Фантастические басни

Материал из Викицитатника
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Фантастические басни» (англ. Fantastic Fables) — сборник Амброза Бирса 1899 года, в который вошли короткие басни, сгруппированные в три цикла: одноимённый (цитируемый здесь), в который вошли 181 из них, «Басни Эзопа на новый лад» (47), «Новые басни на старый лад» (17).

Цитаты[править]

Переводы Н. А. Волжиной, 1966[править]

  •  

— Нет для меня ничего желаннее, — сказал Первый, — чем благодарность моих сограждан.
— <…> Но, увы! Для того чтобы удостоиться такой награды, надо отойти от политики.
Секунду они смотрели Друг на друга с невыразимой нежностью, потом Первый Политический Деятель проговорил вполголоса:
— На всё воля господня! Поскольку мы не можем надеяться на такую награду, не будем роптать и удовольствуемся тем, что имеем.
И, отняв на миг правую руку от государственной казны, каждый из них поклялся, что роптать не будет.

 

“The reward which I most desire,” said the First Politician, “is the gratitude of my fellow-citizens.”
“<…> but, alas! in order to obtain it one has to retire from politics.”
For an instant they gazed upon each other with inexpressible tenderness; then the First Politician murmured, “God’s will be done! Since we cannot hope for reward, let us be content with what we have.”
And lifting their right hands from the public treasury they swore to be content.

  — «Два политических деятеля»
  •  

Отважная Команда со станции спасения на водах только было вознамерилась отправиться на спасательной шлюпке вдоль побережья, как вдруг увидела в море перевернувшееся судно, за киль которого цеплялись люди.
— Какое счастье, — сказала Отважная Команда, что мы вовремя их заметили. Ведь нас могла бы постигнуть такая же участь.
И они втащили свою шлюпку в сарай и сохранили себя для дальнейшей службы на благо родины. — полностью

 

The Gallant Crew at a life-saving station were about to launch their life-boat for a spin along the coast when they discovered, but a little distance away, a capsized vessel with a dozen men clinging to her keel.
“We are fortunate,” said the Gallant Crew, “to have seen that in time. Our fate might have been the same as theirs.”
So they hauled the life-boat back into its house, and were spared to the service of their country.

  — «Команда спасательной шлюпки»
  •  

Один Государственный Муж, преданный суду по решению жестокосердого Большого Жюри, был арестован шерифом и брошен в тюрьму. Поскольку это оскорбило его тонкую душу, он вызвал к себе Окружного Прокурора и потребовал, чтобы возбужденное против него дело прекратили.
— На каком основании? — спросил Окружной Прокурор.
— За неимением улик, — ответил обвиняемый.
— А это неимение случайно не при вас? — спросил Прокурор.— Мне бы хотелось взглянуть на него.
— Сделайте одолжение, — сказал обвиняемый. Вот оно.
С этими словами он вручил Окружному Прокурору чек, и, внимательно ознакомившись с ним. Прокурор вспомнил о презумпции невиновности и заявил, что более полного отсутствия доказательств ему не приходилось видеть.

 

A Statesman who had been indicted by an unfeeling Grand Jury was arrested by a Sheriff and thrown into jail. As this was abhorrent to his fine spiritual nature, he sent for the District Attorney and asked that the case against him be dismissed.
“Upon what grounds?” asked the District Attorney.
“Lack of evidence to convict,” replied the accused.
“Do you happen to have the lack with you?” the official asked. “I should like to see it.”
“With pleasure,” said the other; “here it is.”
So saying he handed the other a check, which the District Attorney carefully examined, and then pronounced it the most complete absence of both proof and presumption that he had ever seen.

  — «За отсутствием состава преступления»
  •  

Наклеив на себя ярлык с обозначением цены, Политическая Карьера ходила по своему штату в поисках покупателей.

 

A Political Preferment, labelled with its price, was canvassing the State to find a purchaser.

