Ги де Мопассан
Ги де Мопассан | |
Статья в Википедии | |
Произведения в Викитеке | |
Медиафайлы на Викискладе |
Ги де Мопасса́н (фр. Guy de Maupassant, полное имя — Анри́-Рене́-Альбе́р-Ги де Мопасса́н (Henry-René-Albert-Guy de Maupassant); 5 августа 1850 — 6 июля 1893) — знаменитый французский новеллист и романист, близкий натурализму, поэт. Всеевропейская популярность Мопассана обозначила наметившийся в 1880-е годы закат века романа и возвращение моды на рассказы.
Цитаты
[править]— письмо Гюставу Флоберу 26 февраля 1879 |
Я вошёл в литературу как метеор, я уйду из неё как удар грома.[2] | |
— слова Ж. М. Эредиа |
Рассказы
[править]— Скажите мне, что масонство — фабрика предвыборных кампаний, и я соглашусь с вами; что это машина для голосования за кандидатов всех оттенков, и я не буду этого отрицать; что его единственное назначение — дурачить бедный люд, гнать его целыми отрядами к урне, как гонят в огонь солдат, — и я примкну к вашему мнению; скажите, наконец, что масонство полезно и даже необходимо для всех честолюбивых политиканов, ибо превращает каждого своего члена в агента предвыборной кампании, — я и тут воскликну: «Ясно, как день!» Но если вы будете утверждать, что масонство подрывает идею монархизма, я рассмеюсь вам прямо в лицо. | |
« Si vous me dites que la franc-maçonnerie est une usine à élections, je vous l’accorde ; qu’elle sert de machine à faire voter pour les candidats de toutes nuances, je ne le nierai jamais ; qu’elle n’a d’autre fonction que de berner le bon peuple, de l’enrégimenter pour le faire aller à l’urne comme on envoie au feu les soldats, je serai de votre avis ; qu’elle est utile, indispensable même à toutes les ambitions politiques parce qu’elle change chacun de ses membres en agent électoral, je vous crierai : « C’est clair comme le soleil ! » Mais si vous me prétendez qu’elle sert à saper l’esprit monarchique, je vous ris au nez. | |
— «Мой дядя Состен» (Mon oncle Sosthène), 1882 |
Мергелем «угощали» всех собак, от которых хотели избавиться. | |
« Piquer du mas », c’est « manger de la marne ». On fait piquer du mas à tous les chiens dont on veut se débarrasser. | |
— «Пьеро» (Pierrot), 1882 |
Была провозглашена республика. Вся Франция ринулась на путь того безумия, которое продолжалось до последнего дня Коммуны. С одного конца до другого все играли в солдаты. | |
La République était proclamée. La France entière haletait au début de cette démence qui dura jusqu’après la Commune. On jouait au soldat d’un bout à l’autre du pays. | |
— «Государственный переворот» (Un coup d’État), 1883 |
Это была <…> энтузиастка своих убеждений, упрямая пуританка, каких в изобилии производит Англия, одна из тех безобидных, но несносных старых дев, какие обязательны за каждым табльдотом Европы, портят Италию, отравляют Швейцарию, делают непригодными для жизни чудесные средиземноморские города, повсюду приносят свои странные причуды, нравы законсервированных весталок, неописуемые наряды и своеобразный запах резины, как будто этих англичанок на ночь прячут в каучуковый футляр. <…> | |
C’était <…> une de ces exaltées à principes, une de ces puritaines opiniâtres comme l’Angleterre en produit tant, une de ces vieilles et bonnes filles insupportables qui hantent toutes les tables d’hôte de l’Europe, gâtent l’Italie, empoisonnent la Suisse, rendent inhabitables les villes charmantes de la Méditerranée, apportent partout leurs manies bizarres, leurs mœurs de vestales pétrifiées, leurs toilettes indescriptibles et une certaine odeur de caoutchouc qui ferait croire qu’on les glisse, la nuit, dans un étui. <…> | |
— «Мисс Гарриет» (Miss Harriet), 1883 |
- или «Человек с Марса» (L'homme de Mars), 1889; перевод: Л. Штерн, 1968 («Есть ли жизнь на Марсе?»)
