Шервуд Андерсон
Шервуд Андерсон | |
Статья в Википедии | |
Произведения в Викитеке | |
Медиафайлы на Викискладе |
Ше́рвуд А́ндерсон (англ. Sherwood Anderson; 13 сентября 1876 — 8 марта 1941) — американский писатель.
Цитаты
[править]… я наблюдал возникновение целой литературы по вопросу о том, как разбогатеть, разводя кур. Она предназначена для богов, только что вкусивших от древа познания добра и зла. <…> Отправляйтесь с верой в успех искать золото на обледенелых холмах Аляски, доверьтесь честности политиков, <…> но не читайте и не верьте литературе, посвящённой вопросу о курах. <…> | |
… I have seen how a literature has been built up on the subject of fortunes to be made out of the raising of chickens. It is intended to be read by the gods who have just eaten of the tree of the knowledge of good and evil. <…> Go hunt for gold on the frozen hills of Alaska, put your faith in the honesty of a politician, <…> but do not read and believe the literature that is written concerning the hen. <…> | |
— «Яйцо» (The Egg), 1921 |
… рассказы, скажем, Брета Гарта или О. Генри. Традиция сюрпризного сочинительства давно зародилась в Америке и произросла как некий странный гриб. Кто не знает, что жизнь не состоит из рассказов с сюжетом[2][3], и, однако, традиция американского сочинительства почти целиком базировалась на этой основе. Человеческая природа и её странности, трагизм и комизм живой жизни — всё было принесено в жертву сюжету. Читая в наших журналах эти рассказы с сюжетом, люди вопрошали себя со всё возрастающим изумлением: «Неужели жизнь в недрах своих не содержит трагедии, комедии, иронии? А если это так, отчего наши писатели не видят этого, не показывают настоящую жизнь? К чему эта шкатулка с сюрпризами, эта постоянная фальшь?[3] | |
… short stories, say by Bret Harte or O. Henry. The tradition of trick writing began early among us in America and has flowered here like some strange fungus growth. Every one knows there are no plot short stories in life itself and yet the tradition of American short story writing has been built almost entirely upon the plot idea. Human nature, the strange little whims, tragedies and comedies of life itself, have everywhere been sacrificed to the need of plot and one reads the ordinary plot story of the magazines with a kind of growing wonder. "Is there no comedy, no tragedy, no irony in life itself? If it is there why do not our writers find it out and set it forth? Why these everlasting falsehoods, this ever-present bag of tricks?"[1] | |
— предисловие к сборнику Т. Драйзера «„Освобождение“ и другие рассказы» |
… кое-кто из критиков <…> утверждал, что подтолкнул Хемингуэя к литературной деятельности я. Допускаю, что они поговаривали также, будто он находится под сильным моим влиянием. | |
— «Мемуары» (Sherwood Anderson's Memoirs), [1942] |
Всё угрюмое, мрачное и тяжкое, что, наверное, извечно существовало в мире, олицетворено в нём. | |
Something gray and bleak and hurtful that has been in the world almost forever is personified in him. |
Он упал духом, он не знает, как изменить жизнь, и потому он пишет её так, как видит, — честно и бесхитростно. Слёзы бегут по его щекам, он сворачивает и разворачивает носовой платок и качает головой. | |
He is old and he does not know what to do with life, so he just tells about it as he sees it, simply and honestly. The tears run down his cheeks and he shakes his head. |
- A Note on Realism, 1924; перевод: М. Зинде, 1982 («О реализме»)
… воображение должно постоянно питаться действительностью, иначе оно обречено на голодную смерть. Изолируйте себя наглухо от жизни, и вы уже не художник, хотя вас и может хватить на одно-другое лирическое стихотворение. Что-то высыхает в душе, чахнет без пищи. — предложение далее — парафраз первого тут, у Зинде вольный перевод: «Фантазия плодоносит, если её постоянно удобряешь реальной действительностью». | |
… the imagination must constantly feed upon reality or starve. Separate yourself too much from life and you may at moments be a lyrical poet, but you are not an artist. Something within dries up, starves for the want of food. |
Оторвав читателя от повседневности, автор может с таким искусством создать свой мир, что вымышленная жизнь на какое-то время станет для читателя вполне реальной. <…> Публика, не умея разглядеть тонкие нюансы, которые и автору не всегда доступны, нарекает его реалистом. Такое мнение возмущает писателя. «Да никакой я, чёрт возьми, не реалист», — говорит он. «Но такое действительно никак не могло произойти в Вермонте». «Почему же не могло? Разве вы ещё не уяснили, что произойти может всё, что угодно. И где угодно. Если что-то могло случиться в моём вымышленном мире, то и в настоящем могло. Не настоящий ли мир питает моё воображение, даёт ему плоть?» | |