  — «Честный гражданин»
  •  

Один Кандидат на выборную должность, обходивший своих избирателей, встретил на улице Няню, которая катила Ребёнка в коляске, и, остановившись, запечатлел поцелуй на замусоленной рожице Младенца. Выпрямившись, он увидел улыбку на лице Прохожего.
— Почему вы смеетесь? — спросил его Кандидат.
— Смеюсь я потому, — отвечал Прохожий, — что этот Младенец воспитывается в сиротском доме.
— А Няня? — возразил ему Кандидат. — Уж Няня-то, наверное, повсюду разнесет весть о столь трогательном случае и, может статься, даже опишет его в письме своему прежнему хозяину.
— Няня эта, — сказал насмешливый Прохожий, — немая и вдобавок неграмотная. — полностью

 

A Candidate canvassing his district met a Nurse wheeling a Baby in a carriage, and, stooping, imprinted a kiss upon the Baby’s clammy muzzle. Rising, he saw a Man, who laughed.
“Why do you laugh?” asked the Candidate.
“Because,” replied the Man, “the Baby belongs to the Orphan Asylum.”
“But the Nurse,” said the Candidate—“the Nurse will surely relate the touching incident wherever she goes, and perhaps write to her former master.”
“The Nurse,” said the Man who had laughed, “is an inmate of the Institution for the Illiterate-Deaf-and-Dumb.”

  — «Не в коня корм»
  •  

Один Государственный Муж пожелал выступить с речью на заседании Торговой Палаты, но слова ему не дали на том основании, что он не имеет никакого касательства к торговым делам.
— Господин Председатель, — вставая с места, сказал один Престарелый Член этого Учреждения.— Насколько я могу судить, вы возражаете не по существу. Уважаемый джентльмен имеет самое близкое и самое непосредственное отношение к торговле: он является объектом купли и продажи. — полностью

 

A Statesman who attended a meeting of a Chamber of Commerce rose to speak, but was objected to on the ground that he had nothing to do with commerce.
“Mr. Chairman,” said an Aged Member, rising, “I conceive that the objection is not well taken; the gentleman’s connection with commerce is close and intimate. He is a Commodity.”

  — «Государственный муж»
  •  

Один старец, славящийся своей мудростью и обыкновением пускать слюни на манишку,..

 

An old man, famous for his wisdom and his habit of drooling on his shirt-front,..

  — «Возвращение представителя»
  •  

— Какая благодатная у тебя страна! — сказала Республиканская Форма Правления Суверенному Государству.— Будь любезно лежать тихо и смирно, покуда я прогуляюсь по тебе, славословя всеобщее избирательное право и воспевая прелести гражданских и религиозных свобод. А ты тем временем можешь облегчить душу, проклиная абсолютизм и вырождающихся европейских монархов.

 

“What a happy land you are!” said a Republican Form of Government to a Sovereign State. “Be good enough to lie still while I walk upon you, singing the praises of universal suffrage and descanting upon the blessings of civil and religious liberty. In the meantime you can relieve your feelings by cursing the one-man power and the effete monarchies of Europe.”

  — «Хорошее правительство»

Переводы И. М. Бернштейн, 1995[править]

  •  

У пахадура Падагаскарского с гукулом Мадагонским был великий спор за один островок, на который они оба притязали. В конце концов <…> они согласились прибегнуть к международному арбитражу и просили бумбо Джиамского рассудить их по справедливости. Однако, согласовывая условия арбитража, они, на беду, повздорили и взялись за оружие. На исходе долгого и кровавого военного конфликта, когда обе стороны были полностью обескровлены и разорены, бумбо Джиамский выступил в защиту мира.
— <…> Остерегайтесь же, говорю вам, международного арбитража! Впредь уберечь вас от него я полагаю своим долгом.
С этими словами он аннексировал обе страны и после долгого, мирного и счастливого царствования был отравлен собственным премьер-министром.

 

The Pahdour of Patagascar and the Gookul of Madagonia were disputing about an island which both claimed. Finally, <…> they decided to refer their claims to the Bumbo of Jiam, and abide by his judgment. In settling the preliminaries of the arbitration they had, however, the misfortune to disagree, and appealed to arms. At the end of a long and disastrous war, when both sides were exhausted and bankrupt, the Bumbo of Jiam intervened in the interest of peace.
“<…> Beware, oh, beware the perils of international arbitration!—against which I feel it my duty to protect you henceforth.”
So saying, he annexed both countries, and after a long, peaceful, and happy reign was poisoned by his Prime Minister.

