У нас это невозможно
«У нас это невозможно» (англ. It Can’t Happen Here) — роман Синклера Льюиса 1935 года о возможности установления в США фашистской диктатуры.
Цитаты
[править]— Помните, как в некоторых штатах провинциальные законодатели, действуя по указке Уильяма Дженнингса Брайана, учившегося биологии у своей благочестивой бабушки, вообразили себя вдруг учёными экспертами и заставили хохотать весь мир, запретив учение об эволюции?.. Помните ночных громил из Кентукки? А как толпы людей отправлялись полюбоваться зрелищем линчевания! Вы говорите, у нас это невозможно?! А сухой закон… Расстреливать людей за одно только подозрение в том, что они могли ввозить в страну спиртное… Нет, в Америке это невозможно! Да на протяжении всей истории никогда ещё не было народа, более созревшего для диктатуры, чем наш! Мы готовы хоть сейчас отправиться в детский крестовый поход… только состоящий из взрослых… <…> | |
Remember when the hick legislators in certain states, in obedience to William Jennings Bryan, who learned his biology from his pious old grandma, set up shop as scientific experts and made the whole world laugh itself sick by forbidding the teaching of evolution? . . . Remember the Kentucky night-riders? Remember how trainloads of people have gone to enjoy lynchings? Not happen here? Prohibition—shooting down people just because they might be transporting liquor—no, that couldn't happen in America! Why, where in all history has there ever been a people so ripe for a dictatorship as ours! We're ready to start on a Children's Crusade—” <…> |
Вполне очевидной ошибкой [кандидатов-противников Уиндрипа] явилось то, что они апеллировали к чести и разуму в такое время, когда избиратели жаждали сильных эмоций и острых ощущений, связанных обычно не с денежными системами и налоговыми тарифами, а с крещением путём окунания в реку, с молодой любовью под вязами, с крепким виски, с ангельскими хорами, слетающими с луны, со смертельным страхом, когда вы мчитесь в автомобиле над бездной, с жаждой в пустыне, утоляемой родниковой водой, — со всеми теми примитивными ощущениями, которые, как казалось избирателям, они находили в воплях Бэза Уиндрипа. — 11 | |
The conspicuous fault of the [candidates] was that it represented integrity and reason, in a year when the electorate hungered for frisky emotions, for the peppery sensations associated, usually, not with monetary systems and taxation rates but with baptism by immersion in the creek, young love under the elms, straight whisky, angelic orchestras heard soaring down from the full moon, fear of death when an automobile teeters above a canyon, thirst in a desert and quenching it with spring water—all the primitive sensations which they thought they found in the screaming of Buzz Windrip. |
… Дормэс[1] <…> стал сомневаться в значимости всех вообще революций; он позволил себе даже усомниться в обеих наших американских революциях — в освобождении от власти Англии в 1776 году и в Гражданской войне. | |
… Doremus <…> dared even a little to doubt our two American revolutions—against England in 1776, and the Civil War. |
Епископ Пол Питер Прэнг был (как рассказывали впоследствии его друзья) в отчаянии от уиндриповского государственного переворота. <…> | |
Bishop Paul Peter Prang had (his friends said afterward) been dismayed by Windrip's stroke of state. <…> |
— О! — вздохнул раввин. — <…> Видите ли, мы верим в одного только диктатора — бога — и не согласились бы признать в мистере Уиндрипе конкурента Иеговы! — 18 | |
“Oh!” The Rabbi sighed. “<…> You see, we believe in only one Dictator, God, and I am afraid we cannot see Mr. Windrip as a rival to Jehovah!” |
«В этой тирании виноват в первую очередь не крупный капитал и не демагоги, которые делают своё грязное дело. Виноват Дормэс Джессэп! Виноваты все добропорядочные, уважаемые и тяжёлые на подъём Дормэсы Джессэпы, которые не оказывали отчаянного сопротивления этим демагогам. | |
“The tyranny of this dictatorship isn't primarily the fault of Big Business, nor of the demagogues who do their dirty work. It's the fault of Doremus Jessup! Of all the conscientious, respectable, lazy-minded Doremus Jessups who have let the demagogues wriggle in, without fierce enough protest. |
Самое плохое в евреях — это их жестокость. Всякий сведущий в истории человек знает, как они истязали бедных должников в тайных катакомбах в эпоху средневековья. Нордические же народы отличаются мягкостью и добросердечным отношением к друзьям, детям, собакам и представителям низших рас. — 20, «В атаку» | |
The real trouble with the Jews is that they are cruel. Anybody with a knowledge of history knows how they tortured poor debtors in secret catacombs, all through the Middle Ages. Whereas the Nordic is distinguished by his gentleness and his kind-heartedness to friends, children, dogs, and people of inferior races. |
… новый роман о даме, муж которой проявлял полнейшую бесчувственность в постели, будучи слишком поглощён романами, которые он писал о дамах-романистках, мужья которых слишком поглощены романами, которые они пишут о дамах-романистках, чтобы оценить как следует тонкую чувствительность дам-романисток, пишущих о мужчинах-романистах… — 21 | |
… a new novel about a lady whose husband was indelicate in bed and who was too absorbed by the novels he wrote about lady novelists whose husbands were too absorbed by the novels they wrote about lady novelists to appreciate the fine sensibilities of lady novelists who wrote about gentleman novelists— |
… те далёкие романтические времена, <…> когда женщина, вырастившая одиннадцать детей, принявшая десятки новорождённых телят, считалась слишком хрупким существом, чтобы её можно было обременять избирательными правами. — 21 | |
… the romantic days <…> when a female who had brought up eleven children and been midwife to dozens of cows was regarded as too fragile to vote. |
… она отправилась на новый учебный аэродром корповского Женского авиационного корпуса и записалась на курсы вождения самолёта и бомбометания. | |
… she went to the new Albany training-field of the Corpo Women's Flying Corps and enlisted for lessons in aviation and bombing. |
… обнаглевшие промышленные бароны при помощи ММ избавлялись от «смутьянов», в особенности от евреев-радикалов, а под евреем-радикалом понимался еврей, у которого не было собственного предприятия. (Некоторые бароны и сами были евреями; но нельзя же доводить расовую лояльность до абсурда, позволяя ей идти вразрез с интересами бумажника.) — 35 | |
… the quiet ways in which these reinforced industrial barons used arrests by the M.M.'s to get rid of “trouble-makers,” particularly of Jewish radicals—a Jewish radical being a Jew with nobody working for him. (Some of the barons were themselves Jews; it is not to be expected that race-loyalty should be carried so insanely far as to weaken the pocketbook.) |
