Гомер: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Lozman (обсуждение | вклад) |
Lozman (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 12: | Строка 12: | ||
* Я — тебе, ты — мне. |
* Я — тебе, ты — мне. |
||
* [[Бог]] находит виновного. |
* [[Бог]] находит виновного. |
||
* Дым отечества сладок. |
|||
* Не навязывай услуг против воли. |
* Не навязывай услуг против воли. |
||
* Об одном следует говорить, о другом молчать. |
* Об одном следует говорить, о другом молчать. |
||
Строка 36: | Строка 35: | ||
=== Одиссея === |
=== Одиссея === |
||
''Цитаты приводятся по переводу Жуковского, альтернативные переводы даются в примечаниях.'' |
''Цитаты приводятся по переводу Жуковского, альтернативные переводы даются в примечаниях.'' |
||
{{Q|Цитата=Но, напрасно желая |
|||
Видеть хоть дым, от родных берегов вдалеке восходящий, |
|||
Смерти единой он молит.<ref>Эти строки считаются первоисточником крылатой фразы «Дым отечества сладок» ({{Lang-la|Dulcis fumus patriae}}).</ref>|Автор=[[s:Одиссея (Гомер; Жуковский)/Песнь первая|I, 56—58]]|Комментарий=|Оригинал=ἱέμενος καὶ καπνὸν ἀποθρῴσκοντα νοῆσαι |
|||
ἧς γαίης, θανέειν ἱμείρεται.}} |
|||
{{Q|Цитата=Говорить же не женское дело, а дело мужа.<ref>Часто цитируется как «Женщину украшает [[молчание]]» ({{Lang-la|Mulierem ornat silentium}}). [[Эразм Роттердамский]] (Adagia, 3097) приписывает эту фразу Софоклу («Аякс», 293): {{Lang-grc2|Γυναιξὶ κόσμον ἡ σιγὴ φέρει}} (молчаньем женщина красна — пер. Ф. Зелинского), но возводит происхождение выражения к гомеровскому {{Lang-grc2|Μῦθος δ’ ἄνδρεσσι μελήσει}}.</ref>|Автор=[[s:Одиссея (Гомер; Жуковский)/Песнь первая|I, 354]]|Комментарий=|Оригинал=Μῦθος δ’ ἄνδρεσσι μελήσει.}} |
{{Q|Цитата=Говорить же не женское дело, а дело мужа.<ref>Часто цитируется как «Женщину украшает [[молчание]]» ({{Lang-la|Mulierem ornat silentium}}). [[Эразм Роттердамский]] (Adagia, 3097) приписывает эту фразу Софоклу («Аякс», 293): {{Lang-grc2|Γυναιξὶ κόσμον ἡ σιγὴ φέρει}} (молчаньем женщина красна — пер. Ф. Зелинского), но возводит происхождение выражения к гомеровскому {{Lang-grc2|Μῦθος δ’ ἄνδρεσσι μελήσει}}.</ref>|Автор=[[s:Одиссея (Гомер; Жуковский)/Песнь первая|I, 354]]|Комментарий=|Оригинал=Μῦθος δ’ ἄνδρεσσι μελήσει.}} |
||
{{Q|Цитата=[[Время]] на все есть: свой час для беседы, свой час для покоя.|Автор=[[s:Одиссея (Гомер; Жуковский)/Песнь одиннадцатая|XI, 379]]|Комментарий=|Оригинал=ὥρη μὲν πολέων μύθων, ὥρη δὲ καὶ ὕπνου·}} |
{{Q|Цитата=[[Время]] на все есть: свой час для беседы, свой час для покоя.|Автор=[[s:Одиссея (Гомер; Жуковский)/Песнь одиннадцатая|XI, 379]]|Комментарий=|Оригинал=ὥρη μὲν πολέων μύθων, ὥρη δὲ καὶ ὕπνου·}} |
Версия от 13:54, 19 июня 2021
Гоме́р (др.-греч. Ὅμηρος) — легендарный древнегреческий поэт-сказитель, которому приписывается создание «Илиады» и «Одиссеи».
Цитаты
- Данные цитаты — прозаический пересказ фраз из «Илиады» и «Одиссеи» (приводятся, например, в сб.[1]), их следует сверить с переводами, желательно Гнедича и Жуковского, и перенести в эти статьи.
- Какое слово ты скажешь, такое в ответ и услышишь.
- Я — тебе, ты — мне.
- Бог находит виновного.
- Не навязывай услуг против воли.
- Об одном следует говорить, о другом молчать.
- Прекрасное недолговечно.
- Приятны завершенные труды.
Илиада
Цитаты приводятся по переводу Гнедича, альтернативные переводы даются в примечаниях.
