Таинственный остров
Таинственный остров | |
Статья в Википедии | |
Тексты в Викитеке | |
Медиафайлы на Викискладе |
«Таи́нственный о́стров » (фр. L’Île mystérieuse) — приключенческо-фантастический роман Жюля Верна 1875 года. В нём также завершены истории Тома Айртона («Дети капитана Гранта»), капитана Немо и его подводной лодки «Наутилус» («Двадцать тысяч льё под водой»).
Цитаты
[править]Часть первая. Крушение в воздухе
[править]- Les naufragés de l’air
— Может быть, в гнёздах остались [яйца]!.. | |
— … pour peu que ceux-ci en aient laissé dans leurs nids !… |
… для них инженер Смит был чудом вселенной, кладезем премудрости и всех познаний человеческих! Лучше было оказаться с Сайресом на необитаемом острове, чем без Сайреса в самом большом и культурном городе Соединённых Штатов. С Сайресом у них ни в чём не могло быть недостатка. С ним невозможно было потерять надежду. Если б кто-нибудь сказал этим добрым людям, что землю, на которую их выбросило, уничтожит извержение вулкана, что земля эта канет в бездну Тихого океана, они преспокойно ответили бы: «Тут Сайрес. Вы же видите, Сайрес с нами!» — глава IX | |
Il n’eût pas répondu, car, au fond, il partageait la confiance que ses compagnons avaient en Cyrus Smith. L’ingénieur était pour eux un microcosme, un composé de toute la science et de toute l’intelligence humaine ! Autant valait se trouver avec Cyrus dans une île déserte que sans Cyrus dans la plus industrieuse ville de l’Union. Avec lui, on ne pouvait manquer de rien. Avec lui, on ne pouvait désespérer. On serait venu dire à ces braves gens qu’une éruption volcanique allait anéantir cette terre, que cette terre allait s’enfoncer dans les abîmes du Pacifique, qu’ils eussent imperturbablement répondu : « Cyrus est là ! Voyez Cyrus ! » |
Проработав час, Пенкроф, обливаясь потом, с досадой отбросил чурки. | |
Après une heure de travail, Pencroff était en nage, et il jeta les morceaux de bois avec dépit. |
— Разумнее всего приготовиться к самому худшему, — сказал инженер. — А всё хорошее пусть будет приятной неожиданностью. — глава IX | |
— Mieux vaut mettre les choses au pis tout de suite, répondit l’ingénieur, et ne se réserver que la surprise du mieux. |
— … для меня существует только один вид кенгуру, называется он «жареный кенгуру»… — глава XII | |
— … il n’y a pour moi qu’une seule espèce de kangourou, le « kangourou à la broche »… |
… dragonniers, que Pencroff traita de « poireaux prétentieux », — car, en dépit de leur taille, ils étaient de cette même famille des liliacées que l’oignon <…>ou l’asperge. |
Употребить героические меры, взорвать гранит, создать водопад, — моряку это пришлось по душе! И раз инженеру [Смиту] понадобились химики, Пенкроф способен был выступить в роли химика с таким же успехом, как в роли каменщика или сапожника. Он готов был делать всё, что угодно, даже обратиться в учителя танцев и хороших манер, <…> если сие понадобится. — глава XVII | |
Employer les grands moyens, éventrer ce granit, créer une cascade, cela allait au marin ! Et il serait aussi bien chimiste que maçon ou bottier, puisque l’ingénieur avait besoin de chimistes. Il serait tout ce qu’on voudrait, « même professeur de danse et de maintien, » <…> si cela était jamais nécessaire. |
Там, где они думали найти тесную пещеру, перед ними возник дивный чертог, и Наб обнажил голову, словно очутился в храме! | |
Où ils ne croyaient trouver qu’une étroite cavité, ils trouvaient une sorte de palais merveilleux, et Nab s’était découvert, comme s’il eût été transporté dans un temple ! |
