Частушка

Материал из Викицитатника
Перейти к навигации Перейти к поиску

Часту́шка (часта́я песня, припевка, коротушка) — жанр русского песенного фольклора, сложившийся к 1870-м годам. Термин «частушка» был введён писателем Г. И. Успенским в очерке «Новые народные песни» (1889 г.) при характеристике народных стишков.

По темам[править]

Бездарность[править]

  •  

Не бездарна та планета,
Не погиб ещё тот край,
Если сделался поэтом,
Даже Тряпкин Николай.

  Николай Тряпкин

Брюква[править]

  •  

Ну и брюква, братец мой,
Нынче уродилася,
Так и прёт вперёд ботвой,
Значит, пригодилася![1]

  Михаил Савояров, «Брюква для Брюса» (из сборника «Оды и парóды»), 1914
  •  

У меня ли под Парижем
В восемь метров чернозём:
Два под брюкву, два под клюкву,
Два под садик, два под дом.

  Саша Чёрный, «Парижские частушки», 1931

Григорий Ефимович Распутин[править]

На Распутине рубашка,
Вышивала её Сашка.
На Распутине порточки,
Вышивали царски дочки.

Дед[править]

В ресторане как-то дед
Скушал комплексный обед.
И теперь не платит дед
Ни за газ и ни за свет.

Трын-трава[править]

  •  

Но Двенадцатого года
Весела́я голова,
Как сбиралась непогода,
А ей было трын-трава!

  Пётр Вяземский, «К старому гусару», 1832
  •  

Тучи чёрные нависли —
Пусть их виснут — чёрта с два!
Для своей живи лишь мысли,
Остальное трын-трава![2]

  Алексей Толстой, «И. А. Гончарову (Не прислушивайся к шуму…)», 1870
  •  

Эх, гармошка, смерть-отрава,
Знать, с того под этот вой
Не одна лихая слава
Пропадала трын-травой.

  Сергей Есенин, «Мелколесье. Степь и дали…», 1925
  •  

Для непомнящих Ива́нов,
Не имеющих родства,
Всё равно, какой Ива́нов,
Безразлично ― трын-трава.[3]

  Георгий Иванов, «Паспорт мой сгорел когда-то...», 1955

Любовь[править]

  •  

Две старухи без зубов
Толковали про любовь:
«Мы с тобою влюблены,
Ты — в кисель, а я — в блины».[4]:с.50

  — эпиграмматическая частушка

Моряк[править]

Моряк по морю морячит,
А морячка дома плачет,
Моряк в море утонул
И морячку вспомянул.

Пьянство[править]

  •  

Только вышла за ворота —
Два подкидыша лежат:
Одному лет сорок восемь,
А другому — пятьдесят.[5]

  — эпиграмматическая частушка

По авторам[править]

Команда КВН Симферопольского государственного университета[править]

Мне сказали, что в Кентукки
Можно помереть со скуки.
Скуку я готов терпеть,
Чтоб в Кентукки помереть.

А во вторник в Аризоне
Видели певца Кобзона.
То был Джексон, не Кобзон —
На Кобзонов не сезон.

Губернатор штата Мэн —
Настоящий джентльмен.
Белый шарф на нем висит
Он же бывший одессит!

В штате Джорджия грузин
Открывал свой магазин.
То грабёж, не магазин —
Пять долларов апельсин.

А вчера нам передали —
Крым Америке отдали.
Это был дешевый трюк —
Спите, Ельцин и Кравчук!
Жаль, что нас пидманули,
Жаль, что нас пидвели,
Жаль, что хотя бы в Штатах
Крыму места не нашли!

Титры и спецэффекты[править]

  • Ах Шевчук, ты мой Шевчук
    На глазах очёчечки.
    Слова в песнях заменяет
    на три мелких точечки!
  • У Киркорова Филиппа
    Замечательные клипы,
    Любят все его везде
    И женился на звезде!
  • А у Володи Преснякова
    Во дворе стоит корова.
    Как предполахается,
    Ён на ней катается.
  • А Кристина Орбакайте
    Устроилась здорово:
    Она по мужу Преснякова,
    А по отцу Киркорова.
  • Есть у нас в деревне парень
    Шура Толоконников
    Его в армию забрали,
    В армию любовников.
  • На горе стоит машина,
    То «Машина времени»
    Мы бы вам ещё попели,
    Только нету времени.


Примечания[править]

  1. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок Савояров не указан текст
  2. А. К. Толстой. Сочинения в 2-х т. — М.: Художественная литература, 1981 г. — Том 1. Стихотворения
  3. Иванов Г.И. Стихотворения. Новая библиотека поэта. Санкт-Петербург, «Академический проект», 2005 г.
  4. Русская эпиграмма / составление, предисловие и примечания В. Васильева. — М.: Художественная литература, 1990. — Серия «Классики и современники»
  5. Русская эпиграмма / составление, предисловие и примечания В. Васильева. — М.: Художественная литература, 1990. — Серия «Классики и современники». — С. 48.