Джон Дос Пассос
Джон Дос Пассос | |
Статья в Википедии | |
Произведения в Викитеке | |
Медиафайлы на Викискладе |
Джон Родери́го Дос Па́ссос (англ. John Roderigo Dos Passos; 14 января 1896 — 28 сентября 1970) — американский писатель.
Цитаты
[править]… эти статьи в «Эсквайре»[К 1], — боже мой, до таких ли сейчас мелочей, когда весь мир охвачен пожаром… Мы переживаем один из самых трагических моментов истории, и если ты вдруг ощутил, что от тебя остались одни обломки, это твоё личное дело, но обязанность твоя в том, чтобы написать роман о происходящем вокруг[1] (как ты, возможно, и желаешь)… | |
… your Esquire articles—Christ, man, how do you find time in the middle of the general conflagration to worry about all that stuff? <…> We’re living in one of the damnedest tragic moments in history—if you want to go to pieces I think it’s absolutely O. K. but I think you ought to write a first rate novel about it (and you probably will)… | |
— письмо Ф. С. Фицджеральду октября(?) 1936 |
Я пришёл к выводу, особенно после поездки в Испанию, что гражданские свободы требуют защиты на каждом этапе. <…> Я уверен, что в Испании методы ГПУ, применяемые коммунистами, нанесли столько же вреда, сколько принесли пользы их лётчики, танкисты и другие военные специалисты. Проблема с всесильной тайной полицией в руках фанатиков (или кого-либо вообще) состоит в том, что, однажды запущенная, она не остановится, пока не разрушит всё гражданское общество. Боюсь, что именно это происходит в России. | |
I have come to think, especially since my trip to Spain, that civil liberties must be protected at every stage. <…> In Spain I am sure that the introduction of GPU methods by the Communists did as much harm as their tank men, pilots and experienced military men did good. The trouble with an all powerful secret police in the hands of fanatics, or of anybody, is that once it gets started there's no stopping it until it has corrupted the whole body politic. I am afraid that's what's happening in Russia.[2] | |
— слова в 1938 |
- 1932; перевод: В. И. Стенич, 1933
Рэндолф Борн. <…> Этот маленький человечек, похожий на воробья, крошечный, уродливый кусочек мяса в чёрной пелерине, хилый и вечно больной, положил камешек в свою пращу и угодил Голиафу прямо в лоб. |
Статьи о произведениях
[править]- См. в отдельной категории
О Дос Пассосе
[править]- см. рецензию Фрэнсиса Скотта Фицджеральда сентября 1921 на «Трёх солдат»
Из всех произведений молодых писателей, вошедших в литературу с 1920 года, выживет только одна книга — «Огромная комната» э. э. каммингса. <…> возможно, удастся уцелеть <…> «Трём солдатам»… | |
Of all the work by the young men who have sprung up since 1920 one book survives—“The Enormous Room” by e. e. cummings. <…> complete the possible salvage <…> “Three Soldiers”… | |
— Фрэнсис Скотт Фицджеральд, «Как разбазаривать материал», 1926 |
… Джон Дос Пассос с его великолепным революционным пылом, ненавидящий благонамеренные, трезвые идеалы бэббитов[К 3];.. | |
… John Dos Passos, with his hatred of the safe and sane standards of Babbitt and his splendor of revolution;.. | |
— Синклер Льюис, «Страх американцев перед литературой» (нобелевская речь), конец 1930 |
… Дос Пассос, неудачная карикатура на Пильняка, который и сам достаточно карикатурен. | |
— Максим Горький, «О старом и новом человеке», 1932 |
Смоллет первый ввёл в литературу жизнь военного корабля, и картина, данная им, запомнилась надолго. Ещё в наши дни её помнят: невозможно, например, читать в романе нашего современника Дос Пассоса «1919 год», страницы, посвящённые матросской службе Джо Уильямса, не вспоминая каждую минуту о Смоллете. | |
— Дмитрий Святополк-Мирский, «Смоллет и его место в истории европейского романа», 1934 |
Это был высокий тощий человек лет тридцати с небольшим, но уже совсем лысый. Маленькая его голова, ничем не прикрытая, была несколько закинута назад, словно он старался рассмотреть верхушки берёз, <…> рядом с ним Стенич казался иностранцем, <…> перед нами сидел типичнейший русский интеллигент, знакомый и понятный нам и по усмешке, и по мягкому взгляду близоруких умных глаз, и по неуверенным рассеянным движениям крупных рук, и по дырке на спущенном носке. Он рассказал мне, как в Ленинграде он увидел пьяного, спящего на мостовой под дождём, и как он понял, что, несмотря на социализм, мы такие же люди, как все.[К 4] | |
— Николай Чуковский, «О том, что видел», [1965] |
… я спрашиваю о его португальском происхождении — язык Камоэнса, единственное, пожалуй, что нас сближает. Нет, затронуть эту струнку в его душе мне не удаётся, он отвечает мне готовой и затверженной фразой: — Португальцем был мой дед, по-португальски говорил мой отец, а я — американец из Чикаго. | |
— Жоржи Амаду, «Каботажное плавание», 1992 |
… за десять дней или даже за три недели узнать правду невозможно <…>. Когда люди читают серию твоих статей, публикуемых в течение полугода или более, они даже не представляют себе, как мало времени ты провёл в Испании и как мало ты там увидел. <…> | |
… you don’t find out the truth in ten days or three weeks <…>. When people read a series of articles running over six months and more from you they do not realize how short a time you were in Spain and how little you saw. <…> | |
— письмо ему около 26 марта 1938 |
… [в Испании] Дос Пассос вёл себя очень плохо. По-моему, всё дело в страхе, и к тому же постоянное влияние жены. В первый же день приезда в Мадрид он попросил <…> послать телеграмму: <…> «Милая зверушка скоро возвратимся домой». Цензор вызвал меня, чтобы убедиться, что это не шифр и что это, собственно, значит. Я сказал: это значит, что тот просто струсил. Он твёрдо решил, что с ним ничего не должно случиться. Он всерьёз уверял нас, что дорога из Валенсии в Мадрид гораздо опаснее, чем фронт. <…> Он, с его великой анархистской идеей о Себе Единственном, проехал по этой дороге, где бывали, конечно, несчастные случаи. А на фронте во время его трёхдневного пребывания в Мадриде всё было спокойно. А так как Он — пуп земли, то для него невозможно было поверить, что могло что-нибудь случаться на фронте. | |
— письмо И. А. Кашкину 23 марта 1939 |
У богачей всегда есть что-то вроде рыбы-лоцмана, которая разведывает путь; иногда она глуховата, иногда подслеповата, но, явившись первой, принимается благожелательно и нерешительно разнюхивать. <…> | |
— «Праздник, который всегда с тобой», 1961 |