Горящий светильник
«Горящий светильник» (англ. The Trimmed Lamp) — авторский сборник рассказов О. Генри 1907 года.
Цитаты
[править]Во имя традиции
[править]Перевод В. Жак
Стаффи Пит был перегружен калориями — последствие экстраплотного обеда, начатого с устриц, законченного сливовым пудингом и включавшего, как показалось Стаффи, всё существующее на свете количество индеек, печеной картошки, салата из цыплят, слоеных пирогов и мороженого. |
Чтобы на вас обратили внимание, надо долгое время делать одно и то же, никогда не сдаваясь, с регулярностью, скажем, еженедельного сбора десятицентовых взносов в промышленном страховании или ежедневного подметания улиц. |
Гарлемская трагедия
[править]Перевод Е. Коротковой
Она заплакала, сама не зная почему; так плачут только женщины, плачут без особой причины, плачут просто попусту; в каталоге горя эти слезы самые безутешные, хотя просыхают быстрей остальных. |
Горящий светильник
[править]Перевод И. Гуровой
Женщина — самое беспомощное из земных созданий, грациозная, как лань, но без её быстроты, прекрасная, как птица, но без её крыльев, полная сладости, как медоносная пчела, но без её… Лучше бросим метафору — среди нас могут оказаться ужаленные. |
На её лице играла легкая, томная, мрачная боевая улыбка прирожденной охотницы за мужчинами. |
Последний лист
[править]Перевод Н. Дарузес
— У неё один шанс… ну, скажем, против десяти, — сказал он, стряхивая ртуть в термометре. — И то, если она сама захочет жить. Вся наша фармакопея теряет смысл, когда люди начинают действовать в интересах гробовщика. Ваша маленькая барышня решила, что ей уже не поправиться. |
Я сделаю всё, что буду в силах сделать как представитель науки. Но когда мой пациент начинает считать кареты в своей похоронной процессии, я скидываю пятьдесят процентов с целебной силы лекарств. |
Она мечтала о своём тёмном пурпуре, но мечты её были светлые — светлое, восторженное стремление юного существа к радостям жизни, без которых юность так быстро увядает,.. — перевод В. Маянц | |
Her thoughts were of purple, but they were white themselves—the joyous enthusiasm of the young for the pleasures that youth must have or wither. |
Её мысли были алого цвета: она была полна счастливого энтузиазма молодости к удовольствиям: юность должна иметь удовольствия, если она не хочет зачахнуть. — то же в переводе В. Азова |
Рассказ грязной десятки
[править]Перевод Е. Коротковой
Церковь — это такой большой дом, где перочистки и салфеточки продают по двадцать долларов за штуку. |
Рыцарь удачи
[править]Перевод Е. Коротковой
Можете вы мне назвать три категории людей, которых проще всего одурачить во всяческих сделках? <…> Мужчины, женщины и дети — вот правильный ответ. |
Сон в летнюю сушь
[править]Перевод М. Лорие
- Название рассказа A Midsummer Knight's Dream («Мечта рыцаря в середине лета») пародирует комедию Шекспира «Сон в летнюю ночь» (A Midsummer Night's Dream).
Супы стали жиже, актёры и бумажники — худее, а блузки и дружеские намёки на бейсбольной площадке — совсем прозрачными. Да, было лето. |
Шехерезада с Мэдисон-сквера
[править]Перевод Т. Озерской
Нью-Йорк кишит прижимистыми Гарун аль-Рашидами, как Багдад блохами. |
Цитаты из произведений О. Генри | |
Роман | Короли и капуста |
---|---|
Сборники (и рассказы из них) | Четыре миллиона (1906, Дары волхвов · Неоконченный рассказ · Фараон и хорал) · Горящий светильник (1907, Рождение ньюйоркца) · Сердце Запада (1907, Купидон порционно · Справочник Гименея) · Благородный жулик (1908, Поросячья этика · Простаки с Бродвея · Стихший ветер) · Голос большого города (1908, Голос большого города · Квадратура круга) · Дороги судьбы (1909) · На выбор (1909, Как скрывался Чёрный Билл) · Деловые люди (1910, Блуждания без памяти · Муниципальный отчёт · Новая сказка из «Тысячи и одной ночи» · Психея и небоскрёб) · Коловращение (1910, Дороги, которые мы выбираем) · Шестёрки — семёрки (1911, Налёт на поезд · Позвольте проверить ваш пульс) · Катящийся камень (1912) · Беспризорные и бездомные (1917, Исповедь юмориста) |