… по соглашению с Гитлером президент Хэйк обязался, если он останется у власти, передать в германскую армию всех американских немцев, у которых хотя бы дед или бабка родились в Германии. — 38 | |
… by agreement with Hitler President Haik was, if he remained in power, going to ship back to the German Army all German-Americans with so much as one grandparent born in the Fatherland. |
1
[править]Ни один патриот, болеющий за интересы общества, не мог пренебрежительно отнестись к её недавнему, не получившему, правда, достаточной поддержки предложению охранять чистоту американской семьи путём устранения из кинематографической промышленности всех лиц — актёров, директоров или кинооператоров, — которые: а) были хоть раз разведены, б) родились в чужой стране — исключая Великобританию, поскольку миссис Гиммич была очень высокого мнения о королеве Марии, — или в) уклонялись от принесения присяги на верность флагу, конституции, библии и другим чисто американским святыням. | |
Nor could any social-minded patriot sneeze at her recent somewhat unappreciated effort to maintain the purity of the American Home by barring from the motion-picture industry all persons, actors or directors or cameramen, who had: (a) ever been divorced; (b) been born in any foreign country—except Great Britain, since Mrs. Gimmitch thought very highly of Queen Mary, or (c) declined to take an oath to revere the Flag, the Constitution, the Bible, and all other peculiarly American institutions. |
— Впервые в мировой истории великая нация должна все больше и больше вооружаться не для завоеваний, не из чувства зависти и недоброжелательства, не для войны, а для мира! Дай бог, чтобы оружие нам никогда не понадобилось, но если другие народы не отнесутся с должным вниманием к нашим предостережениям, то, как в известном мифе о посеянных в землю зубах дракона, на каждом квадратном футе земли Соединённых Штатов вырастет вооружённый до зубов бесстрашный воин; так <…> уподобимся же нашим перепоясанным мечами предкам-пионерам… не то мы погибнем! | |
“For the first time in all history, a great nation must go on arming itself more and more, not for conquest—not for jealousy—not for war—but for peace! Pray God it may never be necessary, but if foreign nations don't sharply heed our warning, there will, as when the proverbial dragon's teeth were sowed, spring up an armed and fearless warrior upon every square foot of these United States, so <…> our pioneer fathers sword-girded images we must be… or we shall perish!” |
Она хотела снабдить каждого фронтовика канарейкой в клетке. Подумать только, ведь это так бы скрасило их одиночество, и они бы вспоминали родимый дом, матерей! Милая маленькая канарейка! И как знать, а вдруг их удалось бы приучить искать вшей!? | |
She wanted to send to every soldier at the Front a canary in a cage. Think what it would have meant to them in the way of companionship and inducing memories of home and mother! A dear little canary! And who knows—maybe you could train 'em to hunt cooties! |
… «Дочери американской революции» <…> — это довольно крупная организация, такая же путаная, как теософия, теория относительности или фокусы индусских факиров. И все они в чем-то схожи. Организация эта состоит из женщин, тратящих одну половину своего времени на то, чтобы хвастаться своим происхождением от свободолюбивых американских колонистов 1776 года, а вторую, чтобы яростно нападать на своих современников, исповедующих именно те принципы, за которые боролись эти колонисты. | |
… the Daughters of the American Revolution <…> is a somewhat confusing organization—as confusing as Theosophy, Relativity, or the Hindu Vanishing Boy Trick, all three of which it resembles. It is composed of females who spend one half their waking hours boasting of being descended from the seditious American colonists of 1776, and the other and more ardent half in attacking all contemporaries who believe in precisely the principles for which those ancestors struggled. |
Мало сказать, что он был стопроцентным американцем, — на этот основной капитал следовало накинуть ещё сорок процентов шовинизма. | |
He was not only 100 per cent American; he exacted 40 per cent of chauvinistic interest on top of the principal. |
4
[править]В течение двадцати лет [Уиндрип] так же неограниченно правил в своём штате, как султан в Турции. | |
Within twenty years [Windrip] was as absolute a ruler of his state as ever a sultan was of Turkey. |
Самым популярным и, пожалуй, наиболее часто цитировавшимся отрывком из книги В атаку» — отрывком, который полюбился провинциальной печати за простоватую грубость, <…> был следующий: | |
Perhaps the most familiar, most quoted paragraph of Zero Hour, beloved by the provincial press because of its simple earthiness <…> was: |
8
[править]В первую же неделю предвыборной кампании сенатор Уиндрип обнародовал свою программу, выпустив знаменитую прокламацию «Пятнадцать тезисов победы «Лиги забытых людей». <…> | |
During the very first week of his campaign, Senator Windrip clarified his philosophy by issuing his distinguished proclamation: “The Fifteen Points of Victory for the Forgotten Men.” <…> |
— Двенадцатый пункт [означает], что в дальнейшем женщины потеряют право голоса и право на высшее образованне и что их ловко отстранят от любой хорошей работы и заставят воспитывать солдат, которых пошлют на убой в чужие страны. Тринадцатый — что всякий, кто хоть в чем-либо не согласен с Бэзом, может быть объявлен коммунистом и за это повешен. <…> все они поняли, что страна так одряхлела, что любая шайка, достаточно нахальная, беспринципная, чтобы действовать «на законном основании», может захватить в свои руки все управление, добиться всей полноты власти и ещё вызывать всеобщее одобрение и восхищение, и пользоваться деньгами, и дворцами, и доступными женщинами в полное своё удовольствие. | |
“Twelve [mean] that women will later lose the vote and the right to higher education and be foxed out of all decent jobs and urged to rear soldiers to be killed in foreign wars. Thirteen, that anybody who opposes Buzz in any way at all can be called a Communist and scragged for it. <…> they've realized that this country has gone so flabby that any gang daring enough and unscrupulous enough, and smart enough not to seem illegal, can grab hold of the entire government and have all the power and applause and salutes, all the money and palaces and willin' women they want.” |
9