  — «Бумбо, властитель Джиама»
  •  

У одного Человека был замечательный Пёс, и, тщательно подобрав ему пару, хозяин получил превосходных щенков, ну только что не ангелов; сам же он влюбился в прачку, женился на ней и произвел на свет целый выводок дебилов. <…>
... услышав жалобы, Пёс возразил: «Конечно, между твоими щенками и моими заметная разница, но я льщу себя мыслью, что не всё тут зависело только от матери. Мы ведь с тобой тоже друг от друга отличаемся».

 

A Man that owned a fine Dog, and by a careful selection of its mate had bred a number of animals but a little lower than the angels, fell in love with his washerwoman, married her, and reared a family of dolts. <…>
... said the Dog, overhearing the lament. “There’s a difference, certainly, between your whelps and mine, but I venture to flatter myself that it is not due altogether to the mothers. You and I are not entirely alike ourselves.”

  — «Неучтённый фактор»
  •  

Молчаливый Пес сделал замечание своему Хвосту:
— <…> Я считаю, что хвосты даны нам, чтобы скрывать наши мысли. Я хотел бы постоянно хранить невозмутимость, как Сфинкс.
— Друг мои, нельзя идти поперек собственной природы, — возразил Хвост, извиваясь в согласии с извивами своих рассуждений, — и стремиться к величию в не свойственном тебе направлении. У Сфинкса есть не менее ста пятидесяти веских причин быть невозмутимее тебя. <…>
— Сто сорок девять — это столько тонн песка у него на хвосте.
— И...?
— И каменный хвост.

 

A Dog of a taciturn disposition said to his Tail:
“<…> My notion is that tails are given to conceal thought. It is my dearest ambition to be as impassive as the Sphinx.”
“My friend, you must recognise the laws and limitations of your being,” replied the Tail, with flexions appropriate to the sentiments uttered, “and try to be great some other way. The Sphinx has one hundred and fifty qualifications for impassiveness which you lack.” <…>
“One hundred and forty-nine tons of sand on her tail.”
“And—?”
“A stone tail.”

  — «Сфинксов хвост»
  •  

Благообразный Старец встретил Ученика Воскресной школы, положил ласково ладонь ему на голову и говорит:
— Прислушайся, сын мой, к словам того, кто умудрен, и поступи по совету того, кто благочестив.
— Ладно, — согласился Ученик Воскресной школы, — давай выкладывай.
— Да нет, мне лично нечего тебе посоветовать, — сказал Благообразный Старец. — Просто уж таков обычай, чтобы старики наставляли юных. Вообще-то я пират.

 

A Beautiful Old Man, meeting a Sunday-school Pupil, laid his hand tenderly upon the lad’s head, saying: “Listen, my son, to the words of the wise and heed the advice of the righteous.”
“All right,” said the Sunday-school Pupil; “go ahead.”
“Oh, I haven’t anything to do with it myself,” said the Beautiful Old Man. “I am only observing one of the customs of the age. I am a pirate.”

  — «Старец и ученик»
  •  

Две Лягушки в животе у змеи обсуждали новые условия жизни.
— Да, не повезло, — сказала одна.
— Не спеши с выводами, — возразила другая. — Над нами не каплет, есть
бесплатное жилье и пища.
— Жилье — это да, — сказала первая Лягушка. — Но пищи я что-то не вижу.
— Как ты мрачно на все смотришь. Пища — это мы сами, — объяснила вторая. — полностью

 

Two Frogs in the belly of a snake were considering their altered circumstances.
“This is pretty hard luck,” said one.
“Don’t jump to conclusions,” the other said; “we are out of the wet and provided with board and lodging.”
“With lodging, certainly,” said the First Frog; “but I don’t see the board.”
“You are a croaker,” the other explained. “We are ourselves the board.”

  — «Оптимизм»
  •  

Человек, который был оптимистом, ибо фортуна оказалась к нему благосклонна, встретил знакомого, который вследствие общения с Оптимистом попал в Циники.

 

A Man who had experienced the favours of fortune and was an Optimist, met a man who had experienced an optimist and was a Cynic.

