Робинзон Крузо
«Жизнь и удивительные приключения Робинзо́на Кру́зо…» (англ. The Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson Crusoe…) — роман Даниеля Дефо, впервые изданный в апреле 1719 года, принёсший ему мировую известность и положивший начало жанру робинзонады. Написан как автобиография героя на основе случая с матросом Александром Селькирком. Через 4 месяца вышло менее известное продолжение — «Дальнейшие приключения Робинзона Крузо», а через год — непопулярные «Серьёзные размышления в течение жизни и удивительные приключения Робинзона Крузо»[1].
Цитаты
[править]… фамилия отца была <…> Крейцнер, но, по обычаю англичан коверкать иностранные слова, нас стали называть Крузо. Теперь мы и сами так произносим и пишем нашу фамилию… | |
… my father being Kreutznaer <…> but by the usual corruption of words in England, we are now called, nay we call ourselves… |
… шторм крепчал <…>. Теперь только я понял всю верность рассуждений [отца] насчёт золотой середины; для меня ясно стало, как мирно и приятно прожил он свою жизнь, никогда не подвергаясь бурям на море и не страдая от передряг на берегу, и я решил вернуться в родительский дом с покаянием, как истый блудный сын. | |
… the storm increased <…>. Now I saw plainly the goodness of his observations about the middle station of life, how easy, how comfortably he had lived all his days, and never had been exposed to tempests at sea, or troubles on shore; and I resolved that I would, like a true repenting prodigal, go home to my father. |
… нас отвезли в качестве пленников в Салех, морской порт, принадлежащий маврам. | |
… were carried all prisoners into Sallee, a port belonging to the Moors. |
… его плантация прилегала к моей <…>. По мере того, как земля возделывалась, мы богатели; <…> но мы оба нуждались в рабочих руках, и тут мне стало ясно, как нерасчётливо я поступил, расставшись с мальчиком Ксури. | |
… his plantation lay next to mine <…>. We began to increase, and our land began to come into order; <…> but we both wanted help; and now I found, more than before, I had done wrong in parting with my boy Xury. |
Дурное употребление материальных благ часто является вернейшим путём к величайшим невзгодам… | |
As abused prosperity is oftentimes made the very means of our greatest adversity… |
… я завязал большие знакомства с моими соседями-плантаторами, а равно и с купцами из Сан-Сальвадора, ближайшего к нам портового города. Встречаясь с ними, я часто рассказывал им о двух моих поездках к берегам Гвинеи, о том, как ведётся торговля с тамошними неграми и как легко там за безделицу — за какие-нибудь бусы, ножи, ножницы, топоры, стекляшки и тому подобные мелочи — приобрести не только золотого песку и слоновую кость, но даже в большом количестве негров-невольников для работы в Бразилии. | |
… I had contracted acquaintance and friendship among my fellow-planters, as well as among the merchants at St. Salvadore, which was our port; and that in my discourse among them, I had frequently given them an account of my two voyages to the coast of Guinea, the manner of trading with the Negroes there, and how easy it was to purchase upon the coast, for trifles, such as beads, toys, knives, scissars, hatchets, bits of glass, and the like, not only gold-dust, Guinea grains, elephants teeth, &c. but Negroes for the service of the Brasils in great numbers. |
… дождавшись отлива, я отправился на корабль. В первые разы я так основательно обшарил нашу каюту, что, мне казалось, там уж ничего невозможно было найти; но тут я заметил шифоньерку с двумя ящиками: в одном я нашёл три бритвы, большие ножницы и с дюжину хороших вилок и ножей; в другом оказались деньги, частью европейской, частью бразильской серебряной и золотой монетой, всего до тридцати шести фунтов. | |
… at low water I went on board, and though I thought I had rummaged the cabin so effectually, as that nothing more could be found, yet I discovered a locker with drawers in it, in one of which I found two or three razors, and one pair of large scissars, with some ten or a dozen of good knives and forks; in another I found about thirty-six pounds value in money, some European coin, some Brasil, some pieces of eight, some gold, some silver. |
