Перейти к содержанию

Горящий светильник

Материал из Викицитатника

«Горящий светильник» (англ. The Trimmed Lamp) — авторский сборник рассказов О. Генри 1907 года.

Цитаты

[править]

Во имя традиции

[править]

Перевод В. Жак

  •  

Стаффи Пит был перегружен калориями — последствие экстраплотного обеда, начатого с устриц, законченного сливовым пудингом и включавшего, как показалось Стаффи, всё существующее на свете количество индеек, печеной картошки, салата из цыплят, слоеных пирогов и мороженого.
И вот он сидел, отупевший от еды, и смотрел на мир с презрением, свойственным только что пообедавшему человеку.

  •  

Чтобы на вас обратили внимание, надо долгое время делать одно и то же, никогда не сдаваясь, с регулярностью, скажем, еженедельного сбора десятицентовых взносов в промышленном страховании или ежедневного подметания улиц.

Гарлемская трагедия

[править]

Перевод Е. Коротковой

  •  

Она заплакала, сама не зная почему; так плачут только женщины, плачут без особой причины, плачут просто попусту; в каталоге горя эти слезы самые безутешные, хотя просыхают быстрей остальных.

Горящий светильник

[править]

Перевод И. Гуровой

  •  

Женщина — самое беспомощное из земных созданий, грациозная, как лань, но без её быстроты, прекрасная, как птица, но без её крыльев, полная сладости, как медоносная пчела, но без её… Лучше бросим метафору — среди нас могут оказаться ужаленные.

  •  

На её лице играла легкая, томная, мрачная боевая улыбка прирожденной охотницы за мужчинами.

Последний лист

[править]

Перевод Н. Дарузес

  •  

— У неё один шанс… ну, скажем, против десяти, — сказал он, стряхивая ртуть в термометре. — И то, если она сама захочет жить. Вся наша фармакопея теряет смысл, когда люди начинают действовать в интересах гробовщика. Ваша маленькая барышня решила, что ей уже не поправиться.

  •  

Я сделаю всё, что буду в силах сделать как представитель науки. Но когда мой пациент начинает считать кареты в своей похоронной процессии, я скидываю пятьдесят процентов с целебной силы лекарств.

  •  

Она мечтала о своём тёмном пурпуре, но мечты её были светлые — светлое, восторженное стремление юного существа к радостям жизни, без которых юность так быстро увядает,.. — перевод В. Маянц

 

Her thoughts were of purple, but they were white themselves—the joyous enthusiasm of the young for the pleasures that youth must have or wither.

  •  

Её мысли были алого цвета: она была полна счастливого энтузиазма молодости к удовольствиям: юность должна иметь удовольствия, если она не хочет зачахнуть. — то же в переводе В. Азова

Рассказ грязной десятки

[править]

Перевод Е. Коротковой

  •  

Церковь — это такой большой дом, где перочистки и салфеточки продают по двадцать долларов за штуку.

Рыцарь удачи

[править]

Перевод Е. Коротковой

  •  

Можете вы мне назвать три категории людей, которых проще всего одурачить во всяческих сделках? <…> Мужчины, женщины и дети — вот правильный ответ.

Сон в летнюю сушь

[править]

Перевод М. Лорие

Название рассказа A Midsummer Knight's DreamМечта рыцаря в середине лета») пародирует комедию Шекспира «Сон в летнюю ночь» (A Midsummer Night's Dream).
  •  

Супы стали жиже, актёры и бумажники — худее, а блузки и дружеские намёки на бейсбольной площадке — совсем прозрачными. Да, было лето.

Шехерезада с Мэдисон-сквера

[править]

Перевод Т. Озерской

  •  

Нью-Йорк кишит прижимистыми Гарун аль-Рашидами, как Багдад блохами.


Цитаты из произведений О. Генри
Роман Короли и капуста
Сборники (и рассказы из них) Четыре миллиона (1906, Дары волхвов · Неоконченный рассказ · Фараон и хорал) · Горящий светильник (1907, Рождение ньюйоркца) · Сердце Запада (1907, Купидон порционно · Справочник Гименея) · Благородный жулик (1908, Поросячья этика · Простаки с Бродвея · Стихший ветер) · Голос большого города (1908, Голос большого города · Квадратура круга) · Дороги судьбы (1909) · На выбор (1909, Как скрывался Чёрный Билл) · Деловые люди (1910, Блуждания без памяти · Муниципальный отчёт · Новая сказка из «Тысячи и одной ночи» · Психея и небоскрёб) · Коловращение (1910, Дороги, которые мы выбираем) · Шестёрки — семёрки (1911, Налёт на поезд · Позвольте проверить ваш пульс) · Катящийся камень (1912) · Беспризорные и бездомные (1917, Исповедь юмориста)