Голос большого города
«Голос большого города» (англ. The Voice of the City ) — рассказ О. Генри 1905 года, давший название сборнику 1908 года.
Цитаты
[править]Четверть века тому назад школьники имели обыкновение учить уроки нараспев. Их декламационная манера представляла собой нечто среднее между звучным речитативом епископального священника и зудением утомленной лесопильни. Я говорю это со всем уважением. Ведь доски и опилки — вещь весьма полезная и нужная. | |
Twenty-five years ago the school children used to chant their lessons. The manner of their delivery was a singsong recitative between the utterance of an Episcopal minister and the drone of a tired sawmill. I mean no disrespect. We must have lumber and sawdust. |
Мы имеем тут четыре миллиона человек, втиснутых на островок, состоящий главным образом из простаков, омываемых волнами Уолл-стрита. Скопление столь огромного числа простых элементов на столь малом пространстве не может не привести к возникновению некоей личности, а вернее — некоего однородного единства, устное самовыражение которого происходит через некий же общий рупор. Проводится, так сказать, непрерывный референдум, и его результаты фиксируются во всеобъемлющей идее, которая открывается нам через посредство того, что можно назвать Голосом Большого Города. | |
Here are 4,000,000 people compressed upon an island, which is mostly lamb surrounded by Wall Street water. The conjunction of so many units into so small a space must result in an identity — or, or rather a homogeneity that finds its oral expression through a common channel. It is, as you might say, a consensus of translation, concentrating in a crystallized, general idea which reveals itself in what may be termed the Voice of the City. |
Чикаго говорит без колебаний: «Добьюсь!» Филадельфия говорит: «Надо бы». Новый Орлеан говорит: «В моё время». Луисвилл говорит: «Почему бы и нет». Сент-Луис говорит: «Прошу прощения». Питтсбург говорит: «Подымим?» | |
Chicago says, unhesitatingly, 'I will;' I Philadelphia says, 'I should;' New Orleans says, 'I used to;' Louisville says, 'Don't care if I do;' St. Louis says, 'Excuse me;' Pittsburg says, 'Smoke up.' |
Полицейские берут детей на, женщин вокруг, а мужчин в. — В переводе Гуровой («Полицейские берут детей на руки, старушек под локоть, а мужчин на цугундер».) теряется точность передачи авторского юмора. | |
The cops take kids up, women across, and men in. |
Перевод
[править]И. Г. Гурова (с уточнениями)
Цитаты из произведений О. Генри | |
Роман | Короли и капуста |
---|---|
Сборники (и рассказы из них) | Четыре миллиона (1906, Дары волхвов · Неоконченный рассказ · Фараон и хорал) · Горящий светильник (1907, Рождение ньюйоркца) · Сердце Запада (1907, Купидон порционно · Справочник Гименея) · Благородный жулик (1908, Поросячья этика · Простаки с Бродвея · Стихший ветер) · Голос большого города (1908, Голос большого города · Квадратура круга) · Дороги судьбы (1909) · На выбор (1909, Как скрывался Чёрный Билл) · Деловые люди (1910, Блуждания без памяти · Муниципальный отчёт · Новая сказка из «Тысячи и одной ночи» · Психея и небоскрёб) · Коловращение (1910, Дороги, которые мы выбираем) · Шестёрки — семёрки (1911, Налёт на поезд · Позвольте проверить ваш пульс) · Катящийся камень (1912) · Беспризорные и бездомные (1917, Исповедь юмориста) |