Я принялся серьёзно и обстоятельно обсуждать своё положение и начал записывать свои мысли — не для того, чтобы увековечить свои мысли в назидание людям, которые окажутся в моём положении (ибо таких людей едва ли нашлось бы много), а просто чтобы высказать словами всё, что меня терзало и мучило, и тем хоть сколько-нибудь облегчить свою душу;.. | |
I began to consider seriously my condition, and the circumstance I was reduced to, and I drew up the state of my affairs in writing, not so much to leave them to any that were to come after me, for I was like to have but few heirs, as to deliver my thoughts from daily poring upon them, and afflicting my mind;.. |
Не помню, чтобы за всё это время моя мысль хоть раз воспарила к богу или чтобы хоть раз я бы оглянулся на себя, задумался над своим поведением. На меня нашло какое-то нравственное отупение: стремление к добру и сознание зла были мне равно чужды. По своей закоснелости, легкомыслию и нечестию я ничем не отличался от самого невежественного из наших матросов… | |
I do not remember that I had in all that time one thought that so much as tended either to looking upwards toward God, or inwards towards a reflection upon my own ways. But a certain stupidity of soul, without desire of good, or conscience of evil, had entirely overwhelmed me, and I was all that the most hardened, unthinking, wicked creature among our common sailors can be supposed to be… |
Теперь наконец я ясно ощущал, насколько моя теперешняя жизнь, со всеми её страданиями и невзгодами, счастливее той позорной, исполненной греха, омерзительной жизни, какую я вёл прежде;.. | |
It was now that I began sensibly to feel how much more happy the life I now led was, with all its miserable circumstances, than the wicked, cursed, abominable life I led all the past part of my days;.. |
… я ушёл от всякой мирской скверны; у меня не было ни плотских искушений, ни соблазна очей, ни гордости жизни. Мне нечего было желать, потому что я имел всё, чем мог наслаждаться. Я был господином моего острова или, если хотите, мог считать себя королём или императором всей страны, которой владел. У меня не было соперников, не было конкурентов, никто не оспаривал моей власти, я ни с кем её не делил. Я мог бы нагрузить целые корабли, но мне это было не нужно, и я сеял ровно столько, чтобы хватило для меня. <…> | |
… I was removed from all the wickedness of the world here: I had neither the lust of the flesh, the lust of the eye, or the pride of life: I had nothing to covet, for I had all I was now capable of enjoying; I was lord of the whole manor, or, if I pleased, I might call myself king or emperor over the whole country which I had possession of: there were no rivals: I had no competitor, none to dispute sovereignty or command with me; I might have raised ship-loadings of corn, but I had no use for it; so I let as little grow as I thought enough for my occasion <…>. |
Так я жил тихо и спокойно, всецело покорившись воле Божьей и доверившись Провидению. От этого жизнь моя стала лучше, чем если бы я был окружён человеческим обществом; каждый раз когда у меня возникали сожаления, что я не слышу человеческой речи, я спрашивал себя, разве моя беседа с собственными мыслями и <…> в молитвах и славословиях с самим богом была не лучше самого веселого времяпрепровождения в человеческом обществе? | |
Thus I lived mighty comfortably, my mind being entirely composed by resigning to the will of God, and throwing myself wholly upon the disposal of his providence: this made my life better than sociable; for when I began to regret the want of conversation, I would ask myself, whether thus conversing mutually with my own thoughts, and <…> with even my Maker, by ejaculations and petitions, was not better than the utmost enjoyment of human society in the world? |
… я уже прощался с жизнью: я знал, что через несколько миль течение, в которое я попал, сольётся с другим течением, огибающим остров, и тогда я безвозвратно погиб <…>. | |
… now I began to give myself over for lost; for, as the current was on both sides the island, I knew in a few leagues distance they must join again, and then I was irrecoverably gone <…>. |
… голод укрощает даже льва. Если б я тогда заставил [козла] поголодать дня три, четыре, а потом принёс бы ему поесть и напиться, он сделался бы смирным и ручным не хуже козлят. Козы вообще очень смышлёные животные, и, если с ними хорошо обращаться, их очень легко приручить. | |
