Крымские сонеты
«Крымские сонеты» (польск. Sonety krymskie) — цикл из 18 сонетов 1825 года, изданных в конце следующего года в сборнике «Сонеты Адама Мицкевича» вместе с «Одесскими сонетами».
Цитаты
[править]- Здесь приведены одни и те же цитаты в нескольких переводах.
Tu cień pada z menaru i wierzchu cyprysa, | |
— VII. «Бахчисарай ночью» (Bakczysaraj w nocy) |
I. Аккерманские степи
[править]- Stepy akermańskie
Всплываю на простор сухого океана, | |
Wpłynąłem na suchego przestwór Oceanu, |
Плыву среди сухого океана, |
В простор зелёного вплываю океана; |
II. Морская тишь
[править]- Cisza morska
Едва трепещет флаг. В полуденной истоме, | |
Już wstążkę pawilonu wiatr zaledwie muśnie, | |
— «Штиль»[7][3] |
Едва дрожит простор волны хрустальной | |
— «Штиль на море»[4] |
Скользит ветерок, чуть касаясь до флага. | |
— «Морская тишь»[8] |
- Widok gór ze stepów Kozłowa
Пилигрим | |
Pielgrzym |
Пилигрим |
Странник | |
— «Вид гор от Евпатории»[4] |
VI. Бахчисарай
[править]- Bakczysaraj — вариант распространённых элегий.
Безлюден пышный дом, где грозный жил Гирей. <…> | |
Jeszcze wielka, już pusta Girajów dziedzina! <…> |
Ещё велик, но пуст дворец Бахчисарая. <…> |
IX. Могилы гарема
[править]- Mogiły Haremu
Tu z winnicy miłości niedojrzałe grona |
Здесь гроздья нежные в тиши любовь таила, |
Здесь из виноградника гроздья недоспелые |
- Ałuszta w dzień
Już góra z piersi mgliste otrząsa chylaty, |
Пред солнцем — гребень гор снимает свой покров; |
XII. Алушта ночью
[править]- Ałuszta w nocy
Nocy wschodnia! ty nakształt wschodniéj odaliski, |
О, ночь восточная! Ты гурия востока, |
- Czatyrdah
… janczary strachu |
Узоры молний обвивают |
XIV. Пилигрим
[править]- Pielgrzym
Litwo! piały mi wdzięczniéj twe szumiące lasy, |
Леса дремучие твои |
Литва! ты милей мне своими лесами, |
XV. Дорога над пропастью в Чуфут-Кале
[править]- Droga nad przepaścią w Czufut-Kale
Mirza |
Мирза |
- Góra Kikineis
Ты видишь небеса внизу, на дне провала? | |
Spójrzyj w przepaść — niebiosa leżące na dole, |
Взгляни в эту пропасть! Там неба лазурь у тебя под стопою: |
О цикле
[править]Мицкевич, один из величайших мировых поэтов, хорошо понимал это великолепие и гиперболизм описаний и потому в своих «Крымских сонетах» очень благоразумно прикидывался правоверным мусульманином; в самом деле, это гиперболическое выражение удивления к Чатырдаху кажется очень естественным в устах поклонника Мугаммеда, сына Востока. Вообще, громкие, великолепные фразы ещё не поэзия. | |
— Виссарион Белинский, «Стихотворения Владимира Бенедиктова», ноябрь 1835 |
1827
[править]Каждое из замечательных мест сей живописной страны отсветилось в стихах поэта. Можно назвать эти сонеты поэтическими путевыми записками. Так и Байрон вёл свой страннический журнал во многих строфах «Чайльд-Гарольда», и, без сомнения, некоторые из польских сонетов могут быть поставлены наравне с лучшими строфами английского поэта. <…> Поэзия шотландского барда, светила нашего века, как светило дня проникает нечувствительно или, лучше сказать, неисследуемо, и туда, где не ощутительно, не очевидно непосредственное действие лучей его <…>. | |
— Пётр Вяземский, «Сонеты Мицкевича», март |
Когда он изображает горы, то удивляется лишь их огромности, подчёркивающей нашу ничтожность в сравнении с ними. Когда он вступает на необозримые степи и исчезает в тихом, пустынном и безлюдном океане, то в этом обширном пространстве одиночества вспоминается отчизна: всё можно отдать, чтобы услышать оттуда хотя бы один голос. <…> Я мог бы привести тысячи доказательств того, что «Сонеты» Мицкевича означают его переход от романтизма к классицизму.[11][12] | |
— Францишек Моравский письмо А. Э. Козьмяну марта-апреля |
И мы поедем в Стамбул, чтобы учиться языку Мицкевича, а, научившись, возможно, полюбим его; пока же трудно хвалить то, что не понимаешь. <…> Что общего с народной поэзией имеют Чатырдаги и турецкие ренегаты? Немцы в балладах воспевают по крайней мере своих баронов, а мы — турок, татар и казаков, да к тому же ещё их собственным языком.[11][12] | |
— Каэтан Козьмян, письмо Ф. Моравскому 22 декабря |
Примечания
[править]- ↑ 1 2 3 4 Согласно объяснению автора.
- ↑ 1 2 3 Перевод А. М. Ревича, 1968.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Адам Мицкевич. Стихотворения. Поэмы. — М.: Художественная литература, 1968. — С. 78-91; 702-3. — Библиотека всемирной литературы.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Перевод Н. В. Берга, 1860.
- ↑ 1 2 3 Перевод И. А. Бунина, 1901.
- ↑ 1 2 3 Перевод А. Н. Майкова.
- ↑ 1 2 3 4 5 Перевод В. В. Левика.
- ↑ 1 2 3 4 Перевод В. Г. Бенедиктова, 1863.
- ↑ Вершина Чатырдага после заката солнца благодаря отражающимся лучам в течение некоторого времени представляется как бы охваченной пламенем. (Wierzchołki Czatyrdahu po zachodzie słońca, skutkiem odbijających się promieni przez czas jakiś zdają się być w ogniu.) — Объяснение автора.
- ↑ … чётки у знатных людей бывают из драгоценных камней. Гранатовые и шелковичные деревья, алеющие прелестными плодами, — обычное явление на всём южном берегу Крыма. (… różańca u znakomitych osób s kosztownych bywa kamieni. Granatowe i morwowe drzewa, czerwieniejące się roskosznym owocem, są pospolite na całym brzegu południowym Krymu.) — Объяснение автора.
- ↑ 1 2 Вillip W. Mickiewicz w oczach współczesnych. Warszawa, 1962, s. 336, 342.
- ↑ 1 2 Ланда С. С. «Сонеты» Адама Мицкевича // Адам Мицкевич. Сонеты. — Л.: Наука, 1976. — С. 297-8.