— Стоит нам сконструировать машины, способные двигаться, как мы, словно дети, начинаем удивляться каждому открытию, которое разумным существам положено было бы сделать много веков назад. Нас до сих пор окружает неведомое, даже теперь, когда, имея за плечами тысячелетнюю цивилизацию, мы вдруг обнаружили существование электричества. | |
« À peine commençons-nous à construire des machines qui marchent, nous nous étonnons comme des enfants à chaque découverte que nous aurions dû faire depuis des siècles, si nous avions été des êtres supérieurs. Nous sommes encore entourés d’inconnu, même en ce moment où il a fallu des milliers d’années de vie intelligente pour soupçonner l’électricité. » |
… я принялся наблюдать звёздный ливень над моей головой. <…> Неожиданно внизу подо мной, совсем рядом, я заметил звезду — прозрачный светящийся шар с огромными подрагивающими крыльями, во всяком случае, мне показалось, что я разглядел крылья в вечернем полумраке. Вращаясь с таинственным гулом вокруг собственной оси, он кружил, словно обессилевшая раненая птица перед смертью. Он пролетел неподалёку от меня. Это был какой-то гигантский кристаллический баллон, а в нём, едва различимые на глаз, метались обезумевшие существа, точно матросы потерпевшего крушение корабля, который потерял управление и стал добычей волн. Вслед за тем странный шар, описав крутую дугу, рухнул далеко в море, и грохот его падения прозвучал, как пушечный выстрел. Этот мощный грохот разнёсся по всей округе, но люди приняли его за удар грома. | |
« … je regardais cette pluie de petits mondes sur ma tête. <…> |
- Contes du jour et de la nuit — сборник 1885 года.
… он бродил по дорогам и по дворам фермеров, раскачиваясь на костылях, от которых плечи у него поднимались до самых ушей. Голова пряталась между ними, как между двумя горами. <…> | |
… il traînant le long des chemins, à travers les cours des fermes, balancé sur ses béquilles qui lui avaient fait remonter les épaules à la hauteur des oreilles. <…> | |
— «Нищий» (Le Gueux), 1884 |
La vie m’apparut rapide comme un train qui passe. | |
— «Прощай» (Adieu), 1884 |
… Тимбукту воевал не ради чести, а ради добычи. Все, что он ни находил, все, что представляло, по его мнению, какую-нибудь ценность, и в особенности все, что блестело, — он засовывал в свой карман. И какой карман!.. От бедра до щиколотки! Бездна, настоящая бездна! Переняв солдатский термин, он называл карман «глубиной», — и действительно это была глубина! | |
… Tombouctou ne faisait point la guerre pour l’honneur, mais bien pour le gain. Tout ce qu’il trouvait, tout ce qui lui paraissait avoir une valeur quelconque, tout ce qui brillait surtout, il le plongeait dans sa poche. Quelle poche ! Un gouffre qui commençait à la hanche et finissait aux chevilles. Ayant retenu un terme de troupier, il l’appelait sa « profonde », et c’était sa profonde, en effet ! | |
— «Тимбукту» (Tombouctou), 1883 |
С левой руки
[править]- La Main gauche — сборник 1889 года.
… в Алжире <…> мне попадались земляничные деревья, клонившиеся к земле под тяжестью пурпурных плодов, которыми они усыпали дорогу. Казалось, это были деревья-мученики, источавшие кровавый пот, — с каждой ветки, точно капля крови, свешивалась красная ягода. | |
… en Algérie <…> les arbousiers <…> se penchaient, étrangement chargés de leurs fruits de pourpre qu’ils répandaient dans le chemin. Ils avaient l’air d’arbres martyrs d’où coulait une sueur sanglante, car au bout de chaque branchette pendait une graine rouge comme une goutte de sang. | |
— «Аллума» (Allouma) |
… старый порт [Марселя], где в затхлой воде слишком тесного бассейна, походя на какое-то гигантское варево и словно маринуясь в собственном соку, жмутся к длинным причалам, сталкиваясь бортами и трутся друг о друга корабли всех стран, размеров, силуэтов и оснастки. — перевод: Ю. Б. Корнеев, 1977 | |