  — «Оптимист и циник»
  •  

Собака, наблюдавшая за тем, как Врач принимал участие в похоронах богатого пациента, спросила:
— А когда ты рассчитываешь его откопать? <…> Я, например, закапываю кость, чтобы потом
вырыть и глодать.
— А я сначала обгладываю, а потом закапываю, — объяснил Врач.

 

A Dog that had seen a Physician attending the burial of a wealthy patient, said: “When do you expect to dig it up? <…> When I bury a bone, it is with an intention to uncover it later and pick it.”
“The bones that I bury,” said the Physician, “are those that I can no longer pick.”

  — «Собака и врач»
  •  

Я — преподобный Езекиель Крохобор, проповедник слова Божия, и в настоящее время нахожусь в могущественной фирме «Стриги и Обдирай».

 

" “I am the Rev. Ezekiel Thrifft, a minister of the gospel, now in the service of the great manufacturing firm of Skinn & Sheer.”

  — «Заклинатель дождя»
  •  

-... вы правильно поступили, что избавились от тирании, но ваша стая ещё недостаточно развита для того, чтобы жить совсем без царя. Заманите тирана обратно фальшивыми посулами, убейте и посадите на трон. На костях даже самого неограниченного деспота можно возвести отличную конституционную монархию.
Но послы понурились в замешательстве.
— Увы, это невозможно, — пробормотали они, пятясь. — У нашего царя нет костей, он был бесхребетный.

 

“... you did right in ridding yourselves of tyranny, but your tribe is not sufficiently advanced to dispense with the forms of monarchy. Entice the tyrant back with fair promises, kill him and enthrone. The skeleton of even the most lawless despot makes a good constitutional sovereign.”
At this the Deputation was greatly abashed. “It is impossible,” they said, moving away; “our king has no skeleton; he was stuffed.”

  — «Бесхребетный монарх»
  •  

Пробираясь среди сухого кустарника, Осёл встретился с Кроликом, и сей последний изумлённо воскликнул:
— Боже праведный! Как это тебе удалось так сильно вырасти? Ты, бесспорно, — самый крупный крольчище на свете.
— Нет, — возразил Осёл, — это ты — самый маленький ослик.
Проспорив без толку на эту тему, они попросили разрешить их спор прохожего Койота, который был склонен к демагогии и, кроме того, не хотел портить отношения ни с одним, ни с другим. <…>
Его суд им так понравился, что они выдвинули Койота кандидатом в медведи-гризли; но получил ли он этот пост, история умалчивает.

 

Travelling through the sage-brush country a Jackass met a rabbit, who exclaimed in great astonishment:
“Good heavens! how did you grow so big? You are doubtless the largest rabbit living.”
“No,” said the Jackass, “you are the smallest donkey.”
After a good deal of fruitless argument the question was referred for decision to a passing Coyote, who was a bit of a demagogue and desirous to stand well with both. <…>
They were so pleased with the decision that they declared the Coyote their candidate for the Grizzly Bearship; but whether he ever obtained the office history does not relate.

  — «Перестановки»
  •  

Уважаемый Гражданин получил вызов явиться в суд, дабы поработать в качестве члена коллегии присяжных, но предъявил справку от врача, что у него размягчение мозгов.
— От обязанности освобождается, — объявил Судья, возвращая справку. — У него есть мозги. — полностью

 

Having been summoned to serve as a juror, a Prominent Citizen sent a physician’s certificate stating that he was afflicted with softening of the brain.
“The gentleman is excused,” said the Judge, handing back the certificate to the person who had brought it, “he has a brain.”

  — «Спасительная бумажка»
  •  

Слабый Человек, идущий под гору, повстречал Сильного, подымающегося в гору, и сказал:
— Я избрал этот путь не потому, что мне сюда надо, а только по слабосилию. Прошу вас, сэр, помогите мне подняться наверх.
— С удовольствием, — ответил Сильный Человек, и лицо его осветила блестящая мысль. — Свою силу я всегда считал священным даром, предназначенным для служения людям. Я возьму вас с собой наверх. Идите сзади и подталкивайте. — полностью

 

A Weak Man going down-hill met a Strong Man going up, and said:
“I take this direction because it requires less exertion, not from choice. I pray you, sir, assist me to regain the summit.”
“Gladly,” said the Strong Man, his face illuminated with the glory of his thought. “I have always considered my strength a sacred gift in trust for my fellow-men. I will take you along with me. Just get behind me and push.”