[править]В конце лета и в начале осени 1936 года в газетах беспрерывно мелькали изображения Берзелиоса Уиндрипа: он вскакивал в автомобили, выскакивал из самолётов, присутствовал на открытии мостов, ел кукурузные лепёшки и грудинку с южанами, варёные ракушки и хлеб из отрубей — с северянами, выступал с речами перед «Американским легионом», «Лигой свободы», YMHA, «Социалистической лигой молодёжи», «Орденом Лосей», «Союзом буфетчиков и официантов», «Противоалкогольной лигой», «Обществом по распространению священного писания в Афганистане»; он целовался с дамами, празднующими свой столетний юбилей, и пожимал руку молодым дамам, но никогда не наоборот; он носил костюм для верховой езды в Лонг-Айленде и рабочие брюки с рубашкой защитного цвета — в Озаркских горах; был этот Бэз Уиндрип почти карликом, с громадной головой, с огромными ушами, отвислыми щеками и печальными глазами. | |
Berzelius Windrip, of whom in late summer and early autumn of 1936 there were so many published photographs—showing him popping into cars and out of aeroplanes, dedicating bridges, eating corn pone and side-meat with Southerners and clam chowder and bran with Northerners, addressing the American Legion, the Liberty League, the Y.M.H.A., the Young People's Socialist League, the Elks, the Bartenders' and Waiters' Union, the Anti-Saloon League, the Society for the Propagation of the Gospel in Afghanistan—showing him kissing lady centenarians and shaking hands with ladies called Madame, but never the opposite—showing him in Savile Row riding-clothes on Long Island and in overalls and a khaki shirt in the Ozarks—this Buzz Windrip was almost a dwarf, yet with an enormous head, a bloodhound head, of huge ears, pendulous cheeks, mournful eyes. |
… маленький Бэз выступал у себя на родине в защиту таких «революционных» идей, как «доброкачественная тушеная говядина для Дома бедных фермеров», «больше взяток лояльным политическим деятелям», а их зятьям, племянникам, компаньонам и кредиторам — тёплых местечек. | |
… little Buzz, back home, had advocated nothing more revolutionary than better beef stew in the county poor-farms, and plenty of graft for loyal machine politicians, with jobs for their brothers-in-law, nephews, law partners, and creditors. |
Во всём же остальном, если отвлечься от этой его драматической славы, Бэз Уиндрип был Профессиональным Средним Человеком. | |
Aside from his dramatic glory, Buzz Windrip was a Professional Common Man. |
… те спиричуэлы, где негры выражают желание отправиться в рай, в Сент-Луис или в любое место, достаточно отдаленное от старых романтических плантаций. | |
… those Spirituals in which Negroes express their desire to go to heaven, to St. Louis, or almost any place distant from the romantic old plantations. |
No potential dictator ought ever to have a visible wife, and none ever has had, except Napoleon. |
Получив свою первую почётную учёную степень, Уиндрип протанцевал перед огорошенной аудиторией академиков матросский танец; поцеловал мисс Фландро на конкурсе красавиц в Южной Дакоте; развлекал Сенат или, по крайней мере, сенатскую галёрку подробными рассказами о том, как ловить в реке крупную рыбу, начиная от выкапывания приманки и кончая обмыванием удачных результатов ловли; он вызвал почтенного Главного судью Верховного суда на дуэль на рогатках. <…> | |
Windrip danced a hornpipe before an alarmed academic audience when he got his first honorary degree; he kissed Miss Flandreau at the South Dakota beauty contest; he entertained the Senate, or at least the Senate galleries, with detailed accounts of how to catch catfish—from the bait-digging to the ultimate effects of the jug of corn whisky; he challenged the venerable Chief Justice of the Supreme Court to a duel with sling-shots. <…> |
… чрезвычайное выступление Бэза по радио в три часа ночи по случаю запрещения Верховным судом Национальной Администрации по Восстановлению Промышленности в мае 1935 года… И хотя многие из приверженцев Бэза, да в том числе и он сам, не понимали, выражала его речь протест или наоборот, хотя лишь немногие лично слышали эту речь, но все решительно — за исключением пастухов и профессора Альберта Эйнштейна — слышали о ней и были потрясены. | |
… radio address at 3 A.M. upon the occasion of the Supreme Court's throttling the N.R.A., in May, 1935…. Though not many adherents, including Buzz himself, were quite certain as to whether he was pleased or disappointed; though not many actually heard the broadcast itself, everyone in the country except sheep-herders and Professor Albert Einstein heard about it and was impressed. |
Бикрофт — южанин, владелец табачных плантаций и табачных лавок, в прошлом губернатор своего штата — был женат на бывшей школьной учительнице из штата Мэн, от которой так крепко пахло нюхательной солью и цветом картофеля, что это обеспечивало ему симпатии любого янки. | |
Beecroft was a Southern tobacco-planter and storekeeper, an ex-Governor of his state, married to an ex-schoolteacher from Maine who was sufficiently scented with salt spray and potato blossoms to win any Yankee. |
… чем больше Бэз угрожал богачам, чем чаще он обещал раздать их миллионы беднякам, тем больше могли они верить в его «здравый смысл» и спокойно финансировать его предвыборную кампанию. | |
… the more Buzz denounced [the wealthy] and promised to distribute their millions to the poor, the more they could trust his “common sense” and finance his campaign. |
10
[править]Большинство разорившихся фермеров, — <…> | |
Most of the mortgaged farmers. <…> |
Она разъясняла женщинам-избирательницам, как это мило со стороны сенатора Уиндрипа, что он сохранил за ними право голоса, пока ещё;.. | |
She explained to women voters how kind it was of Senator Windrip to let them go on voting, so far;.. |
Полковник Дьюи Хэйк <…> агитировал за Уиндрипа не на многочисленных собраниях, а в местах столь необычных, что одно его появление там уже было сенсацией, причём Сарасон и Хэйк заботились о том, чтобы своевременно послать туда проворных хроникёров, сразу распространявших сведения об этих выступлениях. Летая на собственном самолёте (покрывая до тысячи миль в день), Хэйк поспевал всюду и везде: он обратился, например, с речью к девяти озадаченным шахтёрам в шахте медного рудника на глубине целой мили от поверхности, и тридцать девять фотографов щёлкали этих девятерых; стоя в моторной лодке, он обратился с речью к рыболовной флотилии, застрявшей во время тумана в Глостерской гавани; в полдень он говорил с портала казначейства на Уолл-стрите; он обращался к лётчикам и обслуживающему персоналу в аэропорту Нового Орлеана; <…> он обращался с речами к полисменам, филателистам, шахматистам, собиравшимся в узком кругу, и к кровельщикам, работавшим на крышах домов; он выступал на пивоваренных заводах, в госпиталях, в редакциях журналов, в соборах и в маленьких часовнях на перекрестках дорог, в тюрьмах, в домах для умалишённых, в ночных клубах, пока редакторы иллюстрированных изданий не стали предупреждать фотографов: «Ради бога, не надо больше снимков полковника Хэйка, выступающего в спортивных клубах и тюрьмах». | |
