Гомер: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Lozman (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
Lozman (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 15: | Строка 15: | ||
* Женщину украшает [[молчание]]. |
* Женщину украшает [[молчание]]. |
||
* Не навязывай услуг против воли. |
* Не навязывай услуг против воли. |
||
* Нет ничего худшего, чем блуждать в чужих краях. |
|||
* Об одном следует говорить, о другом молчать. |
* Об одном следует говорить, о другом молчать. |
||
* Прекрасное недолговечно. |
* Прекрасное недолговечно. |
||
Строка 42: | Строка 41: | ||
{{Q|Цитата=Нет ничего отвратительней, нет ничего ненавистней |
{{Q|Цитата=Нет ничего отвратительней, нет ничего ненавистней |
||
Дерзко-бесстыдной жены…<ref>'''Вариант:''' «Нет ничего пагубнее [[женщины]]» ({{Lang-la|Femina nihil pestilentius}}).</ref>|Автор=[[s:Одиссея (Гомер; Жуковский)/Песнь одиннадцатая|XI, 426]]|Комментарий=|Оригинал=ὣς οὐκ αἰνότερον καὶ κύντερον ἄλλο γυναικός}} |
Дерзко-бесстыдной жены…<ref>'''Вариант:''' «Нет ничего пагубнее [[женщины]]» ({{Lang-la|Femina nihil pestilentius}}).</ref>|Автор=[[s:Одиссея (Гомер; Жуковский)/Песнь одиннадцатая|XI, 426]]|Комментарий=|Оригинал=ὣς οὐκ αἰνότερον καὶ κύντερον ἄλλο γυναικός}} |
||
{{Q|Цитата=Несносно бездомное странствие.<ref>'''Вариант:''' «Нет ничего худшего, чем блуждать в чужих краях».</ref>|Автор=[[s:Одиссея (Гомер; Жуковский)/Песнь пятнадцатая|XV, 343]]|Комментарий=|Оригинал=πλαγκτοσύνης δ' οὐκ ἔστι κακώτερον ἄλλο βροτοῖσιν·}} |
|||
{{Q|Цитата=Радостный крик подымать неприлично при виде убитых.<ref>'''Вариант:''' «Несправедливо ликовать над телами погибших».</ref>|Автор=[[s:Одиссея (Гомер; Жуковский)/Песнь двадцать вторая|XXII, 412]]|Комментарий=|Оригинал=οὐχ ὁσίη κταμένοισιν ἐπ' ἀνδράσιν εὐχετάασθαι.}} |
{{Q|Цитата=Радостный крик подымать неприлично при виде убитых.<ref>'''Вариант:''' «Несправедливо ликовать над телами погибших».</ref>|Автор=[[s:Одиссея (Гомер; Жуковский)/Песнь двадцать вторая|XXII, 412]]|Комментарий=|Оригинал=οὐχ ὁσίη κταμένοισιν ἐπ' ἀνδράσιν εὐχετάασθαι.}} |
||
Версия от 12:48, 19 июня 2021
Гоме́р (др.-греч. Ὅμηρος) — легендарный древнегреческий поэт-сказитель, которому приписывается создание «Илиады» и «Одиссеи».
Цитаты
- Данные цитаты — прозаический пересказ фраз из «Илиады» и «Одиссеи» (приводятся, например, в сб.[1]), их следует сверить с переводами, желательно Гнедича и Жуковского, и перенести в эти статьи.
- Какое слово ты скажешь, такое в ответ и услышишь.
- Я — тебе, ты — мне.
- Бог находит виновного.
- Дым отечества сладок.
- Женщину украшает молчание.
- Не навязывай услуг против воли.
- Об одном следует говорить, о другом молчать.
- Прекрасное недолговечно.
- Приятны завершенные труды.
Илиада
Цитаты приводятся по переводу Гнедича, альтернативные переводы даются в примечаниях.
