Укрощение строптивой
«Укрощение строптивой» (англ. The Taming of the Shrew) — комедия Уильяма Шекспира, написанная в 1593 или 1594 году. Впервые опубликована в 1623-м в составе Первого фолио.
- Здесь приведены одни и те же цитаты в двух переводах.
Перевод М. А. Кузмина, 1937
[править]Слай. И не спрашивайте меня, какой костюм мне подавать. Ведь у меня сколько спин, столько и камзолов, сколько ляжек, столько и чулок, сколько ног, столько и башмаков, да и то ног иногда бывает больше, чем башмаков, или башмаки такие, что из головок пальцы высовываются. — интродукция, сцена II | |
Sly. Ne'er ask me what raiment I'll wear, for I have no more doublets than backs, no more stockings than legs, nor no more shoes than feet: nay, sometime more feet than shoes, or such shoes as my toes look through the over-leather. |
Транио. Любовь из сердца бранью не изгонишь. — акт I, сцена I | |
Tranio. Affection is not rated from the heart. |
Петручио. … разбойники напали; | |
Petruchio … we are beset with thieves; |
Петручио. Хоть платье — бедно, — кошелёк набит; | |
Our purses shall be proud, our garments poor |
Акт II
[править]
Баптиста. А ты, отродье чёртово, стыдись! |
Baptista. For shame, thou hilding of a devilish spirit, |
Баптиста. Первейшая теперь забота ваша, |
Baptista. Ay, when the special thing is well obtain'd, |
Петручио |
|
Петручио. Искать руки твоей я был подвинут. |
Petruchio. Myself am mov'd to woo thee for my wife. |
Акт V, сцена II
[править]
Петручио … Гортензио вас боится. |
Petruchio … Hortensio is afeard of you. |
Катарина [её финальная речь] |
|
Перевод: П. В. Мелковой, 1958
[править]Слай. Незачем вам спрашивать, какое я платье надену, потому что у меня не больше камзолов, чем спин, не больше чулок, чем ног, не больше башмаков, чем ступней, а иногда ступней даже больше, чем башмаков, или такие башмаки, что из них пальцы наружу торчат. — интродукция, сцена II |
Транио. Любовь из сердца не прогонишь бранью. — акт I, сцена I |
Петручио. Хотят ограбить нас! |
Петруччо. Хоть плох наряд — зато карман набит. |
Акт II
[править]Баптиста |
Баптиста |
Петруччо |
Петруччо. Я двинулся сюда тебя посватать. |
Акт V, сцена II
[править]Петручио … он страх как вас боится. |
Катарина |
О пьесе
[править]Из всех персонажей пьесы лишь два представляют собой яркие, живые, хорошо разработанные характеры: это Катарина и Петруччо, и лишь с очень большими оговорками можно к ним ещё присоединить Бьянку. Все же остальные персонажи — условные фигуры, шаблонные гротески, очень близкие к маскам итальянской комедии. <…> Этому соответствует и насквозь фарсовый характер действия, <…> без всякой примеси хотя бы самого лёгкого лиризма, нежных, идеальных чувств, какая есть, например, в почти одновременной, по существу — тоже фарсовой «Комедии ошибок». Соответственно этому язык персонажей сочен и резок без малейшего намёка на характерный для раннего Шекспира эвфуизм. Это случай почти уникальный во всём творчестве Шекспира: только ещё «Уиндзорские насмешницы» могут быть причислены к чисто фарсовому жанру. | |
— Александр Смирнов, послесловие |
Примечания
[править]- ↑ Шекспир. Полное собрание сочинений в восьми томах. Том 2. — М.: Искусство, 1958. — С. 528-534.