Шестёрки — семёрки
«Шестёрки — семёрки» (англ. Sixes and Sevens) — посмертный неавторский сборник рассказов О. Генри 1911 года. В русском переводе более известен как «Всего понемножку».
Ищейки
[править]Перевод М. Кан
В недрах Большого Города человек подчас исчезает внезапно и бесследно, как пламя задутой свечи. И вот уже кличут на помощь сыскную рать — матерых ищеек, следопытов городских лабиринтов, кабинетных сыщиков, этих приверженцев теории и мастеров индукции. Чаще всего человека так больше и не увидят. Бывает, что он объявится где-нибудь в Шебойгане или в пустынных дебрях близ Терри-Хот под экстравагантной фамилией типа «Смит» и в полном забвении всего, что было до определенного времени, включая счёт, присланный от бакалейщика. Бывает, что, когда уже спущены водоемы и прочесаны рестораны на случай, если исчезнувший сидит и ждет, когда ему подадут хорошо прожаренную вырезку, вдруг обнаружится, что он просто переехал в соседний дом. |
- см. статью
Родственные души
[править]Перевод Т. Озерской
Всякий уважающий себя вор сначала освоится среди чужого добра, а потом начнет его присваивать. |
Полиция познакомила нас только с первой и со второй. Классификация их чрезвычайно проста. Отличительной приметой служит воротничок. |
Дверь, не знающая покоя
[править]Перевод А. Старцева
У Майка О'Бадера выросла дочь, красотка. Но пожалуй что слишком бойка для нашего города. Убежала в городок по соседству, пристала там к цирку. Годика так через два заявилась назад, разодетая, в кольцах и серьгах, повидаться с отцом. Он её не пустил на глаза, но она задержалась в Монтополисе. Мужчины, я так понимаю, были не против, но жены, те взбеленились — гоните девчонку, и всё. Она была храбрая девушка и прямо сказала им: отстаньте, мол, от меня, буду жить, как мне хочется. И вот как-то ночью они решили расправиться с ней. Пришли с камнями и палками, выволокли из дому и погнали по улице. <…> Толпа повлекла её дальше, осыпая побоями, и выгнала вон из города. А утром её нашли мертвой в пруду на мельнице Хантера. |
Коварство Харгрейвза
[править]Когда речь идёт о моей профессии [актёра], что только не встретится в жизни — всё мое. Я беру что хочу — что могу, — а потом возвращаю в зрительный зал. |
- см. статью
Улисс и собачник
[править]Перевод Т. Озерской
Их руки сошлись в коротком, крепком, достойном Запада рукопожатии, в мощных тисках которого мгновенно погибают все микробы. |
Кафе было рядом. В большом городе оно всегда где-нибудь по соседству. |
Цитаты из произведений О. Генри | |
Роман | Короли и капуста |
---|---|
Сборники (и рассказы из них) | Четыре миллиона (1906, Дары волхвов · Неоконченный рассказ · Фараон и хорал) · Горящий светильник (1907, Рождение ньюйоркца) · Сердце Запада (1907, Купидон порционно · Справочник Гименея) · Благородный жулик (1908, Поросячья этика · Простаки с Бродвея · Стихший ветер) · Голос большого города (1908, Голос большого города · Квадратура круга) · Дороги судьбы (1909) · На выбор (1909, Как скрывался Чёрный Билл) · Деловые люди (1910, Блуждания без памяти · Муниципальный отчёт · Новая сказка из «Тысячи и одной ночи» · Психея и небоскрёб) · Коловращение (1910, Дороги, которые мы выбираем) · Шестёрки — семёрки (1911, Налёт на поезд · Позвольте проверить ваш пульс) · Катящийся камень (1912) · Беспризорные и бездомные (1917, Исповедь юмориста) |