Colonel Dewey Haik, who had nominated Buzz at Cleveland, had an assignment unique in campaigning—one of Sarason's slickest inventions. Haik spoke for Windrip not in the most frequented, most obvious places, but at places so unusual that his appearance there made news—and Sarason and Haik saw to it that there were nimble chroniclers present to get that news. Flying in his own plane, covering a thousand miles a day, he spoke to nine astonished miners whom he caught in a copper mine a mile below the surface—while thirty-nine photographers snapped the nine; he spoke from a motorboat to a stilled fishing fleet during a fog in Gloucester harbor; he spoke from the steps of the Sub-Treasury at noon on Wall Street; he spoke to the aviators and ground crew at Shushan Airport, New Orleans; <…> he spoke to state policemen, to stamp-collectors, players of chess in secret clubs, and steeplejacks at work; he spoke in breweries, hospitals, magazine offices, cathedrals, crossroad churches forty-by-thirty, prisons, lunatic asylums, night clubs—till the art editors began to send photographers the memo: “For Pete's sake, no more fotos Kunnel Haik spieling in sporting houses and hoose-gow.” |
12
[править]Я не успокоюсь до тех пор, пока страна наша не станет производить всё, что ей нужно, — даже кофе, какао и каучук — и, таким образом, наши доллары будут оставаться дома. Если мы сумеем сделать это и одновременно так развить туризм, чтобы со всего мира съезжались иностранцы посмотреть на наши чудеса <…> и оставляли у нас свои деньги, то мы получим такой торговый баланс, которого с избытком хватит на осуществление моей часто подвергавшейся критике, но тем не менее абсолютно здравой идеи о том, чтобы обеспечить каждой семье от 3000 до 5 000 долларов в год, я имею в виду каждую, действительно американскую семью. — «В атаку» | |
I shall not be content till this country can produce every single thing we need, even coffee, cocoa, and rubber, and so keep all our dollars at home. If we can do this and at the same time work up tourist traffic so that foreigners will come from every part of the world to see such remarkable wonders <…> thus leaving their money here, we shall have such a balance of trade as will go far to carry out my often-criticized yet completely sound idea of from $3000 to $5000 per year for every single family—that is, I mean every real American family. |
… Дьюи Хэйк организовал специально на время выборной кампании общенациональную лигу уиндриповских клубов, члены которых именовали себя минитменами. Вполне возможно, что эта лига была основана ещё несколько месяцев назад, так как насчитывала уже триста — четыреста тысяч членов. Дормэс опасался, что ММ могут стать постоянной организацией, более страшной, чем Ку-Клукс-Клан. | |
… Dewey Haik had founded, just for the campaign, a nationwide league of Windrip marching-clubs, to be called the Minute Men. It was probable that they had been in formation for months, since already they had three or four hundred thousand members. Doremus was afraid the M.M.'s might become a permanent organization, more menacing than the Kuklux Klan. |
16
[править]Ни одно нововведение не обсуждалось так, как предписание президента немедленно ликвидировать самостоятельность различных штатов и разделить всю страну на восемь «областей» — с тем, чтобы сэкономить на содержании губернаторов и иных государственных чиновников, утверждал Уиндрип; с тем, чтобы собрать в крепкий кулак всю его личную армию и прибрать к рукам всю страну, — так утверждали враги Уиндрипа. <…> | |
None of the changes was so publicized as the Presidential mandate abruptly ending the separate existence of the different states, and dividing the whole country into eight “provinces”—thus, asserted Windrip, economizing by reducing the number of governors and all other state officers and, asserted Windrip's enemies, better enabling him to concentrate his private army and hold the country. <…> |
… районный уполномоченный попросту выгнал студентов из Дортмутского морского колледжа и занял его помещения под свои канцелярии, к большому удовольствию Амхерстского, Уильямского и Йельского университетов. | |
… the District Commissioner merely chased the Dartmouth students out and took over the college buildings for his offices, to the considerable approval of Amherst, Williams, and Yale. |
Некоторое представление о планах Бэза Уиндрипа на будущее можно было получить из его заявления о том что эта Юго-Западная область может также претендовать на «все части Мексики, которые США сочтут нужным занять в качестве защитной меры против всем известного вероломства Мексики и против замышляемых там заговоров евреев». | |
As some hint of Buzz Windrip's vision for the future, it was interesting to read that this Southwestern Province was also to be permitted to claim “all portions of Mexico which the United States may from time to time find it necessary to take over, as a protection against the notorious treachery of Mexico and the Jewish plots there hatched.” |
17
[править]Большую часть рядовых составляли, однако, молодые фермеры, которые были рады попасть в город и ездить на автомобилях с любой скоростью; молодые служащие и рабочие, предпочитавшие военную форму спецодежде и право толкать и бить пожилых граждан — необходимости гнуть спину над машинами; в ряды минитменов влилось также довольно большое количество бывших преступников, экс-контрабандистов виски, экс-взломшиков, экс-бандитов, которым за их искусное обращение с холодным и огнестрельным оружием и за уверения, что величие пятиконечной звезды окончательно их переродило прощали все прошлые нарушения морали и которых с радостью принимали в штурмовые отряды ММ. | |
Most of the rank and file, however, were young farmers delighted by the chance to go to town and to drive automobiles as fast as they wanted to; young factory employees who preferred uniforms and the authority to kick elderly citizens above overalls and stooping over machines; and rather a large number of former criminals, ex-bootleggers, ex-burglars, ex-labor racketeers, who, for their skill with guns and leather life-preservers, and for their assurances that the majesty of the Five-Pointed Star had completely reformed them, were forgiven their earlier blunders in ethics and were warmly accepted in the M.M. Storm Troops. |
Хотя корпо продолжали обещать дар в 5 тысяч долларов каждой семье, «как только будет закончено фундирование необходимого выпуска облигаций», делами бедняков, в особенности самых недовольных и строптивых, занялись минитмены. | |
