Перейти к содержанию

Басни Эзопа на новый лад

Материал из Викицитатника

«Басни Эзопа на новый лад» (англ. Aesopus Emendatus) — цикл из 48 коротких басен Амброза Бирса, пародирующих басни Эзопа; 47 из них были опубликованы в сборнике «Фантастические басни» 1899 года.

Цитаты

[править]
  •  

Мальчик, которого Мать научила воровать, вырос и стал профессиональным государственным служащим.

 

A Boy who had been taught by his Mother to steal grew to be a man and was a professional public official.

  — «Вор и его Мать»
  •  

Орёл, смертельно раненый Стрелком, утешал себя тем, что стрела оказалась украшенной одним из его собственных перьев.
— Мне было бы не по себе, — сказал он самому себе, — если бы я узнал, что в этом деле замешан какой-нибудь другой орёл. — приведено полностью

 

An Eagle mortally wounded by an Archer was greatly comforted to observe that the arrow was feathered with one of his own quills.
“I should have felt bad, indeed,” he said, “to think that any other eagle had a hand in this.”

  — «Раненый Орёл»
  •  

Мужчина, пробираясь через пустыню, неожиданно встретил Женщину. <…>
— Моё имя — Правда, — сказала Женщина. — Я живу здесь, чтобы быть поближе к моим поклонникам, когда их посылают подальше их ближние. Рано или поздно все они приходят сюда.
— Ну, — оглянувшись, заметил Мужчина, — это место не кажется мне перенаселённым.

 

A Man travelling in a desert met a Woman. <…>
“My name,” replied the Woman, “is Truth; and I live in the desert in order to be near my worshippers when they are driven from among their fellows. They all come, sooner or later.”
“Well,” said the Man, looking about, “the country doesn’t seem to be very thickly settled here.”

  — «Путник и Правда»
  •  

Ласточка свила гнездо в здании суда и вырастила поистине замечательный выводок птенцов. Однажды Змея, выползшая из щели в стене, чуть не съела их, и Справедливый Судья тут же навел порядок, предписав им перебраться к нему домой, где он и съел их сам. — полностью

 

A Swallow who had built her nest in a court of justice reared a fine family of young birds. One day a Snake came out of a chink in the wall and was about to eat them. The Just Judge at once issued an injunction, and making an order for their removal to his own house, ate them himself.

  — «Ласточка и Змея»
  •  

Некие голуби, страдавшие от налётов Коршуна, попросили Орла заступиться за них. Орел согласился и, спрятавшись в птичнике, дождался очередного налета Коршуна, напал на него из засады и тут же уничтожил его. Когда Орел так наелся, что мог двигаться с трудом, Голуби в порыве благодарности выклевали ему глаза. — полностью

 

Some Pigeons exposed to the attacks of a Kite asked a Hawk to defend them. He consented, and being admitted into the cote waited for the Kite, whom he fell upon and devoured. When he was so surfeited that he could scarcely move, the grateful Pigeons scratched out his eyes.

  — «Орёл, Коршун и Голуби»
  •  

Волк, жадно уничтожавший человека и подавившийся связкой ключей, попросил Страуса засунуть голову ему в глотку и вытащить ключи, что Страус тут же и сделал.
— Я полагаю, ты ждешь награды за свое доброе дело? — оскалившись, спросил Волк.
— Доброе дело — само по себе награда, — ответил Страус. — Я съел ключи. — полностью

 

A Wolf, who in devouring a man had choked himself with a bunch of keys, asked an ostrich to put her head down his throat and pull them out, which she did.
“I suppose,” said the Wolf, “you expect payment for that service.”
“A kind act,” replied the Ostrich, “is its own reward; I have eaten the keys.”

  — «Волк и Страус»
  •  

Услышав, что Государство — накануне вероломного нападения врага, Армейский конь, принадлежавший Полковнику Милиции, предложил свои услуги бежавшему мимо Мельнику.
— Почетный долг и святая обязанность — умереть за свою страну, — сказал Мельник, — но я не могу довериться тому, кто покидает свой пост в минуту грозной опасности!
Что-то в этих словах показалось ему удивительно знакомым и, вглядевшись в Мельника, Армейский конь узнал своего переодетого хозяина. — полностью

 

Having heard that the State was about to be invaded by a hostile army, a War-horse belonging to a Colonel of the Militia offered his services to a passing Miller.
“No,” said the patriotic Miller, “I will employ no one who deserts his position in the hour of danger. It is sweet to die for one’s country.”
Something in the sentiment sounded familiar, and, looking at the Miller more closely the War-horse recognised his master in disguise.