… le vieux port où sont entassés, flanc contre flanc, le long des quais, tous les navires du monde, pêle-mêle, grands et petits, de toute forme et de tout gréement, trempant comme une bouillabaisse de bateaux en ce bassin trop restreint, plein d’eau putride, où les coques se frôlent, se frottent, semblent marinées dans un jus de flotte. | |
— «Порт» (Le port) |
Боже, до чего трудно было раздеваться без горничной! Один раз ещё куда ни шло, но каждую неделю… это становилось нестерпимым. Нет, право же, мужчина не должен требовать от женщины такой жертвы. Если раздеваться было трудно, то одеваться уж просто невозможно, хотелось кричать от злости, хотелось закатить пощечину этому господину, который неловко вертелся вокруг, говоря: «Разрешите вам помочь?» Помочь? Ах, но как? На что он годился? Стоило посмотреть, как он держит в руке булавку, чтобы это понять. | |
Dieu que c’était difficile de se déshabiller sans femme de chambre ! Pour une fois, passe encore, mais toutes les semaines cela devenait odieux ! Non, vrai, un homme ne devrait pas exiger d’une femme une pareille corvée ! Mais s’il était difficile de se déshabiller, se rhabiller devenait presque impossible et énervant à crier, exaspérant à gifler le monsieur qui disait, tournant autour d’elle d’un air gauche, « Voulez-vous que je vous aide ? » L’aider ! Ah oui ! à quoi ! De quoi était-il capable ? Il suffisait de lui voir une épingle entre les doigts pour le savoir. | |
— «Свидание» (Le rendez-vous) |
Усы
[править]… мы устраиваем спектакли. Женщин у нас только две, а поэтому мой муж взял на себя роли субреток и ради этого сбрил усы. Ты не поверишь, дорогая Люси, как это его преобразило! Я не узнаю его… ни днём, ни ночью. Если бы он тотчас же не стал их отращивать снова, я, кажется, изменила бы ему, до такой степени он мне не нравится бритым. | |
… nous jouons la comédie. Comme nous ne sommes que deux femmes, mon mari remplit les rôles de soubrette, et pour cela il s’est rasé. Tu ne te figures pas, ma chère Lucie, comme ça le change ! Je ne le reconnais plus… ni le jour ni la nuit. S’il ne laissait pas repousser immédiatement sa moustache je crois que je lui deviendrais infidèle, tant il me déplaît ainsi. |
- Сборник очерков 1890 года; перевод: Г. А. Рачинский, около 1910.
Почему бы людям утончённым и слегка истеричным не воспринимать каждую вещь всеми своими чувствами одновременно? <…> | |
Pourquoi les délicats un peu hystériques ne goûteraient-ils pas toutes choses avec tous leurs sens en même temps? <…> | |
— «Ночь» (La nuit) |
В сицилийце много арабского. От араба у него серьёзная важность, хотя, как итальянец, он обладает очень живым умом. Природная надменность, любовь к титулам, самый характер гордости и черты лица скорее приближают его к испанцу, чем к итальянцу. Но что непрестанно вызывает в вас глубокое впечатление Востока, едва вы вступаете на почву Сицилии, — это тембр голоса, носовые интонации уличных разносчиков. Повсюду слышишь здесь пронзительную ноту арабских голосов, эту ноту, которая как бы спускается от лба к горлу, между тем как на севере она подымается из груди в рот. И песня, протяжная, однообразная и нежная, — вы слышите её, проходя мимо открытых дверей дома — по ритму и звучанию та же, которую поёт всадник в белом, сопровождающий путешественников по безграничным голым просторам пустыни. | |
Dans le Sicilien, on trouve déjà beaucoup de l’Arabe. Il en a la gravité d’allure, bien qu’il tienne de l’Italien une grande vivacité d’esprit. Son orgueil natal, son amour des titres, la nature de sa fierté et la physionomie même de son visage le rapprochent aussi davantage de l’Espagnol que de l’Italien. Mais, ce qui donne sans cesse, dès qu’on pose le pied en Sicile, l’impression profonde de l’Orient, c’est le timbre de voix, l’intonation nasale des crieurs des rues. On la retrouve partout, la note aiguë de l’Arabe, cette note qui semble descendre du front dans la gorge, tandis que, dans le Nord, elle monte de la poitrine à la bouche. Et la chanson traînante, monotone et douce, entendue en passant par la porte ouverte d’une maison, est bien la même, par le rythme et l’accent, que celle chantée par le cavalier vêtu de blanc qui guide les voyageurs à travers les grands espaces nus du désert. | |