Though the Corpos continued to promise a gift of at least $5000 to every family, “as soon as funding of the required bond issue shall be completed,” the actual management of the poor, particularly of the more surly and dissatisfied poor, was undertaken by the Minute Men. |
20
[править]Совершенно исключались из программы греческий язык, латынь, санскрит, древнееврейский язык, изучение библии, археология, филология; исключалась также история до 1500 года, кроме одного курса, который должен был показать, что на протяжении веков цивилизация сводилась к защите англосаксонской чистоты от варваров. <…> | |
Entirely omitted were Greek, Latin, Sanskrit, Hebrew, Biblical study, archaeology, philology; all history before 1500—except for one course which showed that, through the centuries, the key to civilization had been the defense of Anglo-Saxon purity against barbarians. <…> |
22
[править]Дормэс догадывался, что концентрационные лагеря нужны не столько в качестве дополнительной площади для размещения жертв, сколько для того, чтобы предоставить молодым, веселым минитменам возможность развлекаться без вмешательства старых полиейских и тюремщиков-профессионалов, большинство которых смотрело на заключенных не как на врагов, которых надо истязать, а как на скот, который надо сохранить в целости. | |
Doremus guessed that the reason for the concentration camps was not only the provision of extra room for victims but, even more, the provision of places where the livelier young M.M.'s could amuse themselves without interference from old-time professional policemen and prison-keepers, most of whom regarded their charges not as enemies, to be tortured, but just as cattle, to be kept safely. |
В центральном Канзасе некто по имени Джордж У. Смит с бухты-барахты собрал две сотни фермеров, вооруженных дробовиками и спортивными ружьями и до смешного малым количеством автоматических револьверов, и повел их поджигать казарму минитменов. Были вызваны танки, и от горе-бунтовщиков не осталось и мокрого места. Их сначала отравили ипритом, а затем разнесли в пух и прах ручными гранатами; благодаря сей мудрой стратегии сентиментальные родственники не смогли обнаружить останков негодяев и использовать их для пропаганды. | |
In central Kansas, a man named George W. Smith pointlessly gathered a couple of hundred farmers armed with shotguns and sporting rifles and an absurdly few automatic-pistols, and led them in burning an M.M. barracks. M.M. tanks were called out, and the hick would-be rebels were not, this time, used as warnings, but were overcome with mustard gas, then disposed of with hand grenades, which was an altogether intelligent move, since there was nothing of the scoundrels left for sentimental relatives to bury and make propaganda over. |
Впервые в истории Америки — за исключением разве периода Гражданской войны и мировой войны — люди боялись говорить то, что им приходило в голову. На улице, в поезде, в театре оглядывались, чтобы удостовериться, не слушает ли кто-нибудь, прежде чем сказать, например, что на западе засуха: как бы кому-нибудь не пришло в голову, что говорящий считает Шефа виновником засухи! Особенно остерегались официантов, которых подозревали в связи с ММ. Те, кто не мог удержаться от разговоров о политике, называли Уиндрипа «Полковник Робинсон» или «Доктор Браун», а Сарасона — «Судья Джонс» или «Мой кузен Каспар», и можно было услышать, как при такой, казалось бы, невинной фразе, как: «Мой кузен уже как будто не так увлекается игрой в бридж с доктором, как раньше… не иначе, как они скоро совсем рассорятся», со всех сторон несётся встревоженное «Ш-ш-ш!». | |
For the first time in America, except during the Civil War and the World War, people were afraid to say whatever came to their tongues. On the streets, on trains, at theaters, men looked about to see who might be listening before they dared so much as say there was a drought in the West, for someone might suppose they were blaming the drought on the Chief! They were particularly skittish about waiters, who were supposed to listen from the ambush which every waiter carries about with him anyway, and to report to the M.M.'s. People who could not resist talking politics spoke of Windrip as “Colonel Robinson” or “Dr. Brown” and of Sarason as “Judge Jones” or “my cousin Kaspar,” and you would hear gossips hissing “Shhh!” at the seemingly innocent statement, “My cousin doesn't seem to be as keen on playing bridge with the Doctor as he used to—I'll bet sometime they'll quit playing.” |
[Судья] Суон понимал, что настоящую опасность представляют не явные анархисты и нытики <…> — подобно гремучим змеям, они производят шум, который предупреждает об их ядовитости. Настоящими врагами являются те, чьи имена освящены смертью и которые сумели под этим прикрытием пробраться даже в самые почтенные школьные библиотеки, люди, столь порочные, что они предавали корповское государство за много лет до того, как оно возникло;.. | |
For Swan saw that it was not such obvious anarchists and soreheads as Darrow, Steffens, Norman Thomas, who were the real danger; like rattlesnakes, their noisiness betrayed their venom. The real enemies were men whose sanctification by death had appallingly permitted them to sneak even into respectable school libraries—men so perverse that they had been traitors to the Corpo State years and years before there had been any Corpo State;.. |
26
[править]… Гитлер и Муссолини поняли, что, осуществляя строжайший контроль над печатью, разгромив в самом начале все организации, которые могут стать опасными, и сосредоточив в руках правительства все пулемёты, орудия, бронированные автомобили и аэропланы, современное государство имеет возможность сохранять над населением гораздо более полную власть, чем во времена средневековья, когда бунтовавшие крестьяне были вооружены только вилами и благими намерениями, но когда и государство было вооружено немногим лучше. | |
Hitler and Mussolini, discovered that a modern state can, by the triple process of controlling every item in the press, breaking up at the start any association which might become dangerous, and keeping all the machine guns, artillery, armored automobiles, and aeroplanes in the hands of the government, dominate the complex contemporary population better than had ever been done in medieval days, when rebellious peasantry were armed only with pitchforks and good-will, but the State was not armed much better. |
Президент Уиндрип, который, по-видимому, начинал утрачивать крепкие нервы и самонадеянность прежних лет, заметив как-то, что двое минитменов его личной охраны о чем-то со смехом перешептываются в приёмной перед его кабинетом, завопил, схватил со стола автоматический револьвер и стал в них палить. Но он был плохим стрелком. Заподозренных телохранителей прикончили их же товарищи. | |