Опытный врач драгоценнее многих других человеков, | |
ἰητρὸς γὰρ ἀνὴρ πολλῶν ἀντάξιος ἄλλων | |
— XI, 514—515 |
— XIII, 116—119 |
Событие зрит и безумный.[3] | |
ῥεχθὲν δέ τε νήπιος ἔγνω. | |
— XX, 198 |
— XX, 248—249 |
Одиссея
Цитаты приводятся по переводу Жуковского, альтернативные переводы даются в примечаниях.
Но, напрасно желая | |
ἱέμενος καὶ καπνὸν ἀποθρῴσκοντα νοῆσαι | |
— I, 56—58 |
Говорить же не женское дело, а дело мужа.[6] | |
Μῦθος δ’ ἄνδρεσσι μελήσει. | |
— I, 354 |
Время на все есть: свой час для беседы, свой час для покоя. | |
ὥρη μὲν πολέων μύθων, ὥρη δὲ καὶ ὕπνου· | |
— XI, 379 |
Нет ничего отвратительней, нет ничего ненавистней | |
ὣς οὐκ αἰνότερον καὶ κύντερον ἄλλο γυναικός | |
— XI, 426 |
Несносно бездомное странствие.[8] | |
πλαγκτοσύνης δ' οὐκ ἔστι κακώτερον ἄλλο βροτοῖσιν· | |
— XV, 343 |
Радостный крик подымать неприлично при виде убитых.[9] | |
οὐχ ὁσίη κταμένοισιν ἐπ' ἀνδράσιν εὐχετάασθαι. | |
— XXII, 412 |
Цитаты о Гомере
Семь городов, пререкаясь, зовутся отчизной Гомера.[10] | |
— древнегреческая эпиграмма |
— Дион Хрисостом, «Троянская речь», 23 |
— Филодем из Гадары, «О стихах», V, фрагм. 2, 30 |
— Веллей Патеркул, «Римская история», I, 5, 2 |
Семь спорят городов о дедушке Гомере, | |
Seven Grecian cities claimed great Homer dead, | |
— английская эпиграмма |
Сочная, зёленая, ядовитая цикута! Тебе служить эмблемою Афин, а не оливковой ветви! | |
— Ганс Христиан Андерсен, «Тернистый путь славы», 1855 |
Мне иногда кажется, что слепота Гомера на самом деле — художественный миф, созданный для того, чтобы напомнить нам не о том лишь, что великий поэт — это всегда провидец, постигающий мир не физическим, а духовным зрением, а еще и о том, что он настоящий певец, чья песня рождается из музыки.[10] | |
— Оскар Уайльд |
Школьник, употребляющий своего Гомера на то, чтобы пустить его в голову товарищам, делает из него, быть может, наиболее разумное и безопасное употребление.[10] | |
— Бернард Шоу |
Гомеровские поэмы написал Гомер, а если не он, то кто-то другой с тем же именем.[10] | |
— Олдос Хаксли |
Примечания
- ↑ Афоризмы. Золотой фонд мудрости / сост. О. Еремишин — М.: Просвещение, 2006.
- ↑ Перевод Н. Минского: «Многих воителей стоит один врачеватель искусный, Тот, кто и стрелы извлечь и лекарством посыпать умеет».
- ↑ Перевод Н. Минского: «Глупец познает только то, что свершилось». «Сделанное и дурак поймет».
- ↑ Перевод Н. Минского: Гибок язык у людей и на разные речи способен, Слов же обильная жатва для всякого спора готова. Вариант: «Гибок язык человека; речей в нем край непочатый».
- ↑ Эти строки считаются первоисточником крылатой фразы «Дым отечества сладок» (лат. Dulcis fumus patriae).
- ↑ Часто цитируется как «Женщину украшает молчание» (лат. Mulierem ornat silentium). Эразм Роттердамский (Adagia, 3097) приписывает эту фразу Софоклу («Аякс», 293): Γυναιξὶ κόσμον ἡ σιγὴ φέρει (молчаньем женщина красна — пер. Ф. Зелинского), но возводит происхождение выражения к гомеровскому Μῦθος δ’ ἄνδρεσσι μελήσει.
- ↑ Вариант: «Нет ничего пагубнее женщины» (лат. Femina nihil pestilentius).
- ↑ Вариант: «Нет ничего худшего, чем блуждать в чужих краях».
- ↑ Вариант: «Несправедливо ликовать над телами погибших».
- ↑ 1 2 3 4 5 Мысли, афоризмы и шутки знаменитых мужчин (изд. 4-е, дополненное) / составитель Душенко К. В. — М.: Эксмо, 2004.
- ↑ Ораторы Греции. — М., 1985. — С. 308.
- ↑ 1 2 3 Мысли и изречения древних (с указанием источника) / сост. К. В. Душенко. — М.: Эксмо, 2003.
- ↑ Лосев А. Ф. Эллинистически-римская эстетика I–II вв. н. э. — М., 1979. — С. 355.
- ↑ Малые римские историки. — М., 1996. — С. 13