— «Сицилия» (La Sicile) |
… Эйфелева башня <…> не только видна отовсюду, но вообще попадается вам на каждом шагу: она сделана из всех возможных материалов и преследует вас из всех витрин, как неотвязный, мучительный кошмар. | |
… Eiffel finissait <…> Non seulement on la voyait de partout, mais on la trouvait partout, faite de toutes les matières connues, exposée à toutes les vitres, cauchemar inévitable et torturant. | |
— «Усталость» (Lassitude) |
… архитектура <…> имела то преимущество, что на протяжении столетий, так оказать, символизировала каждую эпоху и в очень небольшом количестве типичных памятников подводила итог манере думать, чувствовать и мечтать, присущей данному народу и данной цивилизации. | |
… l’architecture <…> a eu ce privilège à travers les siècles de symboliser pour ainsi dire chaque époque, de résumer, par un très petit nombre de monuments typiques, la manière de penser, de sentir et de rêver d’une race et d’une civilisation. | |
— там же |
Статьи
[править]- См. отдельную статью
Без первоисточника
[править]Всякий стоящий у государственной власти обязан избегать войны точно так же, как капитан корабля избегает крушения.[5] |
Мы знаем, что любовь сильна, как смерть; зато хрупка, как стекло.[9][7] |
Статьи о произведениях
[править]- См. в отдельной категории
О Мопассане
[править]- См. также категория:Литература о Ги де Мопассане
Мне кажется, его ждёт большое будущее в литературе, и поэтому ему необходимы две вещи: средства к существованию и время для работы. Служба в морском министерстве стала невыносимо тяготить его. Во имя литературы, вызволи его оттуда! | |
Comme je lui crois un grand avenir littéraire, il faut qu'il ait deux choses de quoi vivre et le temps de travailler. Sa place au ministère de la Marine n'est plus tenable. Au nom des lettres, tire-le de là ! | |
— Гюстав Флобер, письмо Аженору Барду 2 мая 1878 |
… из модных писателей самый лучший <…>. | |
— Кнут Гамсун, «О модной литературе», 1891 |
1880-е
[править]Они скажут тебе, что в твоём стихотворении имеется тенденция к бесстыдству. Придерживаясь подобной системы доказательств, можно ягнёнка присудить к гильотине, обвинив его в том, что ему приснилось мясо. Надо бы раз и навсегда договориться по этому пресловутому вопросу о нравственности в государстве. То, что Прекрасно, то и нравственно, вот и всё, и ничего более.[К 2] | |
Ils vont te répondre que ta poésie a des tendances obscènes Avec la théorie des tendances, on peut faire guillotiner un mouton, pour avoir rêvé de la viande. Il faudrait s'entendre définitivement sur cette question de la moralité dans l'État. Ce qui est Beau est moral, voilà tout, et rien de plus. | |
— Гюстав Флобер, письмо Мопассану 16 февраля 1880 |
— Иван Тургенев, слова Л. Н. Толстому, 1881 |
Неправдоподобная и странная меблировка! Чёрт возьми, меблировка прямо как у потаскухи! Я говорю о квартире Ги де Мопассана. Нет, нет, я ещё ничего подобного не видел. Вообразите себе, у мужчины — деревянные панели, голубые, как небо, с каштановой каемкой; каминное зеркало, наполовину скрытое за плюшевой занавесью; прибор на камине из бирюзового севрского фарфора в медной оправе, какой можно увидеть в магазинах случайной мебели, а над дверями — раскрашенные деревянные головки ангелов из старинной церкви в Этрета, — крылатые головки, улетающие на волнах алжирских тканей! Право, со стороны бога несправедливо наделять талантливого человека таким омерзительным вкусом! | |
— Эдмон Гонкур, «Дневник», 18 декабря 1884 |
Что такое Мопассан? Это <…> Поль де Кок эпохи чуть поболее литературной, чем 1830-е годы. | |
— Эдмон Гонкур, Дневник», 6 июля 1888 |
Среди французских романистов он стоит рядом с Золя, подобному тому как среди художников рядом с Рембрандтом стоит Вермеер… | |
— Винсент ван Гог |
XX век