President Windrip, who was apparently becoming considerably more jumpy than in his old, brazen days, saw two of his personal bodyguard snickering together in the anteroom of his office and, shrieking, snatching an automatic pistol from his desk, started shooting at them. He was a bad marksman. The suspects had to be finished off by the pistols of their fellow guards. |
В Юте окружной уполномоченный, противник мормонов, привязал старика мормона к столбу на голой скале, и, так как это было очень высоко, старика стал беспокоить холод и ослепительный свет солнца, поскольку предусмотрительный уполномоченный предварительно срезал ему веки. В правительственных сообщениях подчёркивалось, что мучителю был сделан выговор районным уполномоченным и что он был отстранён от должности, но ни словом не упоминалось о том, что он получил затем новое назначение в другой округ во Флориде. | |
In Utah a non-Mormon County Commissioner staked out a Mormon elder on a bare rock where, since the altitude was high, the elder at once shivered and felt the glare rather bothersome to his eyes—since the Commissioner had thoughtfully cut off his eyelids first. The government press releases made much of the fact that the torturer was rebuked by the District Commissioner and removed from his post. It did not mention that he was reappointed in a county in Florida. |
Альберт Эйнштейн, изгнанный из Германии за свою преступную преданность математике, идее мира и игре на скрипке, был теперь изгнан из Америки за те же преступления. | |
Albert Einstein, who had been exiled from Germany for his guilty devotion to mathematics, world peace, and the violin, was now exiled from America for the same crimes. |
В Род-Айленде в маленькую синагогу, помещавшуюся в подвале, кто-то тайком поставил стеклянные сосуды с окисью углерода. Дверь заперли снаружи, окна были заколочены, к тому же девятнадцать человек, собравшихся в синагоге, почувствовали газ только тогда, когда уже было слишком поздно. Всех их нашли на полу с торчащими кверху бородами. | |
In Rhode Island, the door of a small orthodox synagogue in a basement was locked from the outside after thin glass containers of carbon monoxide had been thrown in. The windows had been nailed shut, and anyway, the nineteen men in the congregation did not smell the gas until too late. They were all found slumped to the floor, beards sticking up. |
Бывший член Верховного суда Хоблин из Монтаны был арестован поздно ночью и прямо из постели доставлен на допрос, продолжавшийся шестьдесят часов он обвинялся в переписке с Троубриджем. Передавали, что главным следователем был человек, которого судья Хоблин много лет назад приговорил к тюремному заключению за вооружённый грабёж. | |
Ex-Supreme Court Justice Hoblin of Montana was yanked out of bed late at night and examined for sixty hours straight on a charge that he was in correspondence with Trowbridge. It was said that the chief examiner was a man whom, years before, Judge Hoblin had sentenced for robbery with assault. |
Информационные бюллетени доходили до Дормэса самыми невероятными путями <…>. Эти новости, приходившие такими трудными и опасными путями, были гораздо более животрепещущими, чем те, что он получал в былые времена у себя в редакции, когда одна пачка бюллетеней «Ассошиэйтед пресс» заключала в себе известия о стольких миллионах умирающих с голоду китайцев, о стольких государственных деятелях, убитых в Центральной Европе, о стольких церквах, воздвигнутых великодушным Эндрю Меллоном, что всё это казалось обычным и неинтересным. А теперь он был похож на миссионера восемнадцатого века, ожидающего в Северной Канаде новостей, которые идут к нему из Бристоля несколько месяцев… | |
The news bulletins came to Doremus in a dozen insane ways <…>. Come by so precariously, the news had none of the obviousness of his days in the office when, in one batch of A.P. flimsies, were tidings of so many millions dead of starvation in China, so many statesmen assassinated in central Europe, so many new churches built by kind-hearted Mr. Andrew Mellon, that it was all routine. Now, he was like an eighteenth-century missionary in northern Canada, waiting for the news that would take all spring to travel from Bristol… |
29
[править]… печатный материал, достойный своего двадцатичетырёхчасового бессмертия… | |
… literature, worthy its twenty-four-hour immortality, as the articles… |
Все решительно <…> говорили в 1935 году: «Если у нас когда-нибудь и будет фашистская диктатура, то всё будет совсем иначе, чем в Европе, — слишком сильны в Америке юмор и дух независимости». | |
Everyone <…> had said in 1935, “If there ever is a Fascist dictatorship here, American humor and pioneer independence are so marked that it will be absolutely different from anything in Europe.” |
Американские заправилы манипулировали финансами не менее ловко, чем европейские. Уиндрип обещал сделать всех богаче и умудрился сделать всех, за исключением нескольких сот банкиров, промышленников и военных, гораздо беднее. Он готовил свои выступления по финансовым вопросам без помощи специалистов по высшей математике: любой представитель печати мог это сделать. Чтобы показать сто процентов экономии на военных расходах, в то время как численно армии возросла на семьсот процентов, надо было только отнести все расходы по содержанию минитменов на счёт невоенных департаментов, — так, например, обучение и искусству колоть штыком было отнесено за счёт департамента просвещения. Чтоб показать увеличение средней заработной платы, проделывались фокусы с «категориями труда» и «потребным минимумом зарплаты», причём забывали указать, какое количество рабочих имело право на этот «минимум» и какой процент денег, числившихся по графе заработной платы, шёл на содержание миллионов в трудовых лагерях. | |
America followed, too, the same ingenious finances as Europe. Windrip had promised to make everybody richer, and had contrived to make everybody, except for a few hundred bankers and industrialists and soldiers, much poorer. He needed no higher mathematicians to produce his financial statements: any ordinary press agent could do them. To show a 100 per cent economy in military expenditures, while increasing the establishment 700 per cent, it had been necessary only to charge up all expenditures for the Minute Men to non-military departments, so that their training in the art of bayonet-sticking was debited to the Department of Education. To show an increase in average wages one did tricks with “categories of labor” and “required minimum wages,” and forgot to state how many workers ever did become entitled to the “minimum,” and how much was charged as wages, on the books, for food and shelter for the millions in the labor camps. |
