Басни Эзопа на новый лад
«Басни Эзопа на новый лад» (англ. Aesopus Emendatus) — цикл из 48 коротких басен Амброза Бирса, пародирующих басни Эзопа; 47 из них были опубликованы в сборнике «Фантастические басни» 1899 года.
Цитаты
[править]A Boy who had been taught by his Mother to steal grew to be a man and was a professional public official. | |
— «Вор и его Мать» |
Орёл, смертельно раненый Стрелком, утешал себя тем, что стрела оказалась украшенной одним из его собственных перьев. | |
An Eagle mortally wounded by an Archer was greatly comforted to observe that the arrow was feathered with one of his own quills. | |
— «Раненый Орёл» |
Мужчина, пробираясь через пустыню, неожиданно встретил Женщину. <…> | |
A Man travelling in a desert met a Woman. <…> | |
— «Путник и Правда» |
Ласточка свила гнездо в здании суда и вырастила поистине замечательный выводок птенцов. Однажды Змея, выползшая из щели в стене, чуть не съела их, и Справедливый Судья тут же навел порядок, предписав им перебраться к нему домой, где он и съел их сам. — полностью | |
A Swallow who had built her nest in a court of justice reared a fine family of young birds. One day a Snake came out of a chink in the wall and was about to eat them. The Just Judge at once issued an injunction, and making an order for their removal to his own house, ate them himself. | |
— «Ласточка и Змея» |
Некие голуби, страдавшие от налётов Коршуна, попросили Орла заступиться за них. Орел согласился и, спрятавшись в птичнике, дождался очередного налета Коршуна, напал на него из засады и тут же уничтожил его. Когда Орел так наелся, что мог двигаться с трудом, Голуби в порыве благодарности выклевали ему глаза. — полностью | |
Some Pigeons exposed to the attacks of a Kite asked a Hawk to defend them. He consented, and being admitted into the cote waited for the Kite, whom he fell upon and devoured. When he was so surfeited that he could scarcely move, the grateful Pigeons scratched out his eyes. | |
— «Орёл, Коршун и Голуби» |
Волк, жадно уничтожавший человека и подавившийся связкой ключей, попросил Страуса засунуть голову ему в глотку и вытащить ключи, что Страус тут же и сделал. | |
A Wolf, who in devouring a man had choked himself with a bunch of keys, asked an ostrich to put her head down his throat and pull them out, which she did. | |
— «Волк и Страус» |
Услышав, что Государство — накануне вероломного нападения врага, Армейский конь, принадлежавший Полковнику Милиции, предложил свои услуги бежавшему мимо Мельнику. | |
Having heard that the State was about to be invaded by a hostile army, a War-horse belonging to a Colonel of the Militia offered his services to a passing Miller. | |
— «Армейский конь и Мельник» |
Человек поймал Орла, подрезал ему крылья и пустил его к цыплятам на птичий двор. Орел так тяжело переживал эту перемену в судьбе, что Человек утешил его: | |
An Eagle was once captured by a Man, who clipped his wings and put him in the poultry yard, along with the chickens. The Eagle was much depressed in spirits by the change. | |
— «Человек и Орёл» |
Увидев козу, пасущуюся на вершине скалы, куда он не мог добраться, Волк сказал: | |
A Wolf saw a Goat feeding at the summit of a rock, where he could not get at her. | |
— «Волк и Коза» |
Северный ветер и Солнце поспорили, кто из них проворнее, и решили, что победителем будет объявлен тот, кто быстрее разденет Путешественника. Они подождали, пока Путешественник подойдет поближе, но тот оказался настолько недалёким, что ночевал в летнем отеле, где его успели раздеть догола. — полностью | |
The Sun and the North Wind disputed which was the more powerful, and agreed that he should be declared victor who could the sooner strip a traveller of his clothes. So they waited until a traveller came by. But the traveller had been indiscreet enough to stay over night at a summer hotel, and had no clothes. | |
— «Северный ветер и Солнце» |
Гора рожала, и люди из семи окрестных городов собрались посмотреть на её телодвижения и послушать её стоны. В это время из расщелины показалась Мышь, и затаившие было дыхание люди стали смеяться над ней: | |
A Mountain was in labour, and the people of seven cities had assembled to watch its movements and hear its groans. While they waited in breathless expectancy out came a Mouse. | |
— «Гора и Мышь» |
Уже умирая и зная, что за время его болезни его сыновья, играя в карты с доктором, дали винограднику зарасти сорняками, Фермер сказал им: | |
A Farmer being about to die, and knowing that during his illness his Sons had permitted the vineyard to become overgrown with weeds while they improved the shining hour by gambling with the doctor, said to them: | |
— «Фермер и его сыновья» |
Перевод
[править]В. А. Козаровецкий, 2009 (с некоторыми уточнениями)
Ссылки
[править]- Оригинал сборника Fantastic Fables на сайте «Project Gutenberg»