… hunger would tame a lion: if I had let him stay there three or four days without food, and then have carried him some water to drink, and then a little corn, he would have been as tame as one of the kids; for they are mighty sagacious tractable creatures, where they are well used. |
Однажды около полудня я шёл берегом моря, направляясь к своей лодке, и вдруг увидел след голой человеческой ноги, ясно отпечатавшейся на песке. Я остановился, как громом поражённый или как если бы я увидел привидение. Я прислушивался, озирался кругом, но не услышал и не увидел ничего подозрительного <…>. В полном смятении, не слыша, как говорится, земли под собой, я поспешил домой, в свою крепость. Я был напуган до последней степени; <…> невозможно представить, в какие страшные и неожиданные формы облекались все предметы в моём возбуждённом воображении, какие дикие мысли проносились в моей голове и какие нелепые решения принимал я всё время по дороге. | |
It happened one day about noon, going towards my boat, I was exceedingly surprised with the print of a man's naked foot on the shore, which was very plain to be seen in the sand: I stood like one thunder-struck, or as if I had seen an apparition; I listened, I looked round me, I could hear nothing, nor see any thing <…>. But after innumerable fluttering thoughts, like a man perfectly confused, and out of myself, I came home to my mortification, not feeling, as we say, the ground I went on, but terrified to the last degree; <…> nor is it possible to describe how many various shapes an affrighted imagination represented things to me in; how many wild ideas were formed every moment in my fancy, and what strange unaccountable whimsies came into my thoughts by the way. |
Какое игралище судьбы человеческая жизнь! И как странно меняются с переменой обстоятельств тайные пружины, управляющие нашими влечениями! Сегодня мы любим то, что завтра будем ненавидеть; сегодня ищем то, чего завтра будем избегать. Завтра нас будет приводить в трепет одна мысль о том, чего мы жаждем сегодня. <…> я — человек, единственным несчастьем которого было то, что он изгнан из общества людей, что он — один среди безбрежного океана, обречённый на вечное безмолвие, отрезанный от мира, как преступник, признанный небом не заслуживающим общения с себе подобными, недостойным числиться среди живых, — я, которому увидеть лицо человеческое казалось, после спасения души, величайшим счастьем, какое только могло быть ниспослано ему Провидением, и как бы воскресением из мёртвых, — я дрожал от страха при мысли о том, что могу столкнуться с людьми, готов был лишиться чувств от одной только тени, от одного только следа человека, ступившего на мой остров. | |
How strange a chequer-work of Providence is the life of man! And by what secret differing springs are the affections hurried about, as differing circumstances present! To-day we love what to-morrow we hate; to-day we seek what to-morrow we shun; to-day we desire what to-morrow we fear; nay, even tremble at the apprehensions of. <…> for I, whose only affliction was, that I seemed banished from human society, that I was alone, circumscribed by the boundless ocean, cut off from mankind, and condemned to what I call a silent life; that I was as one whom Heaven thought not worthy to be numbered among the living, or to appear among the rest of his creatures; that to have seen one of my own species, would have seemed to me a raising me from death to life, and the greatest blessing that Heaven itself, next to the supreme blessing of salvation, could bestow; I say, that I should now tremble at the very apprehensions of seeing a man, and was ready to sink into the ground, at but the shadow, or silent appearance of a man's having set his foot on the island. |
К каким только нелепым решениям не приходит человек под влиянием страха! Страх отнимает у нас способность распоряжаться теми средствами, какие разум предлагает нам в помощь. Если дикари, рассуждал я, найдут моих коз и увидят мои поля с растущим на них хлебом, они будут постоянно возвращаться на остров за новой добычей; а если они заметят моё жилье, то непременно примутся разыскивать его обитателей и доберутся до меня. Поэтому первой моей мыслью было переломать изгороди всех моих загонов и выпустить весь окот, затем перекопать оба поля и таким образом уничтожить всходы риса и ячменя, наконец, снести свою дачу, чтобы неприятель не мог открыть никаких признаков присутствия на острове человека. <…> | |