America, like England and Scotland, had never really been a gay nation. Rather it had been heavily and noisily jocular, with a substratum of worry and insecurity, in the image of its patron saint, Lincoln of the rollicking stories and the tragic heart. |
Казалось совершенно бессмысленным — более того, безумием — рисковать жизнью в мире, где фашисты преследовали коммунистов, коммунисты преследовали социал-демократов, социал-демократы преследовали всех, кого можно; где арийцы, смахивавшие на евреев, преследовали евреев, смахивавших на арийцев, а евреи преследовали своих должников; где все государственные и церковные деятели восхваляли мир и неопровержимо доказывали, что единственный способ добиться мира — это готовиться к войне. | |
It seemed worse than futile, it seemed insane, to risk martyrdom in a world where Fascists persecuted Communists, Communists persecuted Social-Democrats, Social-Democrats persecuted everybody who would stand for it; where “Aryans” who looked like Jews persecuted Jews who looked like Aryans and Jews persecuted their debtors; where every statesman and clergyman praised Peace and brightly asserted that the only way to get Peace was to get ready for War. |
30
[править]… с приветствием выступил экс-губернатор Айшэм Хэббард, добрый, старый петух, умевший говорить «ку-ка-ре-ку» с большим чувством, нежели любой другой властелин птичьего двора со времён Эзопа. Он объявил, что у Шефа наблюдаются разительные черты сходства с Вашингтоном, Джефферсоном и Уильямом Мак-Кинли, а также с Наполеоном в его самую лучшую пору. | |
… were addressed by Ex-Governor Isham Hubbard, a fine ruddy old rooster who could say “Cock-a-doodle-do” with more profundity than any fowl since Æsop. He announced that the Chief had extraordinary resemblances to Washington, Jefferson, and William B. McKinley, and to Napoleon on his better days. |
Три вечера подряд его допрашивали и били — один раз глубокой ночью, и стража жаловалась на бесчеловечное обращение офицеров, заставлявших их работать так поздно. | |
For three nights he was questioned and lashed—once, late at night, by guards who complained of the inhuman callousness of their officers in making them work so late. |
Суон заговорил скрипучим голосом: <…> | |
Swan crackled, <…> “Prisoner, if it weren't for your age and your damn silly senile weakness, I'd sentence you to a hundred lashes, as I do all the other Communists like you that threaten the Corporate State. As it is, I sentence you to be held in concentration camp, at the will of the Court, but with a minimum sentence of seventeen years. <…> I also sentence you to death by shooting, but I suspend that sentence—though only until such time as you may be caught trying to escape! <…> any nasty cold morning they may take you out in the rain and shoot you.” |
31
[править]… на работах в лесу на горе Фэйтфул стариков, падавших под тяжестью брёвен, конвойные под началом садиста лейтенанта Стойта забивали до смерти, улучая момент, когда капитан Каулик смотрел в другую сторону. | |
… working in the woods gang, up Mount Faithful, old men who sank under the weight of logs were said to be hammered to death by guards under the sadistic Ensign Stoyt, when Captain Cowlick wasn't looking. |
Дормэс жил вместе с пятью другими заключёнными в камере, двенадцати футов в длину, десяти в ширину и восьми в высоту, которую любая школьница из выпускного класса находила когда-то невозможно тесной для одинокой молодой особы. <…> | |
For home Doremus shared with five other men a cell twelve feet by ten and eight feet high, which a finishing-school girl had once considered outrageously confined for one lone young woman. <…> |
… его видения подсказывались лишь самыми грубыми потребностями плоти: то это был ростбиф с подливкой и, то горячая ванна — это высшее из наслаждений в обстановке, когда единственное умывание, если не считать душа раз в две недели, сводилось к обтиранию мокрой тряпкой из одного таза на шесть человек. | |
… anything less sensual than the ever derisive visions of roast beef with gravy, of a hot bath, last and richest of luxuries where their only way of washing, except for a fortnightly shower, was with a dirty shirt dipped in the one basin of cold water for six men. |
Администрация лагеря, по-видимому, решила, что Джулиэн, первый шпион среди ММ, пойманный в районе Форта Бьюла, был слишком хорошим объектом для издевательств, чтобы его стоило сразу расстрелять. Его следовало подержать для примера. <…> Его держали даже не в карцере, а в открытой клетке, отделенной от коридора решёткой, так что проходившие заключенные могли видеть рубцы на его обнажённой спине, когда он, свернувшись на полу, скулил, как побитая собака. | |
The administration (or so Doremus guessed) decided that Julian, the first spy among the M.M.'s who had been caught in the Fort Beulah region, was too good a subject of sport to be wastefully shot at once. He should be kept for an example. <…> He wasn't even kept in a punishment cell, but in an open barred den on an ordinary corridor, so that passing inmates could peep in and see him, welts across his naked back, huddled on the floor, whimpering like a beaten dog. |
Карл мог доказать и блестяще доказывал, что от всех бед, вроде протекающих кранов, скудных пастбищ трудности с обучением высшей математике и бездарных романов, имеется одно только средство — учение Ленина. | |
Karl could and did prove that the trouble with leaky valves, sour cow pastures, the teaching of calculus, and all novels was their failure to be guided by the writings of Lenin. |
В парижской «La Voix littéraire» профессор Гийом Семи, прославленный знаток художественной литературы, писал в своём обычном благожелательном тоне: <…> | |
In La Voix littéraire of Paris, the celebrated and genial professor of belles-lettres, Guillaume Semit, wrote with his accustomed sympathy: |
35
[править]… Сарасон потребовал, чтобы в целях объединения всех слоёв населения в порыве достохвального патриотизма, всегда возникающего при угрозе нападения извне, правительство немедленно организовало на мексиканской границе серию хорошо продуманных прискорбных инцидентов, оскорбляющих достоинство нации, угрожающих её целостности, и на этом основании объявило Мексике войну, как только выяснится, что страна достигла нужного патриотического накала. | |
… Sarason demanded that, in order to bring and hold all elements in the country together by that useful Patriotism which always appears upon threat of an outside attack, the government immediately arrange to be insulted and menaced in a well-planned series of deplorable “incidents” on the Mexican border, and declare war on Mexico as soon as America showed that it was getting hot and patriotic enough. |