Как говорил Пенкроф, колонисты острова Линкольна стоили во сто раз больше, чем все прежние Робинзоны, для которых каждая даже малая удача казалась просто-напросто чудом. Ведь у наших аэронавтов были знания, а раз у людей есть знания, они всегда выйдут победителями там, где других ждёт прозябание и неминуемая гибель. — глава XIX | |
« Comme disait le marin, ils dépassaient de cent coudées les Robinsons d’autrefois, pour qui tout était miracle à faire. » |
Только одного дара [природы] не хватало поселенцам острова Линкольна, и это оказалось для них тяжёлым лишением. У них было достаточно и мясной пищи и растительной, служившей приправой к мясу; отвар из корней драцены, подвергнутый брожению, давал им кисловатый, похожий на пиво напиток, который они предпочитали воде; они даже выделывали сахар, <…> собирая для этого сладкий сок Acer saccharinum, разновидности клёна, <…> — не было у них только хлеба. | |
Une seule privation coûtait encore aux colons de l’île Lincoln. La nourriture azotée ne leur manquait pas, ni les produits végétaux qui devaient en tempérer l’usage ; les racines ligneuses des dragonniers, soumises à la fermentation, leur donnaient une boisson acidulée, sorte de bière bien préférable à l’eau pure ; ils avaient même fabriqué du sucre <…> en recueillant cette liqueur que distille l’« acer saccharinum », sorte d’érable… <…> mais le pain faisait défaut. |
Часть вторая. Покинутый
[править]- L’abandonné
— А какое топливо заменит уголь? | |
— Et qu’est-ce qu’on brûlera à la place du charbon ? |
… неизвестный <…> опустился на землю, и крупная слеза скатилась по его щеке! | |
… l’endroit <…> s’affaissa à demi, et une grosse larme coula de ses yeux ! |
Часть третья. Тайна острова
[править]- Le secret de l’île
— А вдруг во время нашего отсутствия кто-нибудь присвоит себе наш остров? <…> | |
— Mais si on nous la prend pendant notre absence ? <…> |
Покровительство невидимого благодетеля, сводившее на нет их собственные усилия, и раздражало и вместе с тем глубоко трогало инженера. Всякий раз его вмешательство говорило об относительной беспомощности самого Сайреса Смита, а для гордых душ такое чувство обидно. В великодушной помощи, которую оказывают скрытно, избегая всяких изъявлений благодарности со стороны тех, кому оказывают благодеяние, есть известная доля высокомерия, и, по мнению Сайреса Смита, это уменьшало цену благодеяния. — глава XIII (вариант распространённой мысли) | |
Cette protection invisible, qui réduisait à néant leur propre action, irritait et touchait à la fois l’ingénieur. L’infériorité relative qu’elle constatait était de celles dont une âme fière peut se sentir blessée. Une générosité qui s’arrange de façon à éluder toute marque de reconnaissance accusait une sorte de dédain pour les obligés, qui gâtait jusqu’à un certain point, aux yeux de Cyrus Smith, le prix du bienfait. |
Так вот он, тот, кого они называли «гением острова», существо могущественное, чьё вмешательство во многих случаях оказалось спасительным! <…> Перед ними оказался немощный, умирающий человек, меж тем как Пенкроф и Наб ожидали увидеть полубога. — глава XVI | |
Il était donc là celui qu’ils appelaient le « génie de l’île », l’être puissant dont l’intervention, en tant de circonstances, avait été si efficace ! <…> Devant les yeux, ils n’avaient qu’un homme, là où Pencroff et Nab croyaient trouver presque un dieu, et cet homme était prêt à mourir ! |
— Капитан [Немо], ваша вина в том, что вы хотели возродить прошлое и боролись против необходимости, против прогресса. Подобные заблуждения у одних вызывают восторг, других возмущают; разумом человеческим их можно понять, а судья им — один лишь Бог. Вы шли неверным путём, но из добрых побуждений, и борясь против такого человека, к нему не теряют уважения. Ваши ошибки принадлежат к числу тех, которые не порочат честного имени, и вам нечего бояться суда истории. Она любит героические безумства, хотя и выносит строгий приговор их последствиям. — глава XVI | |