O what ridiculous resolutions men take, when possessed with fear! It deprives them of the use of those means which reason offers for their relief. The first thing I proposed to myself was, to throw down my enclosures, and turn all my tame cattle wild into the woods, that the enemy might not find them, and then frequent the island in prospect of the same, or the like booty; then to the simple thing of digging up my two corn fields, that they might not find such a grain there, and still to be prompted to frequent the island; then to demolish my bower and tent, that they might not see any vestiges of my habitation, and be prompted to look farther, in order to find out the persons inhabiting. |
… я спросил себя, какое я имею право брать на себя роль судьи и палача этих людей. Пускай они преступны; но коль скоро сам бог в течение стольких веков предоставляет им творить зло безнаказанно, то, значит, на то его воля. Как знать? — быть может, истребляя друг друга, они являются лишь исполнителями его приговоров. Во всяком случае, мне эти люди не сделали зла; по какому же праву я хочу вмешаться в их племенные распри? На каком основании я должен отомстить за кровь, которую они так неразборчиво проливают? Я рассуждал следующим образом: «Почём я знаю, осудит ли их господь? Несомненно одно: в глазах каннибалов каннибализм не есть преступление, их разум не находит ничего предосудительного в этом обычае, и совесть не упрекает их за него. Они грешат по неведению и, совершая свой грех, не бросают этим вызова божественной справедливости, как делаем мы, когда грешим. Для них убить военнопленного — такая же обыкновенная вещь, как для нас зарезать быка, и человеческое мясо они едят так же спокойно, как мы баранину». | |
… what authority or call I had to pretend to be judge and executioner upon these men as criminals, whom Heaven had thought fit for so many ages to suffer, unpunished, to go on, and to be, as it were, the executioners of his judgments upon one another; also, how far these people were offenders against me, and what right I had to engage in the quarrel of that blood, which they shed promiscuously one upon another. I debated this very often with myself thus: How do I know what God himself judges in this particular case? It is certain these people do not commit this as a crime; it is not against their own consciences reproving, or their light reproaching them. They do not know it to be an offence, and then commit it in defiance of divine justice, as we do in almost all the sins we commit. They think it no more a crime to kill a captive taken in war, than we do to kill an ox; nor to eat human flesh, than we do to eat mutton. |
Что является спасением для одного, губит другого;.. | |
What is one man's safety is another man's destruction;.. |
Припав лицом к земле, он опять поставил себе на голову мою ногу, как уже делал это раньше, и вообще всеми доступными ему способами стирался доказать мне свою бесконечную преданность и покорность и дать мне понять, что с этого дня он будет мне слугой на всю жизнь. Я понял многое из того, что он хотел мне сказать, и в свою очередь постарался объяснять ему, что я им очень доволен. Тут же я начал говорить с ним и учить отвечать мне. Прежде всего я объявил ему, что его имя будет Пятницей, так как в этот день неделя я спас ему жизнь. Затем я научил его произносить слово «господин» и дал понять, что это мое имя;.. | |
At last he lays his head flat upon the ground, close to my foot, and sets my other foot upon his head, as he had done before; and after this, made all the signs to me of subjection, servitude, and submission imaginable, to let me know how much he would serve me as long as he lived. I understood him in many things, and let him know I was very well pleased with him. In a little time I began to speak to him, and teach him to speak to me; and first, I made him know his name should be Friday, which was the day I saved his life; and I called him so for the memory of the time; I likewise taught him to say Master, and then let him know that was to be my name;.. |
… я учить его познавать истинного бога. <…> Он слушал с величайшим вниманием. <…> Один раз он сказал мне: | |