… идеалисты <…> были убеждены, что корпоизм — это монархизм со свободно избранным народным героем в качестве монарха; что это фашизм без алчных и эгоистичных вождей; свобода, сочетающаяся с порядком и дисциплиной; что это настоящая традиционная Америка, без её расточительства и пустого провинциального фанфаронства. | |
… idealists <…> were convinced that Corpoism was Communism cleansed of foreign domination and the violence and indignity of mob dictatorship; Monarchism with the chosen hero of the people for monarch; Fascism without grasping and selfish leaders; freedom with order and discipline; Traditional America without its waste and provincial cockiness. |
Хэйк <…> обращался со всей страной, как с хорошо управляемой плантацией, где рабов кормили лучше, чем раньше, где их меньше обманывали надсмотрщики и где они были так заняты, что времени у них хватало только на работу и на сон, и они почти не имели возможности впадать в расслабляющие пороки, вроде смеха, пения (кроме военных песен о победе над Мексикой), жалоб и размышлений. Во времена Хэйка в концентрационных лагерях пороли гораздо реже, поскольку минитменам было приказано не терять драгоценного времени на этот вид спорта, и вместо того, чтобы избивать мужчин, женщин и детей, утверждающих, что они не хотят быть рабами даже на самой лучшей плантации, просто, не говоря худого слова, их расстреливать. | |
Haik <…> treated the entire nation like a well-run plantation, on which the slaves were better fed than formerly, less often cheated by their overseers, and kept so busy that they had time only for work and for sleep, and thus fell rarely into the debilitating vices of laughter, song (except war songs against Mexico), complaint, or thinking. Under Haik there were less floggings in M.M. posts and in concentration camps, for by his direction officers were not to waste time in the sport of beating persons, men, women, or children, who asserted that they didn't care to be slaves on even the best plantation, but just to shoot them out of hand. |
36
[править]— Послушать вас, так всё объясняется тем, что корпо, а в особенности минитмены, сплошь негодяи. Негодяев среди них, конечно, предостаточно. Но даже самые худшие из них, даже убийцы-профессионалы не получают такого удовольствия, карая еретиков, <…> как честные, порядочные, тупоголовые корпо, обманутые разглагольствованиями своих лидеров о Свободе, Порядке, Обеспеченности, Дисциплине и Могуществе! Теми самыми громкими словами, которыми ещё до Уиндрипа пользовались спекулянты, чтобы скрыть свои непомерные прибыли. А особенно в ходу у них было слово «Свобода»! Свобода отбирать пелёнки у грудных детей! <…> | |
“You're a lot too simple when you explain everything by saying that the Corpos, especially the M.M.'s, are all fiends. Plenty of 'em are. But even the worst of 'em, even the professional gunmen in the M.M. ranks, don't get as much satisfaction out of punishing us heretics, <…> dumb Corpos who've been misled by their leaders' mouthing about Freedom, Order, Security, Discipline, Strength! All those swell words that even before Windrip came in the speculators started using to protect their profits! Especially how they used the word ‘Liberty’! Liberty to steal the didies off the babies!” <…> |
… слово «наивно» (любимое, а может быть, и единственное известное журналистам-коммунистам слово)… | |
… word “naïve,” which is the favorite word and just possibly the only word known to Communist journalists… |
… в Америке дело осложняется ещё и тем, что наихудшие фашисты отрекаются от слова «фашизм» и проповедуют порабощение капитализму под видом конституционной и традиционной исконно американской свободы. | |
… in America the struggle was befogged by the fact that the worst Fascists were they who disowned the word “Fascism” and preached enslavement to Capitalism under the style of Constitutional and Traditional Native American Liberty. |
37
[править]В июле 1939 года <…> американские газеты <…> подняли яростную кампанию против Мексики. | |
In July, 1939 <…> the American newspapers <…> were full of resentment against Mexico. |
… восстание приостановилось, потому что в Америке, которая так часто хвасталась своим всеобщим бесплатным образованием, население было настолько необразованно, что в большинстве своём не знало, чего хочет, и вообще так мало знало, что не представляло себе, чего можно хотеть. | |
… the revolt halted, because in the America, which had so warmly praised itself for its “widespread popular free education,” there had been so very little education, widespread, popular, free, or anything else, that most people did not know what they wanted—indeed knew about so few things to want at all. |
Перевод
[править]З. С. Выгодская, 1937 (с незначительными уточнениями)
О романе
[править]Сейчас можно твёрдо сказать: во всей американской литературе нет и не было романа, который бы с такой силой предвидения на много лет вперёд проследил извилистый процесс формирования фашизма в Штатах. <…> Синклер Льюис вполне отчётливо предсказал инквизиторский маккартизм и многие другие явления, вплоть до тех, какие мы наблюдаем в политической жизни США сегодня. | |
— Александр Кривицкий, «У них это есть!» |
— Джеймс Лундквист, «Синклер Льюис» |
В заключительных главах <…> снижается сатирический пафос, роман <…> начинает проигрывать в эстетическом отношении. <…> нередко возникают более или менее традиционные, даже отдающие сентиментальностью картины душевного состояния главных персонажей.[7] | |
— Морис Мендельсон |
Несколько схематично представлен в книге антифашистский лагерь, противники режима, <…> олицетворяющие силу и жизненность демократической традиции американского народа. Эта идеальная демократия, в духе Джефферсона и Линкольна, «очищенная» от реакции, милитаризма и расизма, составляла символ веры Льюиса. И путь, пройденный Дормэсом Джессэпом на страницах романа, был характерен для многих героев прогрессивной литературы 30-х годов — от позиции «над схваткой» к решительному включению в антифашистскую борьбу.[6] | |
— Борис Гиленсон, «Пророчество сатирика» |
Примечания
[править]- ↑ Игра слов: его имя (Doremus) схоже с dormouse — соня. (Сноска // Льюис С. Собрание сочинений в 9 т. Т. 6. У нас это невозможно. — М.: Правда, 1965.)
- ↑ На самом деле, в 30-е годы среди множества профашистских организаций в США были «чёрные рубашки», «серые рубашки», «серебряные рубашки» и другие. (Б. Гиленсон. Примечания // Льюис. Т. 6.)
- ↑ Как поездки «друзей СССР» из интеллигентов Запада.
- ↑ Льюис. Т. 6. — С. 493-506.
- ↑ James Lundquist, Sinclair Lewis. N. Y., Ungar Pub Co, 1973.
- ↑ 1 2 Синклер Льюис. У нас это невозможно. Рассказы. — М.: Художественная литература, 1987. — С. 357-8. — 500000 экз.
- ↑ М. О. Мендельсон. Американская сатирическая проза XX века. — М.: Наука, 1972. — С. 300. — 8000 экз.