  — «Экономия силы »

Переводы В. А. Козаровецкого, 2009[править]

с незначительными уточнениями
  •  

При обсуждении вопроса о привилегиях в Палате Представителей поднялась Запятнанная Репутация и сказала:
— Господин Председатель, мне хотелось бы опровергнуть голословно возведенные на меня обвинения и показать, что пятна на мне — особые приметы того, кто является потомком Пятнистого Оленя и Солнца. Их происхождение связано не с какой-нибудь несчастной случайностью, но присуще существующей закономерности вещей и сущности божественного миропорядка!

 

A Blotted Escutcheon, rising to a question of privilege, said:
“Mr. Speaker, I wish to hurl back an allegation and explain that the spots upon me are the natural markings of one who is a direct descendant of the sun and a spotted fawn. They come of no accident of character, but inhere in the divine order and constitution of things.”

  — «Репутация и Мантия»
  •  

Начальник Участка железной дороги, всегда добросовестно исполнявший свои обязанности по выводу из строя стрелок и устраиванию аварий на путях, узнал, что Управляющий дорогой собирается уволить его за несоответствие занимаемой должности.
— О, боже! — воскликнул Начальник Участка. — Ведь на моем участке несчастных случаев больше, чем на всей остальной дороге!
— Управляющий чрезвычайно разборчив в средствах, <…> он считает, что тех же результатов можно добиться с меньшим ущербом для собственности компании.

 

While a Division Superintendent of a railway was attending closely to his business of placing obstructions on the track and tampering with the switches he received word that the President of the road was about to discharge him for incompetency.
“Good Heavens!” he cried; “there are more accidents on my division than on all the rest of the line.”
“The President is very particular, <…> he thinks the same loss of life might be effected with less damage to the company’s property.”

  — «Добросовестный чиновник»
  •  

Начальнику Тюрьмы, вставлявшему в двери камер новые замки, Механик сказал:
— Эти замки открываются изнутри. Вы поступаете неблагоразумно.
— Если это неблагоразумие, — ответил Начальник Тюрьмы, — то как, хотел бы я знать, называются продуманные меры предосторожности против превратностей фортуны? — приведено полностью

 

The Warden of a Penitentiary was one day putting locks on the doors of all the cells when a mechanic said to him:
“Those locks can all be opened from the inside—you are very imprudent.”
The Warden did not look up from his work, but said:
“If that is called imprudence, I wonder what would be called a thoughtful provision against the vicissitudes of fortune.”

  — «Предусмотрительный Тюремщик»
  •  

Змея приползла домой и сказала:
— Дети мои, скорее выползайте получить мое последнее благословение и посмотреть, как умирают настоящие христиане!
— Что тебя мучит? — спросили Маленькие Змееныши.
— Меня ужалил этот гад, редактор безбожного журнала! — послышалось в ответ предсмертное змеиное шипение. — полностью

 

A Rattlesnake came home to his brood and said: “My children, gather about and receive your father’s last blessing, and see how a Christian dies.”
“What ails you, Father?” asked the Small Snakes.
“I have been bitten by the editor of a partisan journal,” was the reply, accompanied by the ominous death-rattle.

  — «Змея-христианка»
  •  

Старый Политик и Молодой Политик, путешествуя по одной прекрасной стране, тащились по пыльной большой дороге, которая вела к Городу Процветающего Невежества. Молодой Политик, которого соблазнили цветы и тень и прельстило пенье птиц, манивших в зеленые поля и на лесные тропинки, и в воображении которого на расстоянии какой-нибудь руки по обеим сторонам дороги уже мелькали сверкающие золотом купола и серебрились фонтаны у прекрасных дворцов, сказал Старому Политику:
— <…> Если хочешь, давай пойдем вон по той тропинке, где виднеется указатель с надписью: «Сворачивайте сюда все, кто ищет Дворец Общественного Благополучия».
— Это отличная тропинка, сын мой, — сказал Старый Политик, — и она пролегает среди великолепных видов. Но поиски Дворца Общественного Благополучия сопряжены для нас со страшной опасностью. <…> С опасностью найти его.