  — «Армейский конь и Мельник»
  •  

Человек поймал Орла, подрезал ему крылья и пустил его к цыплятам на птичий двор. Орел так тяжело переживал эту перемену в судьбе, что Человек утешил его:
— Ты напрасно расстраиваешься: ты был бы в лучшем случае обыкновенным петухом среди орлов, но зато здесь, среди цыплят, ты настоящий орел! — полностью

 

An Eagle was once captured by a Man, who clipped his wings and put him in the poultry yard, along with the chickens. The Eagle was much depressed in spirits by the change.
“Why should you not rather rejoice?” said the Man. “You were only an ordinary fellow as an eagle; but as an old rooster you are a fowl of incomparable distinction.”

  — «Человек и Орёл»
  •  

Увидев козу, пасущуюся на вершине скалы, куда он не мог добраться, Волк сказал:
— Зачем тебе пастись там, в таком голом, бесплодном месте, и ходить голодной, если здесь, внизу, вино из разбитых бутылок всходит пьянящим цветом, а целлулоидный воротник распускается, как роза, а консервные банки дают плоды по образу и подобию своему?

 

A Wolf saw a Goat feeding at the summit of a rock, where he could not get at her.
“Why do you stay up there in that sterile place and go hungry?” said the Wolf. “Down here where I am the broken-bottle vine cometh up as a flower, the celluloid collar blossoms as the rose, and the tin-can tree brings forth after its kind.”

  — «Волк и Коза»
  •  

Северный ветер и Солнце поспорили, кто из них проворнее, и решили, что победителем будет объявлен тот, кто быстрее разденет Путешественника. Они подождали, пока Путешественник подойдет поближе, но тот оказался настолько недалёким, что ночевал в летнем отеле, где его успели раздеть догола. — полностью

 

The Sun and the North Wind disputed which was the more powerful, and agreed that he should be declared victor who could the sooner strip a traveller of his clothes. So they waited until a traveller came by. But the traveller had been indiscreet enough to stay over night at a summer hotel, and had no clothes.

  — «Северный ветер и Солнце»
  •  

Гора рожала, и люди из семи окрестных городов собрались посмотреть на её телодвижения и послушать её стоны. В это время из расщелины показалась Мышь, и затаившие было дыхание люди стали смеяться над ней:
— Вот это да! Вот это ребёнок!
— Ну, что ж, может, я и не слишком велика, — обиженно сказала Мышь, убираясь подальше, — но зато я очень хорошо знаю, как диагностировать вулкан. — полностью

 

A Mountain was in labour, and the people of seven cities had assembled to watch its movements and hear its groans. While they waited in breathless expectancy out came a Mouse.
“Oh, what a baby!” they cried in derision.
“I may be a baby,” said the Mouse, gravely, as he passed outward through the forest of shins, “but I know tolerably well how to diagnose a volcano.”

  — «Гора и Мышь»
  •  

Уже умирая и зная, что за время его болезни его сыновья, играя в карты с доктором, дали винограднику зарасти сорняками, Фермер сказал им:
— Мальчики, в нашем винограднике зарыто огромное сокровище. Копайте там, пока не найдете его.
В результате сыновья выкопали все сорняки, и весь виноград тоже, и даже забыли похоронить отца.

 

A Farmer being about to die, and knowing that during his illness his Sons had permitted the vineyard to become overgrown with weeds while they improved the shining hour by gambling with the doctor, said to them:
“My boys, there is a great treasure buried in the vineyard. You dig in the ground until you find it.”
So the Sons dug up all the weeds, and all the vines too, and even neglected to bury the old man.

  — «Фермер и его сыновья»

Перевод

[править]

В. А. Козаровецкий, 2009 (с некоторыми уточнениями)

Ссылки

[править]