… I began to instruct him in the knowledge of the true God. <…> He listened with great attention: <…> he told me one day, that if our God could hear us up beyond the sun, he must needs be a greater God than their Benamuckee, who lived but a little way off, and yet could not hear, till they went up to the great mountains, where he dwelt, to speak to him. I asked him, if ever he went thither to speak to him? He said, No, they never went that were young men; none went thither but the old men; whom he called their Oowookakee, that is, as I made him explain it to me, their religious, or clergy; and that they went to say O! (so he called saying prayers,) and then came back, and told them what Benamuckee said. By this I observed, that there is priestcraft even amongst the most blinded ignorant Pagans in the world; and the policy of making a secret religion, in order to preserve the veneration of the people to the clergy, is not only to be found in the Roman, but perhaps among all religious in the world… |
… их варварские обычаи меня не касаются; это — несчастное наследие, перешедшее к ним от предков, проклятие, которым их покарал господь. Но если господь их покинул, если в своей премудрости он рассудил за благо уподобить их скотам, то во всяком случае меня он не уполномочивал быть их судьёю, а тем более палачом. И, наконец, национальные пороки не подлежат отмщению отдельных людей. Словом, с какой точки зрения ни взгляни, расправа с людоедами не моё дело. Ещё для Пятницы тут можно найти оправдание: это его исконные враги; они воюют с его соплеменниками, а на войне позволительно убивать. Ничего подобного нельзя сказать обо мне». | |
… barbarous customs were their own disaster, being in them a token indeed of God's having left them, with the other nations of that part of the world, to such stupidity and to such inhuman courses; but did not call me to take upon me to be a judge of their actions, much less an executioner of his justice; that whenever he thought fit, he would take the cause into his own hands, and by national vengeance punish them for national crimes; but that in the mean time, it was none of my business; that it was true, Friday might justify it, because he was a declared enemy, and in a state of war with those very particular people, and it was lawful for him to attack them; but I could not say the same with respect to me. |
Теперь мой остров был заселён, и я считал, что у меня изобилие подданных. Часто я не мог удержаться от улыбки при мысли о том, как похож я на короля. Во первых, весь остров был неотъемлемою моей собственностью, и, таким образом, мне принадлежало несомненное право господства. Во-вторых, мой народ был весь в моей власти: я был неограниченным владыкой и законодателем. Все мои подданные были обязаны мне жизнью, и каждый из них в свою очередь, готов был, если б понадобилось, умереть за меня. Замечательно также, что все трое были разных вероисповеданий: Пятница был протестант, его отец — язычник и людоед, а испанец — католик. Я допускал в своих владениях полную свободу совести. Но это между прочим. | |
My island was now peopled, and I thought myself very rich in subjects; and it was a merry reflection which I frequently made, how like a king I looked: first of all, the whole country was my own mere property; so that I had an undoubted right of dominion: 2dly, My people were perfectly subjected: I was absolute lord and lawgiver; they all owed their lives to me, and were ready to lay down their lives, if there had been occasion for it, for me: it was remarkable too, I had but three subjects, and they were of three different religions. My man Friday was a Protestant, his father a Pagan and a cannibal; and the Spaniard was a Papist: however, I allowed liberty of conscience throughout my dominions: but this by the way. |
… [моя] жизнь, полная случайностей и приключений, похожая на мозаику, подобранную самим Провидением, столь пёструю, какая редко встречается в этом мире, — жизнь, начавшаяся безрассудно и кончившаяся гораздо счастливее, чем на то позволяла надеяться какая-либо из её частей. | |
… a life of fortune and adventure, a life of Providence's chequer-work, and of a variety which the world will seldom be able to shew the like of: beginning foolishly, but closing much more happily than any part of it ever gave me leave to much as to hope for. |
Перевод
[править]М. А. Шишмарёва, 1928 (с незначительными уточнениями)
О романе
[править]… данная работа не просто продукт двух первых томов, но два первых тома можно скорее назвать её продуктом: фабула всегда сочинена ради морали, а не мораль ради фабулы[2]. <…> | |