Having lifted the reader out of the reality of daily life it is entirely possible for the writer to do his job so well that the imaginative life becomes to the reader for the time real life. <…> Being unversed in the matter of making the delicate distinction, that the writer himself sometimes has such a hard time making, they call him a realist. The notion shocks him. "The deuce, I am nothing of the kind," he says. "But such a thing could not have happened in a Vermont town." "Why not? Have you not learned that anything can happen anywhere? If a thing can happen in my imaginative world it can of course happen in the flesh and blood world. Upon what do you fancy my imagination feeds?" |
Об Андерсоне
[править]… неожиданное явление американской литературы, невозможное десять лет тому назад… | |
— Максим Горький, письмо К. А. Федину 28 июля 1924 |
Гертруда Стайн и Шервуд Андерсон, когда сойдутся вместе, очень веселятся на счёт Хемингуэя. <…> Хемингуэй появился на свет их общими стараниями и им обоим это совместное духовное детище внушает отчасти гордость, а отчасти стыд. Был такой эпизод, когда Хемингуэй очень старался втоптать в грязь и самого Шервуда Андерсона и его творчество, и написал ему письмо от лица американской литературы, которую он, Хемингуэй, за компанию с молодым поколением, собирался спасать… | |
Gertrude Stein and Sherwood Anderson are very funny on the subject of Hemingway. <…> Hemingway had been formed by the two of them and they were both a little proud and a little ashamed of the work of their minds. Hemingway had at one moment, when he had repudiated Sherwood Anderson and all his works, written him a letter in the name of american literature which he, Hemingway, in company with his contemporaries was about to save… | |
— Гертруда Стайн, «Автобиография Элис Б. Токлас», 1933 |
… нарочитая инфантильность, беспомощность и хаотичность Андерсона, его постоянные многозначительные намёки на содержание выеденного яйца… | |
— Иван Кашкин, «Эрнест Хемингуэй», 1939 |
- см. Уильям Фолкнер, «О Шервуде Андерсоне», 1953 (ещё там передан их разговор в 1925)
Руководствуясь «Многожёнством», вы сами можете решить, является ли Андерсон душевнобольным, или же это вы принадлежите к их числу, а Андерсон — человек, абсолютно свободный от всех запретов. Излюбленному трагическому персонажу, Благородному Дураку, <…> нет места на страницах «Многожёнства». Если в книге есть благородство, то это благородство, которое Андерсон породил точно так же, как Руссо сотворил своего «естественного человека». Гений создаёт новую вселенную с такой трансцендентной силой, что в определённых чувствительных умах она подменяет собой космос, о котором они уже знали. <…> | |
— «Шервуд Андерсон о проблемах брака», март 1923 |
… среди тех, кто не привык думать, <…> распространено мнение, что Шервуд Андерсон — человек, у которого много глубоких идей, но который «страдает от неспособности их выразить». На самом же деле у Андерсона, в сущности, нет вообще никаких идей, однако это сейчас один из самых тонких и совершенных литераторов, пишущих на английском языке. <…> Меня смешат суждения критиков: ведь стиль Андерсона прост — примерно так же, как машинное отделение, где стоят динамо. | |
… there is an impression among the thoughtless <…> that Sherwood Anderson is a man of profound ideas who is ‘handicapped by his inarticulateness.’ As a matter of fact Anderson is a man of practically no ideas — but he is one of the very best and finest writers in the English language today. <…> The words on the lips of critics make me hilarious: Anderson’s style is about as simple as an engine room full of dynamos. | |
— письмо М. Перкинсу 1 июня 1925 |
… при всех наших хвалёных искренности и изощрённости материал продолжает поступать к потребителю в необработанном, неосмысленном виде. <…> | |
… for all our boasted sincerity and sophistication, the material is being turned out raw and undigested in much the same way. <…> | |
— «Как разбазаривать материал», 1926 |
Примечания
[править]- ↑ Theodore Dreiser, Free and Other Stories. New York, The Modern Library, 1925, p. V.
- ↑ Речь об искусственно-занимательном, нарочитом сюжете.
- ↑ 1 2 А. И. Старцев. Новелла в американской литературе XIX и XX вв. // Американская новелла. Том 1. — М.: Художественная литература, 1958. — С. 37.
- ↑ Перевод В. Ефановой // Хемингуэй в воспоминаниях современников / ред. Б. Т. Грибанов. — М.: Художественная литература, 1994. — С. 92.
- ↑ Б. Гиленсон, А. Шемякин. Комментарий // Писатели США о литературе. Т. 1 / сост. А. Николюкин. — М.: Прогресс, 1982. — С. 291.