[править]Мопассан, может быть, ничего не знает, а может быть — всё знает; громыхает по сожжённой зноем дороге дилижанс, сидят в нём, в дилижансе, толстый и лукавый парень Полит и здоровая крестьянская топорная девка. Что они там делают и почему делают — это уж их дело. Небу жарко, земле жарко. С Полита и с девки льёт пот, а дилижанс громыхает по сожжённой светлым зноем дороге. Вот и всё. | |
— Исаак Бабель, «Одесса», 1916 |
- см. Игорь Северянин, «Мопассан» (1912) и «Мопассан» (1926)
… романтического, эстетского, созерцательного натурализма <…> Флобера и Мопассана <…> с его болезненным, эмоционально-двузначным влечением к уродству, страданию и смерти, находящий наслаждение в страдании и утешение в поражении и унижении, выражает биологическое пораженчество обречённых на историческую смерть. | |
— Дмитрий Святополк-Мирский, «Джеймс Джойс», 1933 |
Когда Мопассан принуждал себя покрывать пространства, сильно превышавшие масштабы его природного дара, и писал романы, <…> то в лучшем случае они оказывались серией искусственно сцепленных рассказов, довольно неровных и без подводного течения, пронизывающего всю книгу, столь естественного для стиля прирождённых романистов… | |
When Maupassant forced his pen to run a distance that far outreached his natural inclination and wrote novels, <…> they proved to be at the best a series of rudimental short stories more or less artificially blended, producing a kind of uneven impression with none of that inner current driving the theme along that is so natural to the style of born novelists… | |
— Владимир Набоков, лекции об А. Чехове, 1940-е |
О произведениях
[править]Эстетика <«Пьера и Жана»> именно такова, какой и следовало ожидать от трезвого и решительного ума, по природе своей склонного смотреть на явления духовной жизни проще, чем следует. <…> | |
Quant à l’esthétique, elle est telle qu’on devait l’attendre d’un esprit pratique et résolu, enclin naturellement à trouver les choses de l’esprit plus simples qu’elles ne sont en réalité. <…> | |
— Анатоль Франс, «Ги де Мопассан — критик и романист», 1888 |
Комментарии
[править]- ↑ Постановки пьесы «В старые годы» (Histoire du vieux temps).
- ↑ Мопассана привлёк к ответственности уголовный суд Этампа за стихотворение «На берегу реки», опубликованное 20 марта 1876 под псевдонимом Ги де Вальмон, а 1 ноября 1879 под названием «Девка» воспроизведённое в этампском журнале La Revue moderne et naturaliste. После беседы со следователем 14 февраля 1880 Мопассан попросил Флобера написать опровержение на обвинения стихотворения в безнравственности в форме письма к нему, чтобы опубликовать его в газете «Le Gaulois», что и было сделано 21 февраля. В результате дело решилось благоприятно[10].
- ↑ Намёк на скандальную историю декабря 1876 г., в которой были замешаны секретарь генерального совета департамента Сены граф де Жермини и некто Шуар[10].
Примечания
[править]- ↑ Письма / перевод О. В. Моисеенко, Н. И. Пожарского // Ги де Мопассан. Полное собрание сочинений в 12 томах. Т. 12. — М.: Правда, 1958. — С. 5-326.
- ↑ Ги де Мопассан. «Сильна как смерть» / перевод З. Федотовой // Андре Моруа. От Монтеня до Арагона. — М.: Радуга, 1983. — С. 268.
- ↑ 1 2 3 Мопассан. Избранные произведения в двух томах. Т. 2. — М.: Художественная литература, 1954. — 828 с.
- ↑ 1 2 3 4 5 Ги де Мопассан. Полное собрание сочинений в 12 томах. Т. 1—10. — М.: Правда, 1958.
- ↑ Афоризмы: по иностранным источникам. — М.: Прогресс, 1966. — С. 55.
- ↑ Мысли и афоризмы. — Баку: Азербайджанское гос. изд-во, 1982. — С. 170.
- ↑ 1 2 Афоризмы. Золотой фонд мудрости / составитель О. Т. Ермишин. — М.: Просвещение, 2006.
- ↑ Ги де Мопассан // Мысли, афоризмы и шутки знаменитых мужчин (изд. 4-е, дополненное) / составитель К. В. Душенко. — М.: Эксмо, 2004.
- ↑ Знамя. — 1970. — № ?. — С. 206.
- ↑ 1 2 С. Кратова, В. Мильчина. Примечания // Флобер Г. О литературе, искусстве, писательском труде. Письма. Статьи. Т. 2. — М.: Художественная литература, 1984. — С. 451-2.
- ↑ Л. Н. Толстой, предисловие к сочинениям Гюи де Мопассана, 2 апреля 1894.