… the present Work is not merely the Product of the two first Volumes, but the two first Volumes may rather be called the Product of this: The Fable is always made for the Moral, not the Moral for the Fable. <…> | |
— Даниель Дефо, предисловие к «Серьёзным размышлениям <…> Робинзона Крузо» |
Писатель пробуждает симпатию всего моего существа к его изображениям, <…> заставляет меня забыть о своём особом месте в жизни, характере, обстоятельствах, возвышает меня до человека вообще. <…> | |
— Сэмюэл Кольридж |
«Робинзон» Фоэ большею частию наполнен рассказом, которого интереса и занимательности для детей ни с чем нельзя сравнить; рассуждениями он наскучает довольно редко. | |
— Виссарион Белинский, рецензия на переложение И. Г. Кампе, май 1842 |
Политическая экономия любит робинзонады <…>. Как ни скромен Робинзон в своих привычках, он всё же должен удовлетворять разнообразные потребности и потому должен выполнять разнородные полезные работы <…>. В силу необходимости он должен точно распределять своё рабочее время между различными функциями. <…> Робинзон, спасший от кораблекрушения часы, гроссбух, чернила и перо, тотчас же, как истый англичанин, начинает вести учёт самому себе. Его инвентарный список содержит перечень предметов потребления, которыми он обладает, различных операций, необходимых для их производства, наконец, там указано рабочее время, которого ему в среднем стоит изготовление определённых количеств этих различных продуктов. Все отношения между Робинзоном и вещами, составляющими его самодельное богатство, просты и прозрачны <…>. И всё же в них уже заключаются все существенные определения стоимости. | |
— Карл Маркс, «Капитал» (кн. 1, отдел 1, гл. 1), 1867 |
XX век
[править]Романы его, из которых только «Робинзон Крузо» привился на литературной почве всех народов, стали школой английского характера. Британский «average man», современный «человек с улицы», наделён чертами, которыми одарил своих героев автор «Робинзона Крузо» — одной из немногих подлинно бессмертных книг мировой литературы. | |
— Карел Чапек, «Автор Робинзона», 1931 |
- см. предисловие Дмитрия Святополк-Мирского, 1934
… символическая книга всей буржуазной цивилизации, поднимающаяся, как яркая вывеска, у входа в эпоху капитализма… | |
— Дмитрий Святополк-Мирский, «Смоллет и его место в истории европейского романа», 1934 |
- см. Израиль Миримский, «Реализм Дефо», 1936
«Робинзон Крузо» — один из самых счастливых романов в истории мировой литературы. Человек отправляется за своим добром на край света, в одиночку устраивает целый остров, приобщает туземное на к благам цивилизации, <…> благополучно возвращается домой и обнаруживает, что богобоязненные партнёры за время его отсутствия удвоили, утроили, удесятерили его скромный достаток. Звоном монет, щёлканием на счётах и благодарственными молитвами кончается «Робинзон Крузо», удачно названный в своё время хрестоматией первоначального накопления[4]. В широкий мир, навстречу приключениям, удачам и обогащению, зовёт нового читателя буржуа-диссентер Даниэль Дефо. <…> | |
— Владимир Муравьёв, «Джонатан Свифт», 1968 |
Хотя Робинзон и проливал на Пятницу свет христианской цивилизации, но делал он это не как миссионер и не как завоеватель, а как хозяин: надо думать, что ему по доброте душевной просто хотелось видеть своего туземного слугу умытым, одетым, причёсанным и благонравным. <…> | |
— Владимир Муравьёв, «Путешествие с Гулливером», 1972 |
История Робинзона Крузо была величайшим обманом Дефо. Но если другими своими обманами он снискал себе у современников кличку «бесстыжий Дефо», этот его обман век принял с восторгом. Матрос Александр Селкирк <…> одичал и рехнулся за несколько лет, проведённых вдали от людей. Робинзон развил свой ум и поднялся до нравственных высот. В это верили, потому что XVIII век, создавший понятие человечества в современном смысле слова, одновременно, со странной нелогичностью, открывшейся только потомкам, верил, что человек может быть один. | |
— Юлий Кагарлицкий, «Что такое фантастика?», 1973 |
Примечания
[править]- ↑ 1 2 Д. Урнов. Робинзон и Гулливер. — М.: Наука, 1973. — История Робинзона.
- ↑ Реализм Дефо // Миримский И. В. Статьи о классиках. — М.: Художественная литература, 1966. — С. 21, 61.
- ↑ Муравьёв В. С. Путешествие с Гулливером. — М.: Книга, 1972. — С. 152.
- ↑ Д. Святополк-Мирский и И. Миримский в указанных статьях в этом ключе описали роман.