Гомер: различия между версиями

Материал из Викицитатника
[непроверенная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Строка 9: Строка 9:
:: ''Данные цитаты — прозаический пересказ фраз из «Илиады» и «Одиссеи» (приводятся, например, в сб.<ref>Афоризмы. Золотой фонд мудрости / сост. О. Еремишин — М.: Просвещение, 2006.</ref>), их '''следует''' сверить с переводами, желательно Гнедича и Жуковского, и перенести в эти статьи.''
:: ''Данные цитаты — прозаический пересказ фраз из «Илиады» и «Одиссеи» (приводятся, например, в сб.<ref>Афоризмы. Золотой фонд мудрости / сост. О. Еремишин — М.: Просвещение, 2006.</ref>), их '''следует''' сверить с переводами, желательно Гнедича и Жуковского, и перенести в эти статьи.''


* Событие зрит и безумный.
* Сотни воителей стоит один врачеватель искусный.
* Какое слово ты скажешь, такое в ответ и услышишь.
* Какое слово ты скажешь, такое в ответ и услышишь.
* Я — тебе, ты — мне.
* Я — тебе, ты — мне.
* [[Время]] на все есть: свой час для беседы, свой час для покоя.
* [[Бог]] находит виновного.
* [[Бог]] находит виновного.
* Гибок [[язык]] человека; речей в нем край непочатый.
* Дым отечества сладок.
* Дым отечества сладок.
* Женщину украшает [[молчание]].
* Женщину украшает [[молчание]].
Строка 24: Строка 20:
* Прекрасное недолговечно.
* Прекрасное недолговечно.
* Приятны завершенные труды.
* Приятны завершенные труды.
*
* Сделанное и дурак поймет.

* Несправедливо ликовать над телами погибших.
=== Илиада ===
* Кто страстям подвержен, тот лох ебаный.
''Цитаты приводятся по переводу Гнедича, альтернативные переводы даются в примечаниях.''
{{Q|Цитата=Опытный врач драгоценнее многих других человеков,
Зная вырезывать стрелы и язвы целить врачевствами.<ref>'''Перевод Н. Минского:''' «Многих воителей стоит один врачеватель искусный,
Тот, кто и стрелы извлечь и лекарством посыпать умеет».</ref>|Автор=[[s:Илиада (Гомер; Гнедич)/Песнь одиннадцатая|XI, 514—515]]|Комментарий=|Оригинал=ἰητρὸς γὰρ ἀνὴρ πολλῶν ἀντάξιος ἄλλων
ἰούς τ’ ἐκτάμνειν ἐπί τ’ ἤπια φάρμακα πάσσειν.}}
{{Q|[[Стыд]], о ахеяне! вы забываете бранную [[доблесть]],
{{Q|[[Стыд]], о ахеяне! вы забываете бранную [[доблесть]],
Вы, ратоборцы [[храбрость|храбрейшие]] в [[воин]]стве! Сам я не стал бы
Вы, ратоборцы [[храбрость|храбрейшие]] в [[воин]]стве! Сам я не стал бы
[[Гнев]]а на ратника тратить, который бросает сраженье,
[[Гнев]]а на ратника тратить, который бросает сраженье,
Будучи [[подлость|подл]], но на вас справедливо [[душа]] негодует! |Автор=«[[Илиада]]»}}
Будучи [[подлость|подл]], но на вас справедливо [[душа]] негодует! |Автор=[[s:Илиада (Гомер; Гнедич)/Песнь тринадцатая|XIII, 116—119]]}}
{{Q|Цитата=Событие зрит и безумный.<ref>'''Перевод Н. Минского:''' «Глупец познает только то, что свершилось». '''Вариант:''' «Сделанное и дурак поймет».</ref>|Автор=[[s:Илиада (Гомер; Гнедич)/Песнь двадцатая|XX, 198]]|Комментарий=|Оригинал=ῥεχθὲν δέ τε νήπιος ἔγνω.}}
{{Q|Цитата=Гибок [[язык]] человека; речей для него изобильно
Всяких; поле для слов и сюда и туда беспредельно.<ref>'''Перевод Н. Минского:''' Гибок язык у людей и на разные речи способен,
Слов же обильная жатва для всякого спора готова.
'''Вариант:''' «Гибок язык человека; речей в нем край непочатый».</ref>|Автор=[[s:Илиада (Гомер; Гнедич)/Песнь двадцатая|XX, 248—249]]|Комментарий=|Оригинал=}}

=== Одиссея ===
''Цитаты приводятся по переводу Жуковского, альтернативные переводы даются в примечаниях.''
{{Q|Цитата=[[Время]] на все есть: свой час для беседы, свой час для покоя.|Автор=[[s:Одиссея (Гомер; Жуковский)/Песнь одиннадцатая|XI, 379]]|Комментарий=|Оригинал=ὥρη μὲν πολέων μύθων, ὥρη δὲ καὶ ὕπνου·}}
{{Q|Цитата=Радостный крик подымать неприлично при виде убитых.<ref>'''Вариант:''' «Несправедливо ликовать над телами погибших».</ref>|Автор=[[s:Одиссея (Гомер; Жуковский)/Песнь двадцать вторая|XXII, 412]]|Комментарий=|Оригинал=οὐχ ὁσίη κταμένοισιν ἐπ' ἀνδράσιν εὐχετάασθαι.}}


== Цитаты о Гомере ==
== Цитаты о Гомере ==

Версия от 18:07, 21 октября 2020

Гоме́р (др.-греч. Ὅμηρος) — легендарный древнегреческий поэт-сказитель, которому приписывается создание «Илиады» и «Одиссеи».