 

An Old Politician and a Young Politician were travelling through a beautiful country, by the dusty highway which leads to the City of Prosperous Obscurity. Lured by the flowers and the shade and charmed by the songs of birds which invited to woodland paths and green fields, his imagination fired by glimpses of golden domes and glittering palaces in the distance on either hand, the Young Politician said:
“<…> Let us, if so thou wilt, follow this beautiful path, which, as thou seest, hath a guide-board saying, ‘Turn in here all ye who seek the Palace of Political Distinction.’”
“It is a beautiful path, my son,” said the Old Politician, without either slackening his pace or turning his head, “and it leadeth among pleasant scenes. But the search for the Palace of Political Distinction is beset with one mighty peril. <…> The peril of finding it.”

  — «Политики»
  •  

... советовал поручить человеку с кошачьими усами смазать колонны Капитолия собачьим жиром.

 

The advice <…> was that the columns of the capitol be rubbed with oil of dog by a person having a moustache on the calf of his leg.

  — «Храмовая метла»
  •  

... эссе о кривизне политического горизонта.

 

... essay on the circularity of the political horizon.

  — «Астроном и Редактор»
  •  

— Ваша Честь, — поднявшись, сказал Адвокат, — каково истинное состояние дела о состоянии — в том состоянии, до какого оно доведено?

 

“Your Honour,” said an Attorney, rising, “what is the present status of this case—as far as it has gone?”

  — «Поспешное Решение»
  •  

— Смотри-ка, — сказал Олдермен Еноту в Зоопарке, — а неплохую кормушку устроили тебе из какой-то дырявой шайки!
— Да, — ответил Енот, — а я слышал, что у вас целая шайка устроила себе неплохую кормушку!
Олдермен, будучи очень чувствительным, покинул диспозицию, уклонившись от дальнейших сравнений, и, выходя из Зоопарка, нечаянно украл Верблюда. — полностью

 

“I see quite a number of rings on your tail,” said an Alderman to a Raccoon that he met in a zoölogical garden.
“Yes,” replied the Raccoon, “and I hear quite a number of tales on your ring.”
The Alderman, being of a sensitive, retiring disposition, shrank from further comparison, and, strolling to another part of the garden, stole the camel.

  — «Олдермен и Енот»
  •  

— Ну, — сказал монарх, заметив, что она разглядывает Его Королевское Величество, — и как я тебе нравлюсь?
— Ну-у, — протянула Кошка, — я могу представить себе Короля, который понравился бы мне гораздо больше.
— Например? — спросил Король.
— Например, Короля мышей, — ответила Кошка.
Король был так доволен её остроумием, что позволил ей выцарапать глаза своему Премьер-Министру.

 

“Well,” said the monarch, observing her inspection of the royal person, “how do you like me?”
“I can imagine a King,” said the Cat, “whom I should like better.”
“For example?”
“The King of the Mice.”
The sovereign was so pleased with the wit of the reply that he gave her permission to scratch his Prime Minister’s eyes out.

  — «Кошка и Король»
  •  

Великолепным летним днём в недавней части вечности, там, где Тени всех великих писателей в райских садах на ложе из травы-муравы отдыхали под балдахинами из жёлтых нарциссов и где каждый их них был несказанно счастлив, слушая, как все остальные читают вслух только его собственные сочинения (так Юпитер заколдовал их уши),..

 

One pleasant day in the latter part of eternity, as the Shades of all the great writers were reposing upon beds of asphodel and moly in the Elysian fields, each happy in hearing from the lips of the others nothing but copious quotation from his own works (for so Jove had kindly bedeviled their ears),..

  — «Поэтесса Форм»
  •  

Ему приснилось, что он живет в стране, где утки — правящий класс, и что каждый год они устраивают праздник, чтобы засвидетельствовать свою признательность Небесам за то, что они сохранили им жизнь сейчас, чтобы убить их позже.

 

He thought he lived in a country where turkeys were the ruling class, and every year they held a feast to manifest their sense of Heaven’s goodness in sparing their lives to kill them later.

  — «Приглашение»

Ссылки[править]