Опытный врач драгоценнее многих других человеков, | |
ἰητρὸς γὰρ ἀνὴρ πολλῶν ἀντάξιος ἄλλων | |
— XI, 514—515 |
— XIII, 116—119 |
Событие зрит и безумный.[3] | |
ῥεχθὲν δέ τε νήπιος ἔγνω. | |
— XX, 198 |
— XX, 248—249 |
Одиссея
Цитаты приводятся по переводу Жуковского, альтернативные переводы даются в примечаниях.
Время на все есть: свой час для беседы, свой час для покоя. | |
ὥρη μὲν πολέων μύθων, ὥρη δὲ καὶ ὕπνου· | |
— XI, 379 |
Нет ничего отвратительней, нет ничего ненавистней | |
ὣς οὐκ αἰνότερον καὶ κύντερον ἄλλο γυναικός | |
— XI, 426 |
Несносно бездомное странствие.[6] | |
πλαγκτοσύνης δ' οὐκ ἔστι κακώτερον ἄλλο βροτοῖσιν· | |
— XV, 343 |
Радостный крик подымать неприлично при виде убитых.[7] | |
οὐχ ὁσίη κταμένοισιν ἐπ' ἀνδράσιν εὐχετάασθαι. | |
— XXII, 412 |
Цитаты о Гомере
Семь городов, пререкаясь, зовутся отчизной Гомера.[8] | |
— древнегреческая эпиграмма |
— Дион Хрисостом, «Троянская речь», 23 |
— Филодем из Гадары, «О стихах», V, фрагм. 2, 30 |
— Веллей Патеркул, «Римская история», I, 5, 2 |
Семь спорят городов о дедушке Гомере, | |
— английская эпиграмма |
Сочная, зёленая, ядовитая цикута! Тебе служить эмблемою Афин, а не оливковой ветви! | |
— Ганс Христиан Андерсен, «Тернистый путь славы», 1855 |
Мне иногда кажется, что слепота Гомера на самом деле — художественный миф, созданный для того, чтобы напомнить нам не о том лишь, что великий поэт — это всегда провидец, постигающий мир не физическим, а духовным зрением, а еще и о том, что он настоящий певец, чья песня рождается из музыки.[8] | |
— Оскар Уайльд |
Школьник, употребляющий своего Гомера на то, чтобы пустить его в голову товарищам, делает из него, быть может, наиболее разумное и безопасное употребление.[8] | |
— Бернард Шоу |
Гомеровские поэмы написал Гомер, а если не он, то кто-то другой с тем же именем.[8] | |
— Олдос Хаксли |
Примечания
- ↑ Афоризмы. Золотой фонд мудрости / сост. О. Еремишин — М.: Просвещение, 2006.
- ↑ Перевод Н. Минского: «Многих воителей стоит один врачеватель искусный, Тот, кто и стрелы извлечь и лекарством посыпать умеет».
- ↑ Перевод Н. Минского: «Глупец познает только то, что свершилось». «Сделанное и дурак поймет».
- ↑ Перевод Н. Минского: Гибок язык у людей и на разные речи способен, Слов же обильная жатва для всякого спора готова. Вариант: «Гибок язык человека; речей в нем край непочатый».
- ↑ Вариант: «Нет ничего пагубнее женщины» (лат. Femina nihil pestilentius).
- ↑ Вариант: «Нет ничего худшего, чем блуждать в чужих краях».
- ↑ Вариант: «Несправедливо ликовать над телами погибших».
- ↑ 1 2 3 4 5 Мысли, афоризмы и шутки знаменитых мужчин (изд. 4-е, дополненное) / составитель Душенко К. В. — М.: Эксмо, 2004.
- ↑ Ораторы Греции. — М., 1985. — С. 308.
- ↑ 1 2 3 Мысли и изречения древних (с указанием источника) / сост. К. В. Душенко. — М.: Эксмо, 2003.
- ↑ Лосев А. Ф. Эллинистически-римская эстетика I–II вв. н. э. — М., 1979. — С. 355.
- ↑ Малые римские историки. — М., 1996. — С. 13