Цитаты

Бюст Гомера
Данные цитаты — прозаический пересказ фраз из «Илиады» и «Одиссеи» (приводятся, например, в сб.[1]), их следует сверить с переводами, желательно Гнедича и Жуковского, и перенести в эти статьи.
  • Какое слово ты скажешь, такое в ответ и услышишь.
  • Я — тебе, ты — мне.
  • Бог находит виновного.
  • Дым отечества сладок.
  • Женщину украшает молчание.
  • Не навязывай услуг против воли.
  • Нет ничего пагубнее женщины.
  • Нет ничего худшего, чем блуждать в чужих краях.
  • Об одном следует говорить, о другом молчать.
  • Прекрасное недолговечно.
  • Приятны завершенные труды.

Илиада

Цитаты приводятся по переводу Гнедича, альтернативные переводы даются в примечаниях.

  •  

Опытный врач драгоценнее многих других человеков,
Зная вырезывать стрелы и язвы целить врачевствами.[2]

 

ἰητρὸς γὰρ ἀνὴρ πολλῶν ἀντάξιος ἄλλων
ἰούς τ’ ἐκτάμνειν ἐπί τ’ ἤπια φάρμακα πάσσειν.

  XI, 514—515
  •  

Стыд, о ахеяне! вы забываете бранную доблесть,
Вы, ратоборцы храбрейшие в воинстве! Сам я не стал бы
Гнева на ратника тратить, который бросает сраженье,
Будучи подл, но на вас справедливо душа негодует!

  XIII, 116—119
  •  

Событие зрит и безумный.[3]

 

ῥεχθὲν δέ τε νήπιος ἔγνω.

  XX, 198
  •  

Гибок язык человека; речей для него изобильно
Всяких; поле для слов и сюда и туда беспредельно.[4]

  XX, 248—249

Одиссея

Цитаты приводятся по переводу Жуковского, альтернативные переводы даются в примечаниях.

  •  

Время на все есть: свой час для беседы, свой час для покоя.

 

ὥρη μὲν πολέων μύθων, ὥρη δὲ καὶ ὕπνου·

  XI, 379
  •  

Радостный крик подымать неприлично при виде убитых.[5]

 

οὐχ ὁσίη κταμένοισιν ἐπ' ἀνδράσιν εὐχετάασθαι.

  XXII, 412

Цитаты о Гомере

  •  

Семь городов, пререкаясь, зовутся отчизной Гомера.[6]

  — древнегреческая эпиграмма
  •  

Из людей Гомер был самым отчаянным вралем и, когда лгал, проявлял не меньше спокойствия и важности, чем когда говорил правду.[7][8]

  Дион Хрисостом, «Троянская речь», 23
  •  

Слова «хорошо подражать Гомеру и ему подобным» <...> не позволяют считать хорошим само творчество Гомера и ему подобных, – ведь они-то не подражали сами себе![9][8]

  Филодем из Гадары, «О стихах», V, фрагм. 2, 30
  •  

Самое великое в Гомере то, что не было до него никого, кому бы он мог подражать, и не нашлось после него никого, кто смог бы подражать ему.[10][8]

  Веллей Патеркул, «Римская история», I, 5, 2
  •  

Семь спорят городов о дедушке Гомере,
В них милостыню он просил у каждой двери.[6]

  — английская эпиграмма
  •  

Сочная, зёленая, ядовитая цикута! Тебе служить эмблемою Афин, а не оливковой ветви!
Семь городов спорили о чести считаться родиной Гомера — после его смерти. А при жизни? Он проходил эти города, распевая свои песни ради куска хлеба; волоса его седели при мысли о завтрашнем дне! Он, могучий провидец, был слеп и одинок! Острый тёрн рвал в клочья плащ царя поэтов.

  Ганс Христиан Андерсен, «Тернистый путь славы», 1855
  •  

Мне иногда кажется, что слепота Гомера на самом деле — художественный миф, созданный для того, чтобы напомнить нам не о том лишь, что великий поэт — это всегда провидец, постигающий мир не физическим, а духовным зрением, а еще и о том, что он настоящий певец, чья песня рождается из музыки.[6]

  Оскар Уайльд
  •  

Школьник, употребляющий своего Гомера на то, чтобы пустить его в голову товарищам, делает из него, быть может, наиболее разумное и безопасное употребление.[6]

  Бернард Шоу
  •  

Гомеровские поэмы написал Гомер, а если не он, то кто-то другой с тем же именем.[6]

  Олдос Хаксли

Примечания

  1. Афоризмы. Золотой фонд мудрости / сост. О. Еремишин — М.: Просвещение, 2006.
  2. Перевод Н. Минского: «Многих воителей стоит один врачеватель искусный, Тот, кто и стрелы извлечь и лекарством посыпать умеет».
  3. Перевод Н. Минского: «Глупец познает только то, что свершилось». Вариант: «Сделанное и дурак поймет».
  4. Перевод Н. Минского: Гибок язык у людей и на разные речи способен, Слов же обильная жатва для всякого спора готова. Вариант: «Гибок язык человека; речей в нем край непочатый».
  5. Вариант: «Несправедливо ликовать над телами погибших».
  6. 1 2 3 4 5 Мысли, афоризмы и шутки знаменитых мужчин (изд. 4-е, дополненное) / составитель Душенко К. В. — М.: Эксмо, 2004.
  7. Ораторы Греции. — М., 1985. — С. 308.
  8. 1 2 3 Мысли и изречения древних (с указанием источника) / сост. К. В. Душенко. — М.: Эксмо, 2003.
  9. Лосев А. Ф. Эллинистически-римская эстетика I–II вв. н. э. — М., 1979. — С. 355.
  10. Малые римские историки. — М., 1996. — С. 13