Рита Яковлевна Райт-Ковалёва
Ри́та Я́ковлевна Райт-Ковалёва (урождённая Раи́са Я́ковлевна Черномо́рдик; 19 апреля 1898 — 29 декабря 1988) — советская переводчица и писательница.
Цитаты
[править]
В «Деревушке» Фолкнера <…> впервые появляется героиня всей трилогии Юла Уорнер. Она пока ещё ребёнок, рано созревшая девочка, ленивая, пассивная, медлительная. Переводчики романа сначала упустили, что в этой девочке уже дремлет будущая «Елена Прекрасная» — неотразимое воплощение «вечной женственности», почти языческое божество. Из-за этой забывчивости лексика была взята более «сниженная» и образ будущей Елены упрощён и огрублен. <…>
Мы обсудили всю «линию» Юлы, так сказать, сделали её портрет во всех деталях, и сразу появилась другая интонация, другой ряд слов: губы стали не «толстые», а «пухлые», походка не «ленивая», а «с ленцой» и кожа не «бесцветная», а «матовая». Никаких «вольностей» мы себе не позволили: но по-английски слова «husky voice» могут относиться и к пьяному матросу (тогда это «хриплый голос»), и к неземной красавице — тогда голос может стать, смотря по контексту, грудным или сдавленным, глухим, придушенным и даже невнятным. И оттого, что талантливые переводчики, прислушавшись к советам редактора, увидели эту неулыбчивую, медлительную и спокойную красавицу именно так, как её видел Фолкнер, отбор слов пошёл по другому руслу — и Юла посмотрела на мир «волооким» взором, а не «коровьими» глазами.[1][2] | |
— «Нить Ариадны» |
О Райт-Ковалёвой
[править]Если бы нужно было несколькими словами определить переводческий метод Райт-Ковалёвой, я сказал бы, что она добивается точности перевода не путём воспроизведения слов, но путём воспроизведения психологической сущности каждой фразы.[2] | |
— Корней Чуковский, «Высокое искусство», 1966 |
… переводчица: <…> | |
— Владимир Войнович, «В маске кролика (сценка, написанная с натуры)», 1985 |
Когда-то я был секретарём Веры Пановой. Однажды Вера Фёдоровна спросила: | |
— Сергей Довлатов, «Соло на IBM», 1990 |