустя в Бордо магистратом Сент-Эмильона Джо был присвоен титул «Шевалье Бордо». В награду ему вручили 240 бутылок лучшего местного вина за его непроизвольную рекламу, которая поспособствовала значительному увеличению продаж. После чего Джо дал серию гала-концертов по всему Бордо. А еще ему рассказали, что молодого солдата, проходившего военную службу в Париже, его приятели прозвали "Билли" только потому, что он был из Бордо[2].

  — Жак Пле и Мариз Массьера, книга «Cher Joe Dassin», 1989
  •  

Все время, пока мы [Мариз Массьера и Джо Дассен] обсуждали аранжировки, в комнате работал магнитофон, записывавший все, что мы говорили. Джонни забрал пленку с собой, чтобы работать дома, но он должен был принести ее с собой на запись, и мы без конца сверялись с ней. Позднее Пьер Деланоэ, узнав об этом, скажет: "Я много знаю зануд среди людей этой профессии, но таких, как вы двое, мне еще не попадалось!"[2]

  — Жак Пле и Мариз Массьера, книга «Cher Joe Dassin», 1989
  •  

Однажды Деланоэ, который обожал Горбачева, приехал в Москву. Он узнал о новом кафе "Пушкин" и был туда приглашен. Когда посетители узнали, что он - автор "Натали", ему устроили овацию стоя[4].

  Клод Лемель, 2000-е
  •  

Незадолго до ухода Дассена они вернулись к совместной работе: в июле 1980 года Ален Горагер, Пьер Деланоэ и Клод Лемель готовили песню Le dimanche americain, которая, по словам Лемеля, очень нравилась Джо. Эту – свою последнюю – песню Дассен, к сожалению, не успел записать[10].

  — «Малоизвестные соавторы Джо: J-M. Rivat, F. Thomas и др.», неофициальный сайт Джо Дассена, 2007
  •  

… И несколько слов о поэтах, творящих французские песни, с той же точки зрения. Первый по всем статьям – Пьер Деланоэ (Pierre Delanoë), написавший более 5000 (!) песен за 50 лет[11].

  — Владимир Лядский, «Франция и французы», 2018

См. также

[править]

Ссылки

[править]

Примечания

[править]
  1. «Пьер Деланоэ рассказывает о Джо Дассене», 1970-е
  2. 1 2 3 отрывок из книги Жака Пле и Мариз Массьеры «Cher Joe Dassin»
  3. «Пьер Деланоэ и его шлягеры», «Радио России», 2018
  4. 1 2 «О песне Натали» («Nathalie de Gilbert Becaud par Nathalie Simon»), «Le Figaro», 2 августа 2011
  5. Перевод песни «Nathalie » ("«Натали»")видео «Жильбер Беко - Натали» на YouTube
  6. Перевод песни «Qu'elle Est Belle» ("«Как она красива»")видео «Mireille Mathieu - Qu'Elle Est Belle» (" «Мирей Матьё – Как она красива»") на YouTube
  7. Перевод песни «Les Champs Elysees» ("«Елисейские поля»")видео «Joe Dassin – Les Champs Elysees» ("«Джо Дассен – Елисейские поля»") на YouTube
  8. Перевод песни «Salma ya salama»видео «Dalida - Salma ya salama» ("«Далида – Salma ya salama"») на YouTube
  9. Перевод песни «Les Lacs Du Connemara» ("«Озера Коннемары»")видео «Michel Sardou - Les lacs du Connemara» ("«Мишель Сарду – Озера Коннемары»") на YouTube
  10. статья с неофициального сайта Джо Дассена «Малоизвестные соавторы Джо: J-M. Rivat, F. Thomas и др.»
  11. Владимир Лядский. «Франция и французы». — Litres, 2018.