« Capitaine, votre tort est d’avoir cru qu’on pouvait ressusciter le passé, et vous avez lutté contre le progrès nécessaire. Ce fut une de ces erreurs que les uns admirent, que les autres blâment, dont Dieu seul est juge et que la raison humaine doit absoudre. Celui qui se trompe dans une intention qu’il croit bonne, on peut le combattre, on ne cesse pas de l’estimer. Votre erreur est de celles qui n’excluent pas l’admiration, et votre nom n’a rien à redouter des jugements de l’histoire. Elle aime les héroïques folies, tout en condamnant les résultats qu’elles entraînent. » |
Перевод
[править]Н. И. Немчинова, А. А. Худадова, 1956 (с незначительными уточнениями)
О романе
[править]Я провожу много времени с профессорами химии и на химических заводах. Каждый раз на моей одежде остаётся множество пятен <…>. «Таинственный остров» будет романом о химии.[1] Я, как могу, поддерживаю интерес, связанный с присутствием на острове капитана Немо. Можно сказать, я готовлю читателей к неожиданной развязке, играю с ними, как с красивой женщиной, когда её хотят подготовить… сами знаете, — к чему…[2] | |
— Жюль Верн, письмо П.-Ж. Этцелю 2 февраля 1873 |
Неправдоподобно богат минеральный мир острова. <…> | |
— Кирилл Андреев, «Жюль Верн», 1954 |
… их творческая деятельность направлена уже не на достижение счастья человечества в отдалённом будущем, а служит непосредственно насущным задачам трудового человеческого коллектива <…>. | |
— Кирилл Андреев, «Три жизни Жюля Верна», 1956 |
Образы путешествий у Верна имеют противовесом разработку мотивов укромности, и то, что Верн так близок детям, объясняется не банальной мистикой приключений, а, напротив, непритязательным блаженством замкнутого пространства, которое сказывается в детской романтике палаток и шалашей. Отгородиться и обжиться — такова экзистенциальная мечта, присущая как детству, так и Верну. Архетипом подобной мечты является такой почти безупречный роман, как «Таинственный остров», где человек-ребёнок заново изобретает мир, заполняет, огораживает его и в завершение своего энциклопедического труда замыкается в характерно буржуазной позе собственника, который в домашних туфлях и с трубкой сидит у камелька, в то время как снаружи напрасно ярится буря, то есть стихия бесконечности. | |
— Ролан Барт, «„Наутилус“ и пьяный корабль» (сб. «Мифологии», 1957) |
… лишь труд и знание могут сформировать то общество, о котором мечтали философы. И если бы для развития этого тезиса Жюлю Верну понадобился белый медведь, то по праву создателя романа он мог бы и его включить в животный мир острова…[4] | |
— Кирилл Домбровский, Кирилл Станюкович, «Наука и фантастика в романах Жюля Верна», 1985 |
Инженер Сайрес Смит — человек из будущего. <…> | |
— Геннадий Прашкевич, «Жюль Верн» (ЖЗЛ), 2013 |
Примечания
[править]- ↑ Евг. Брандис. Жюль Верн. Жизнь и творчество. — Изд. 2-е, испр. и доп. — Л.: Гос. изд-во детской литературы, 1963. — С. 189.
- ↑ Геннадий Прашкевич. Жюль Верн. — М.: Молодая гвардия, 2013. — С. 182 (часть третья, 10). — (Жизнь замечательных людей. Вып. 1416).
- ↑ Жюль Верн. Собрание сочинений в 12 томах. Т. 1. — М.: ГИХЛ, 1954. — С. 5-42. — (раздел 3).
- ↑ Жюль Верн. Собр. соч. в 8 томах. Т. 1. — М.: Правда, 1985. — С. 13-14.
- ↑ Отсылка к «Робинзону Крузо» от слов «теперь мой остров был заселён» (пер. М. Шишмарёвой).
- ↑ «20 000 льё под водой», ч. первая, гл. XIX.